Products
面书号 2025-02-08 13:19 10
1. 写得长松意,千寻数尺中。翠阴疑背日,寒色欲生风。真树孤标在,高人立操同。一枝遥可折,吾欲问生公。皎然《咏敡上人座右画松》
1. The writing is long and the meaning is relaxed, thousands of feet within a few feet. The green shade seems to block the sun, and the cold color seems to generate the wind. The real tree stands alone, the noble person stands firm. A branch can be picked from a distance, I wish to ask Master Sheng. Jiao Ran's "Cantata to the Righteous Man of Sui Shang Ren's Seat: Painting a Pine Tree"
2. 寸寸凌霜长劲条,路人犹笑未干霄。南园桃李虽堪羡,争奈春残又寂寥。崔涂《涧松》
2. Each inch of the frosty, sturdy branch stands tall, yet passersby still laugh at its not reaching the sky. The peach and plum trees in the southern garden are indeed enviable, but alas, it's spring's end, and all is desolate. — Cui Tu's "Jian Song" (Pine in the Ravine)
3. 君不见拂云百丈青松柯,纵使秋风无奈何。岑参《感遇》
3. Have you not seen the towering blue pine branches waving against the clouds, even the autumn wind has no power over them. Quoted from Cen Shen's poem "Feeling and Encounter."
4. 虽过老人宅,不解老人心。何事斜阳里,栽松欲待阴。耿湋《观邻老栽松》?>
4. Passing by the old man's house, I do not comprehend the old man's heart. Why in the slanting sunlight, plant pines in anticipation of shade? Geng Miao's "Observing the Neighbor Planting Pines."
5. (宋·苏轼) 两廊诸岳色,九里乱松声。(宋·洪适) 应有山神长守护。
5. (Song Dynasty · Su Shi) The colors of the mountains along the two corridors, the sounds of the chaotic pines for nine miles. (Song Dynasty · Hong Shu) There should be a mountain deity long guarding.
6. 大雪压青松,青松挺且直。要知松高洁,待到雪化时。陈毅
6. Heavy snow burdens the green pine trees, and the pine trees stand tall and straight. To know the purity of the pine, wait until the snow melts. - Chen Yi
7. 落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。――《古柏行》
7. Though occupying a place, it lies desolate and still; in the dim and solitary heights, fierce winds often howl. -- From "The Ancient Cypress"
8. 松树千年终是朽,槿花一日自为荣。——《放言五首·其五》唐代:白居易
8. The pine tree, after a thousand years, will eventually rot; the mallow flower, in a single day, naturally flourishes in its glory. — "Five Utterances·Fifth" Tang Dynasty: Bai Juyi
9. 岁老根弥壮,阳骄叶更阴。王安石《孤桐》
9. The older the tree, the stronger its roots; the more radiant the sun, the shadier the leaves. - Wang Anshi, "Solitary Paulownia"
10. 松 郁郁涧底松,离离山上苗,以彼径寸茎,荫此百尺条。
10. Pines Grow luxuriantly at the bottom of the ravine, saplings scattered on the mountain peaks, with that thin stem of an inch in diameter, casting shade over these hundred-foot-long branches.
11. 朝华之草,戒旦零落;松柏之茂,隆冬不衰。――《饮酒·二十首》
11. The grass of morning glory withers at the first light; the prosperity of pine and cypress remains undiminished even in the depth of winter. -- "Drinking Wine: Twenty Poems"
12. 小松未盈尺,心爱手自移。苍然涧底色,云湿烟霏霏。白居易《栽松二首》
12. The young pine is not yet a foot tall, but it is cherished and moved by hand. Its color at the bottom of the ravine is gray, and the clouds are moist with misty smoke. — Bai Juyi, "Two Poems on Planting Pines"
13. 堂下何所有,十松当我阶。乱立无行次,高下亦不齐。高者三丈长,下者十尺低。有如野生物,不知何人栽。白居易《庭松》
13. What do you see below the hall, ten pines stand in front of my steps. They stand in disorder, without any orderly arrangement, tall and short, uneven. The tall ones reach three zhang in height, and the short ones are only one chi low. They look like wild plants, not knowing who planted them. -- Bai Juyi, "The Pines in the Courtyard"
14. 白话文释义:茂盛的松树生长在山涧底,风中低垂摇摆着的小苗生长在山头上(由于生长的地势高低不同),凭它径寸之苗,却能遮盖百尺之松。
14. Literal translation: The lush pine trees grow at the bottom of the ravine, while the young seedlings swaying gently in the wind grow on the mountain top (due to the difference in altitude of their growing sites). Despite their mere inch-high seedlings, they can overshadow the towering pine trees that reach a hundred feet in height.
15. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。(唐·白居易)
15. There is a pine tree, a hundred feet tall with a circumference of ten spans, growing at the bottom of a cold and low ravine. (Tang Dynasty · Bai Juyi)
16. 古人长抱济人心,道上栽松直到今。今日若能增种植,会看百世长青阴。吴芾《咏松》
16. Ancient people always cherished a helping heart, planting pines on the path till today. If one could increase planting today, one would see the deep, evergreen shadows in a hundred generations. Wu Fei, "Ode to Pines"
17. 隆冬:严冬。南朝梁萧绎《金楼子·戒子篇》松柏本孤直,难为桃李颜唐·李白《古风》。
17. Harsh winter: severe winter. From Xiao Yi of the Southern Liang Dynasty, in "Jin Lou Zi·Jie Zi Chapter": Pines and cypresses are inherently upright, difficult to be like peach and plum blossoms (in spring); from Li Bai's "Ancient Style": Pines and cypresses inherently stand tall and straight, it is hard for them to attain the beauty of peaches and plums in spring.
18. 妾乘油壁车,郎骑青骢马。何处结同心,西陵松柏下。苏小小
18. I ride in an oil-walled carriage, while you ride a jade-bay horse. Where did we unite our hearts? Under the cypresses and pines of Xiling. Su Xiaoxiao.
19. 霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。杜甫《古柏行》
19. The frosty bark slides over forty rounds, the dark green color reaches the sky for two thousand feet. From Du Fu's poem "Ancient Cypress".
20. 大雪压青松,青松挺且直。陈毅
20. Heavy snow presses on the green pine trees, yet the pine trees stand tall and straight. - Chen Yi
21. 郁郁涧底松,离离山上苗。以彼径寸茎,荫此百尺条。——《咏史·郁郁涧底松》魏晋:左思
21. A pine tree stands in the melancholic ravine, seedlings scattered on the mountain's peak. With its slender trunk just an inch in diameter, it casts a shadow over a hundred feet of branches. — "Praise of History: The Melancholic Pine Tree at the Bottom of the Ravine" by Zuoxi of the Wei and Jin dynasties.
22. 松柏本孤直,难为桃李颜。――《金楼子·戒子篇》
22. Pine and cypress are naturally straight, yet it is difficult to match the beauty of peach and plum blossoms. —— From "Jin Lou Zi: Chapter on Admonishing the Children"
23. 虽小天然别,难将众木同。侵僧半窗月,向客满襟风。枝拂行苔鹤,声分叫砌虫。如今未堪看,须是雪霜中。杜荀鹤《题唐兴寺小松》
23. Though small, it is naturally distinct; it is hard to be the same as all the trees. It invades the monk's half-window moon, blowing the guest's full chest with wind. Branches brush the walking tortoise, and the sound separates the insects calling on the steps. Now it is not fit to see, it must be in the midst of snow and frost. — Du Youheng, "Writing on the Young Pine at Tangxing Temple"
24. 松风时为扫埃尘。(宋·史太章) 微吟海月生岩桂,长笑无风起涧松。
24. The pine wind sometimes sweeps away the dust. (Song Dynasty, Shi Taizhang) Singing softly, the moon rises over the sea, rock osmanthus, a long laugh in the absence of wind, the pine trees by the ravine.
25. 缘岸蒙笼出见天,晴沙沥沥水溅溅。何处羽人长洗药,残花无数逐流泉。皎然《赤松》
25. Out of the mist by the river's edge, the sky appears, the clear sand trickles, the water splashes. Where does the immortal long wash the medicine, countless faded flowers follow the flowing spring. Jiao Ran's "Red Pines".
