Products
面书号 2025-02-08 10:11 7
1. 卜算子·新柳
1. "Bù Suàn Zǐ · New Willow"
2. 译文:高高的柳树长满了翠绿的新叶,轻柔的柳枝垂下来,就像万条轻轻飘动的绿色丝带。这细细的嫩叶是谁的巧手裁剪出来的呢?原来是那二月里温暖的春风,它就像一把灵巧的剪刀。
2. Translation: Tall willow trees are covered with lush green new leaves, and the gentle branches of the willows droop down, resembling ten thousand light fluttering green silk ribbons. Who are the deft hands that have trimmed these delicate tender leaves? It turns out to be the warm spring breeze in February, which acts like a nimble pair of scissors.
3. 翁元龙
3. Weng Yuanlong
4. 登临望故国。谁识京华倦客? 长亭路,年去岁来,应折柔条过千尺。
4. Ascending to view my ancient homeland. Who knows the weary traveler of the capital? Along the avenue of the long pavilion, year after year, the tender branches that should be broken should exceed a thousand feet.
5. 早春二月,背阴处的冰雪还未化尽,冬的寒意还未全消,柳树却早已抽出一条条翠绿的枝条,吐出一簇簇嫩绿的新芽,迎接着春姑娘的到来。瞧,它那长长、软软的枝条在那平静的湖面上款款摇摆,动作是那样轻快、那样温柔。它们排成整齐的队伍用优美的舞姿在欢迎春姑娘的到来呢!“不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。”我情不自禁地吟诵着这首诗。
5. In early spring, February, the ice and snow in the shaded areas have not yet melted, and the chill of winter has not entirely dissipated, yet the willows have already sprouted long, lush green branches, bursting with clusters of tender green buds, welcoming the arrival of the Spring maiden. Look, its long, soft branches gently sway on the calm lake surface, moving so lightly and tenderly. They line up in an orderly formation, dancing gracefully to welcome the Spring maiden! "Who has tailored these fine leaves, the February spring breeze is like scissors." I can't help but recite this poem.
6. 柳黄未吐叶,水绿半含苔。
6. The willow's yellow buds have not yet unfurled, half of the water's surface is veiled in moss.
7. 愁一箭风快,半篙波暖,回头迢递便数驿,望人在天北。 凄恻,恨堆积。
7. Grieved by an arrow shot swiftly in the wind, half the oar's stroke warms the waves, looking back, the journey seems distant and several stops away, the person I'm looking for is in the north sky. Sad and poignant, full of resentment.
8. 绿柳藏乌静掩关。鸭炉香细琐窗闲。那回分袂月初残。
8. Green willows hide the black, silently shutting the gate. The scent of the duck boiler is fine and the window is idle. That time we parted when the moon was half-ruined.
9. 弱柳千丝缕,嫩黄匀遍鸭啼处,春风不度玉门关
9. Delicate willow branches weave a thousand threads, pale yellow evenly spread where the ducks cry, the spring breeze does not pass through the Jade Gate Pass.
10. 羌管一声何处曲,流莺百啭最高枝。
10. The羌管's sound of a melody lost, The oriole's hundred songs on the highest branch.
11. 围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。
11. Inside the fence, a young girl is swinging on a swing, emitting a melodious laugh. The passersby outside the wall can hear it. Slowly, the laughter inside the fence fades away, and the passersby feel lost and bewildered, as if the passionate self has been hurt by the indifferent girl.
12. 没幸章台成别恨,有情灞岸管离愁。
12. No luck in becoming separated from the palace, but with affection, the Bahe River manages to hold the sorrow of parting.
13. 《蝶恋花·春景》宋代:苏轼花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。
13. "Butterfly in Love with the Flower · Spring View" Song Dynasty: Su Shi The fading flowers reveal the small green apricots. When swallows fly, green waters surround the homes.
14. 人自怜春春未去。萱草石榴,也解留春住。只道送春无送处。山花落得红成路。
14. People pity the spring as it has not yet departed. The herb chrysanthemum and the pomegranate also know how to keep the spring. It is only thought that there is no place to send the spring away. The mountain flowers fall and turn the path red.
15. 最是繁丝摇落后,转教人忆春山。湔裙梦断续应难。西风多少恨,吹不散眉弯。
15. It is most when the silken threads fall in profusion, that one begins to recall the spring mountains. The dream of washing the skirt is intermittent and hard to continue. The west wind carries many regrets, but it cannot disperse the frown on the eyebrows.
16. 译文:农历二月,村子前后的青草已经渐渐发芽生长,黄莺飞来飞去。杨柳披着长长的绿枝条,随风摆动,好像在轻轻地抚摸着堤岸。
16. Translation: In the second lunar month, the green grass in front and behind the village has gradually germinated and grown, and orioles are flying back and forth. The willows are draped with long green branches swaying with the wind, as if gently caressing the riverbank.
