名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

汗水铸就辉煌,劳动者赞歌响!SEO爆款诗句,30字内打动心扉!

面书号 2025-02-08 01:01 7


1. 炉火照天地,红星乱紫烟。赧郎明月夜,歌曲动寒川。

1. The furnace's flame illuminates the sky, red stars scattered amidst purple smoke. On the bright moonlit night, the songs stir the cold river.

2. strong>

The text "2. strong>" is already in English. The word "strong>" is typically used in HTML to create bold text, so the translation is not necessary. It would appear as follows when rendered in a web browser: 2.

3. 萧鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。

3. The sound of drums and gongs follows the approaching Spring Society, and simple attire preserves the ancient style.

4. 妇姑荷箪食,童稚携壶浆。相随饷田去,丁壮在南冈。

4. The wife and mother carry baskets of food, the young children carry pots of drink. They follow each other to tend the fields, the strong and the robust are at the southern hill.

5. 翻译:戴着银钏金钗的妇女们到下山担水准备做饭,挎着长刀、戴着短笠的男子到山上去放火烧荒,准备播种。

5. Translation: Women adorned with silver bracelets and golden hairpins went down the mountain to fetch water for cooking, while men carrying long swords and wearing short straw hats went up the mountain to set fires for clearing the land, preparing for planting.

6. 《归园田居》其五

6. "Return to the Garden of My Ancestry" (Juyuan Tiánjū) - The Fifth Poem

7. 夜来城外一尺雪, 晓驾炭车辗冰辙。

7. Last night, a foot of snow fell outside the city walls, and this morning, I drove a charcoal cart over the ice-covered tracks.

8. 妇姑荷簟食,童稚携壶浆。

8. The woman and her mother sit on bamboo mats and eat, the children carry pots and buckets of drink.

9. 释义:春雨已下得很充足了,以致连高处的田里也存满了一片白茫茫的水,为了抢种,农民披着蓑衣冒着雨,半夜就来田里耕作。

9. Interpretation: The spring rain has fallen sufficiently that even the fields at a high altitude are filled with a vast expanse of water, white as fog. To rush the planting, the farmers, wrapped in raincoats, braved the rain and came to the fields for work in the dead of night.

10. 牛困人饥日已高, 市南门外泥中歇。

10. The cow is tired and people are hungry, the sun is high, resting in the mud outside the city's southern gate.

11. 江上往来人。但爱鲈鱼美。 君看一叶舟,出没风波里。

11. People coming and going on the river. They only love the delicious taste of mandarin fish. Look at that small boat, struggling through the waves.

12. 锄 禾 日 当 午,

12. The time for hoeing rice is at noon.

13. 译文:农民终年没有闲暇,到了五月加倍繁忙。夜里吹来暖暖南风,地里小麦盖垄熟黄。

13. Translation: Farmers do not have any leisure all year round, and by May, they are doubly busy. At night, warm southern breezes blow, and the wheat in the fields is covered with golden ripeness.

14. 卖炭翁, 伐薪烧炭南山中。

14. The charcoal seller, felling wood and burning charcoal in the southern mountains.

15. 《悯农》

15. "Compassion for the Peasants"

16. 归来景常晏,饮犊西涧水。

16. On returning, the scenery is always serene, drinking the calf's water from the west valley.

17. 望断金马门,劳歌采樵路。

17. Longing reaches the Golden Horse Gate, toilfully singing along the path of woodcutting.

18. 一车炭,千余斤, 宫使驱将惜不得。

18. One cart of charcoal, over a thousand catties, the palace messenger drives it away with regret.

19. 唐·雍裕之

19. Tang · Yongyu Zhi

20. 耕犁千亩实千箱,力尽筋疲谁复伤。()但得众生皆得饱,不辞羸病卧残阳。

20. Tilling a thousand acres yields a thousand casks, exhausted both in strength and in sinew, who will grieve for me? But if all sentient beings can be sated, I would not mind lying sick and frail under the fading sunset. ()

21. 唐·李绅

21. Tang · Li Shen

22. 妇姑荷簟食,童稚携壶浆。相随饷田去,丁壮在南冈。

22. The woman and the elder carry bamboo mats and food; the children carry pots of drink. They follow each other to go to the fields, with the strong and young on the southern hill.