26. 无端绕屋长松树,尽把风声作雨声。——《院中独坐》元代:虞集
26. Endlessly winding around the house, tall pines make the wind sound like rain. — From "Sitting Alone in the Courtyard" by Yu Ji of the Yuan Dynasty.
27. 大雪压青松,青松挺且直。要知松高洁,待到雪化时。
27. Heavy snow burdens the green pine trees, and the pine trees stand tall and straight. To know the purity of the pine, wait until the snow melts.
28. 震泽平芜岸,松江落叶波。在官常梦想,为客始经过。白居易《松江亭携乐观渔宴宿》
28. The tranquil banks of the Zhenze, waves of leaves in the Songjiang. In official dreams, a guest's first visit. Bai Juyi, "Songjiang Pavilion: Viewing Fishermen's Banquet and Staying Overnight"
29. 寒暑不能移,岁月不能败者,惟松柏为然。――《寄题刁景纯藏春坞》
29. The cold and heat cannot change it, and the years cannot corrupt it, only the pine and cypress are like this. —— "Addressed to Diao Jingchun's Hidden Spring Cottage"
30. 白话文释义:大夫松,名气高扬,古今赞赏它的人无数!但是它却仍闲于苍茫的山巅,显得十分的出众!等到山头安静下来的时候,只看到悬崖孤松之上,悬挂着一轮残阳和几片飘渺的云朵!
30. Popular Explanation in Colloquial Language: Doctor Song, with a high reputation, has been praised by countless people throughout history! However, it still remains tranquil on the vast mountain peak, standing out distinctly! When the top of the mountain becomes quiet, all that can be seen are a setting sun hanging from the solitary pine on the cliff, and a few ethereal clouds drifting by!
31. 高松出众木,伴我向天涯。客散初晴候,僧来不语时。李商隐《高松》
31. Tall pines stand out among the trees, accompanying me to the ends of the earth. As guests disperse and the weather clears, when the monk arrives, he remains silent. — From "High Pines" by Li Shangyin.
32. 一阵雨声归岳峤,两条寒色下潇湘。客吟晚景停孤棹,僧踏清阴彻上方。狄焕《咏南岳径松》
32. A sudden rain's sound returns to Yu Jiao, two streams of coldness flow into Xiang River. A traveler pauses to recite in the evening scene, a monk walks through the clear shadow to the top. Di Huan's "Canticle of the South Mountain Path Pine".
33. 落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。杜甫《古柏行》
33. Though occupying a place with ease, the solitary and towering tree is often beset by fierce winds. Du Fu's "Ancient Cypress Poem"
34. 人生不得为松树,却遇秦封作大夫。李涉《题五松驿》
34. If I couldn't be a pine tree in life, yet I met Qin's appointment as a minister. (Li She's poem "Writing on Wu Song Station")
35. 郁郁高岩表,森森幽涧陲。鹤栖君子树,风拂大夫枝。百尺条阴合,千年盖影披。岁寒终不改,劲节幸君知。李峤《松》
35. The towering cliff is dense with shadows, the secluded ravine's edge is lush. Cranes roost in trees favored by gentlemen, the breeze brushes the branches of nobles. The hundred-foot branches form a canopy, the thousand-year-old tree casts its shadow. Through the coldest of winters it remains unchanged, its strong character is fortunate to be known by you. (Poem by Li Qiao, titled "Pine")
36. 郁郁涧底松,离离山上苗,以彼径寸茎,荫此百尺条。
36. A melancholic pine at the bottom of a ravine, scattered seedlings on the mountain's slope, with that tiny stem, casting shade over these hundred-foot tall branches.
37. 孤松停翠盖,托根临广路。不以险自防,遂为明所误。柳宗元《孤松》
37. The solitary pine rests beneath its verdant canopy, its roots planted by the broad road. It does not rely on danger for its defense, yet it is lured by the light. — From Liu Zongyuan's poem "The Solitary Pine".
38. (唐·皇甫曾) 苍苍松桧阴,晓日露西岭。(唐·许浑) 松间石上定僧寒,夜半犹溪水声急。
38. (Tang Dynasty, Huangfu Zeng) The dense shade of pines and cypresses, the morning sun shines over the western ridge. (Tang Dynasty, Xu Hun) The coldness of the monk is settled on the stones among the pines, the stream's sound is urgent even at midnight.