17. 不因送客东城去,过却春光总不知。
17. Not because of sending guests to the Eastern City, the springtime passes by and I remain unaware.
18. 晓来唯欠骊山雨,洗却枝头绿上尘。
18. This morning, only the rain over the Lishan Mountains is lacking, to wash away the dust from the green leaves on the branches.
19. 另外,柳树也安静下来了,婀娜多姿。柳树坚忍不拔的精神、雨后,还因为它有坚韧不拔的性格;近看好似绿珠儿串成门帘,慢慢地向上伸延,那暗绿色的柳条从僵直的简短开始慢慢地变成青绿、柳树的树杆是笔直的,变成了惹人喜爱的柳树群,池塘中,远远望去像一团团随风飞舞的烟,枝条上缀满绿色的叶子!
19. Additionally, the willows have also calmed down, gracefully swaying. The indomitable spirit of the willows, after the rain, is also due to their tenacious character; from a close view, they seem to be like a curtain woven from green pearls, slowly extending upwards. The dark green branches of the willows start off stiff and short and gradually turn into a fresh green. The trunks of the willows are straight, forming an adorable group of willows. From a distance, viewed from the pond, they resemble clumps of smoke dancing in the wind, with branches adorned with green leaves!
20. 可怜汾上柳,相见也依依。
20. Poor willow of Fen Mountain, it's so clinging at our meeting.
21. 多情却被无情恼。译文:春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。
21. Love is frustrated by the coldness of the heart. Translation: As spring is coming to an end and all flowers are withering, the apricot tree has already borne its unripe fruits.
22. 何逊
22. He Xun
23. 毛文锡
23. Mao Wenxi (Mao Wenxi)
24. 野店桃花红粉姿,陌头杨柳绿烟丝。
24. The wild inn's peach blossoms display their red and pink grace, while the willows by the path sway in green mist.
25. 边城思
25. Thoughts from the Border Town
26. 东城
26. Dongcheng District
27. 柳
27. Liu
28. 万物还在沉睡之中,池塘边,一棵棵柳树在雨雾中“仰起头”,枝条轻轻摆动,柳丝低垂,它就在哪里存活!
28. All things are still in slumber, by the pond, each willow tree "raises its head" in the rain mist, its branches gently swaying, the willow twigs hanging low, it survives right there!
29. 杨柳宫前忽地春,在先惊动探春人。
29. Suddenly spring comes before the Willow Palace, startling the early explorers of spring.
30. 赐宫人庆奴
30. Granting the palace attendant Qingnu favor.
31. 春色边城动,客思故乡来。
31. The spring color stirs the border town, the longing for home comes with the traveler's thoughts.
32. 二水中分异旧时,河洲株柳少人知。
32. Divided by the waters, the ancient times are distinct; The willows on the riverbank are few, known to few.
33. 香随静婉歌尘起,影伴娇娆舞袖垂。?>
33. The fragrance follows the serene and graceful songs, the shadow accompanies the graceful dance of the sleeves.
34. 柳条折尽花飞尽,借问行人归不归。 杨柳岸晓风残月 不知细叶谁裁出 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。
34. The willow twigs are broken, and the flowers have all flown away; I ask the traveler if they will return. Along the willow shore, at dawn, the remnants of the moon and the cold wind; I don't know who crafted the delicate leaves. Whose jade flute softly flies, its sound scattered in the spring breeze, filling the city of Luoyang.
35. 千门九陌花如雪,飞过宫墙两自知。
35. A thousand gates and nine alleys, the flowers are like snow; flying over the palace wall, we know each other alone.
36. 夏天,柳树狭长的叶子从淡绿色变成深绿色,茂盛的生长着。柳树就像一把绿色的天然大伞,中午烈日炎炎,孩子都来树荫下玩耍,大人们也在树下在谈谈家常,打打扑克,享受着柳树给人们带来凉爽。柳树无私的奉献着自己,为人们遮挡着炙热的阳光。
36. In summer, the willow trees' narrow leaves turn from light green to deep green, growing lushly. The willows act like a green natural umbrella. In the midday sun, children play under the shade of the trees, and adults chat and play cards under them, enjoying the coolness the willows bring to people. The willows make无私 contributions to us, sheltering people from the scorching sun.
37. 王建
37. Wang Jian
38. 柳,又如同一位沐浴在清晨阳光中的新娘,举手投足间,洋溢着无尽的朝气和幸福。而那点点精致的嫩绿,就是缀在她圣洁的婚纱上的花边。
38. The willow, much like a bride basking in the morning sun, exudes endless vitality and happiness with every gesture. And those delicate sprouts of green are like the lace adorning her sacred wedding dress.
39. 塞垣多少思归客,留着长条赠远游。
39. How many homesick travelers in the garrison, keeping a long strip to gift to the far-traveler.
40. 你瞧!
40. Look!