39. (晋太康·左思) 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。(唐·白居易) 大雪压青松,青松挺且直。
39. (Jin Tai Kang, Zuo Si) There is a pine tree hundred feet tall with a diameter of ten spans, growing at the bottom of a ravine, cold and low. (Tang Dynasty, Bai Juyi) Heavy snow presses upon the green pine, yet the green pine stands firm and straight.
40. 岁暮一为别,江湖聊自宽。且无人事处,谁谓客行难。郢曲怜公子,吴州忆伯鸾。苍苍远山际,松柏独宜寒。
40. At the end of the year, one parting, the rivers and mountains temporarily ease my mind. With no worldly concerns, who would say traveling as a guest is hard? I cherish the prince's melodies from Ying, and remember the gentleman of Wuzhou. Amidst the distant, misty mountains, pine and cypress trees alone are suited to the cold.
41. 郁郁涧底松,离离山上苗,以彼径寸茎,荫此百尺条。――《赠从弟》
41. A melancholy pine tree at the bottom of a deep ravine, scattered seedlings on the mountain slopes, with that slender stem only an inch in diameter, casting shade over these hundred feet of branches. -- "Presented to My Cousin"
42. 白话文释义:雨水换来了松林的成长,既然老天能滋养万物,我就不需要操心了,幸而有西风吹来,带来了松林,因为舞动的声音让我陶醉。
42. Colloquial translation: The rain has brought growth to the pine forest. Since the heavens can nourish all things, there is no need for me to worry. Fortunately, the west wind blows and brings the pine forest, which makes me drunk with its dancing sound.
43. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。白居易《涧底松念寒俊也》
43. There is a pine tree a hundred feet tall, with a trunk ten feet around, growing at the bottom of a ravine, which is both cold and low-lying. The ravine is deep, the mountains are steep, and the path is blocked, so the old pine tree dies without ever encountering a craftsman to measure it. (This is from Bai Juyi's poem "Recollection of the Pine Tree at the Bottom of the Ravine in Memory of Han Jun")
44. 白首归来种万松,待看千尺舞霜风。――《送杭州进士诗叙》
44. Returning with white hair to plant ten thousand pines, I await the sight of them dancing in the frosty wind to a thousand feet high. -- From the Poem and Preface to Sending Off the Candidate for the Imperial Examination to Hangzhou
45. 列植成均里,分行古庙前。阴森非一日,苍翠自何年。寒影烟霜暗,晨光枝叶妍。近檐阴更静,临砌色相鲜。李胄《文宣王庙古松》
45. Planted in equal rows within the village, they stand before the ancient temple's gate. Their gloom is not of one day, and their emerald verdure from what year? Dark shadows with frost and smoke, morning light brightens branches and leaves. Close to the eaves, their shade is even more serene; at the edge of the steps, their colors are fresh and bright. From Li Zhou's poem "Ancient Pine at the Wenxuan King Temple":
46. 译文:那绕屋而长的松树已是高大茂密,尽把那风声错当成故乡的江涛雨声。
46. Translation: The pine trees that encircle the house have grown tall and dense, mistaking the wind's sound for the waves and rain of their hometown's river.
47. 作者李德裕 朝代唐代
47. Author Li Deyu, Dynasty Tang Dynasty
48. 四松初移时,大抵三尺强。别来忽三载,离立如人长。会看根不拔,莫计枝凋伤。幽色幸秀发,疏柯亦昂藏。杜甫《四松》
48. When the four pines were first transplanted, they were about three feet tall. Since then, it has been three years, and they stand apart like towering people. I will see that their roots are firmly anchored, and not worry about any branches that may wither. The dark green color is fortunate to be lush, and the sparse branches also appear grand. Du Fu's poem "The Four Pines."
49. 梧桐真不甘衰谢,数叶迎风尚有声。张耒《夜坐》
49. The wutong tree truly resents its withering, as a few leaves still rustle in the wind. (This is a line from Zhang Lei's poem "Night Sitting.")
50. 青松寒不落,碧海阔愈澄。杜甫《寄峡州刘伯华使君四十韵》
50. The green pine does not shed its needles in the cold, the vast blue sea becomes even clearer. From Du Fu's poem "Poem to Liu Bohua, the Governor of Xiangzhou, in 40 stanzas."
51. 几年苍翠在仙家,一旦枝枯类海槎。不如酸涩棠梨树,却占高城独放花。李涉《题苏仙宅枯松》
51. For years, verdant in the realm of immortals, once the branches wither like sea driftwood. It's not as good as the tart and astringent pear tree, which alone blooms in the high city walls. — Li She, "Inscription on the withered pine tree at Su Xian's residence"
52. 终日吟天风,有时天籁止。问渠何旨意,恐落凡人耳。顾况《千松岭》
52. All day long intoning the sky wind, sometimes the celestial music ceases. Asking what is the meaning of this, I fear it would fall on the ears of ordinary people. Gu Kuang's "Thousand Pine Ridge."
53. 大雪压青松,青松挺且直。 要知松高洁,待到雪化时。——《青松》近现代:陈毅
53. Heavy snow burdens the green pines, yet the pines stand tall and straight. To know the purity of the pine, wait until the snow melts. — "Green Pine" Modern and contemporary: Chen Yi
54. 自小刺头深草里,而今渐觉出蓬蒿。时人不识凌云木,直待凌云始道高。杜荀鹤《小松》
54. From a young age, a thornhead emerged in the deep grass, and now I'm gradually realizing it is a towering pine. The people of that time couldn't recognize the towering wood, until it soared high, then they began to speak of its grandeur. Du Xunhe, "The Young Pine."
55. (唐·陆龟蒙) 穿松渡双涧,宫殿五峰围。(宋·夏竦) 松风吹茵露,翠湿香袅袅。
55. (Tang Dynasty, Lu Guimeng) Through pine forest, crossing two streams, the palace is surrounded by five peaks. (Song Dynasty, Xia Zong) The pine breeze blows on the moss, and the green is moist with fragrance, swaying gently.
56. 1有关松柏的诗句
57. 郁郁涧底松,离离山上苗,以彼径寸茎,荫此百尺条。(晋太康·左思)
56. Verses about pine and cypress trees 57. Dense and luxuriant pine trees at the bottom of the ravine, scattered seedlings on the mountain slopes, with that slender stem of only an inch in diameter, shading these towering branches a hundred feet high. (Jin Tai Kang period, by Zuo Si)
58. 蜀魄关关花雨深,送师冲雨到江浔。不能更折江头柳,自有青青松柏心。
58. The deep rain of flowers at Shu Po Gate, escorting the teacher through the rain to the riverbank. Unable to pluck willows at the river's edge, there is a heart as steadfast as the green pines and cypresses.
59. 译文:茂盛葱翠的松树生长在山涧底,风中低垂摇摆着的小树生长在山顶上。由于生长的地势高低不同,山顶径寸的小树,却能遮盖百尺之松。
59. Translation: Luxuriant and verdant pines grow at the bottom of the mountain ravines, while slender trees swaying gently in the wind grow on the mountain peaks. Due to the difference in elevation of their growing places, the tiny trees on the peak can still overshadow the tall pines that extend for hundreds of feet.
60. 白金换得青松树,君既先栽我不栽。幸有西风易凭仗,夜深偷送好声来。白居易《和元八侍御升平新居四绝句·松树》
60. I traded my platinum for a pine tree, you planted it first and I did not. Happily, the west wind is easy to rely on, bringing good sounds in the depth of the night. Bai Juyi, "In Response to Yuan Baishi's Four Quatrains on His New Residence in Shengping · Pine Tree"
61. 移床避日依松竹,解带当风挂薜萝。白居易《池上即事》
61. Relocate the bed to avoid the sun, leaning against pine and bamboo; Loosen the belt in the breeze, hanging cypress and rosin. (A Poem on the Scene at the Pool) by Bai Juyi
62. 天寿畏不永,烧金希长年。积土培枯根,自谓松柏坚。南陌试腰褭,西楼歌婵娟。岂知蔓草中,日日开夜泉。
62. Fearing that longevity is not eternal, one burns gold in hope of a longer life. Accumulating earth to nourish withered roots, they claim that pines and cypresses are firm. In the southern alley, they test their slender waists; on the western pavilion, they sing about the graceful moon. Little do they know, in the midst of the creeping grass, every day a night spring blooms.