23. 手把文书口称敕, 回车叱牛牵向北。

23. Holding documents in hand, calling out decrees with the mouth, driving the ox back to the north with a kick.

24. 半匹红纱一丈绫, 系向牛头充炭直。

24. Half a piece of red silk and a zhang of brocade, tied to the ox's head as charcoal for direct payment.

25. 译文:半夜里就喊起孩子们,趁著天刚破晓,赶紧到田里去犁土,瘦弱的老牛有气无力,正拉著犁在田里艰难地走著,越走越慢,累得几乎拖不动犁具了。一般人不知道种田人的辛苦,竟说田里的稻禾是自然而然就长成的。

25. Translation: In the middle of the night, the children were called out, and they hurried to the fields at the first light of dawn to plow the soil. The thin old ox, weary and weak, was struggling to pull the plow through the field, moving ever more slowly, almost unable to drag the plow due to exhaustion. Most people do not know the hard work of the farmers, and they even say that the rice in the fields grows naturally.

26. 今我何功德,曾不事农桑。吏禄三百石,岁晏有馀粮。

26. What merit do I possess now, having never engaged in farming and weaving? As an official, I receive a salary of three hundred bushels of grain, and at the end of the year, I still have surplus food.

27. 满面尘灰烟火色, 两鬓苍苍十指黑。

27. Covered in soot and smoke, a face of dirt and fire, with the temples graying and the ten fingers blackened.

28. 五月,是麦收的农忙时节。熟透的小麦扎煞着麦芒,犹如一片金色的海洋,微风一吹,沙啦啦作响。白居易在他那首著名的《观刈麦》中这样写道:“田家少闲月,五月人倍忙。夜来南风起,小麦覆陇黄。妇姑荷箪食,童稚携壶浆。相随饷田去,丁壮在南冈。足蒸暑土气,背灼炎天光。力尽不知热,但惜夏日长。”描写了妇女领着小孩往田里去,给正在割麦的青壮年送饭送水的情景。而勤劳的青壮年农民在南冈麦田低着头割麦,脚下暑气熏蒸,背上烈日烘烤,已经累得筋疲力尽还不觉得炎热,只是珍惜夏天昼长能够多干点农活。赞同2| 评论

28. May is the busy season for wheat harvesting. The ripe wheat with its bristly wheat spikes looks like a golden sea, rustling with a sound of sh-sh-sh when the breeze blows. Bai Juyi wrote in his famous poem "Observing the Wheat Harvest": "In farming households, there are few leisure months, doubly busy are people in May. Last night the south wind began to blow, the wheat on the ridges turned yellow. The women and elder sisters carry food in baskets, the children carry water in jars. They follow each other to the fields, the young and strong to the southern hill. Their feet steam in the hot soil, their backs bake under the scorching sun. Exhausted, they don't feel the heat, but cherish the long summer days." This describes the scene of women leading children to the fields to deliver food and water to the young and strong men who are busy cutting wheat. The diligent young farmers are bending over in the wheat fields on the southern hill, their feet steaming in the heat, their backs scorched by the sun, exhausted from their work yet unaware of the heat, only valuing the long summer days for more agricultural work. Agree 2 | Comment

29. 田家少闲月,五月人倍忙。夜来南风起,小麦覆陇黄。

29. In the Tian family, there are few leisure months; in May, people are twice as busy. Last night, the south wind blew, and the wheat was covered with golden yellow.

30. 听其相顾言,闻者为悲伤。家田输税尽,拾此充饥肠。

30. Hearing them look at each other and speak, those who hear are saddened. Their family lands have been taxed to the end, picking this to fill their hungry bellies.

31. 昨日入城市,归来泪满巾。?>

31. Yesterday entered the city, returned with tears brimming the handkerchief.

32. 《观田家》唐代 韦应物

32. "Observing the Farmhouse" Tang Dynasty, Wei Yingwu

33. 《诗经》中有一部分就是关于劳动人民的诗歌,比如我们语文课本中学过的《伐檀》:

33. A part of the "Book of Songs" is about the poems of the laboring people, such as the "Felling the Poplar" that we have learned in our Chinese textbooks:

34. 坎坎伐轮兮,寘之河之漘兮,河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮 不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮彼君子兮,不素飧兮!

34. Driven in the sound of the wheel, placed at the bank of the river, the river is clear and serene. Not sowing nor reaping, why take three hundred granaries of grain? Not hunting, why see in your courtyard a hanging quail? Oh, those noble gentlemen, they do not live on simple meals!

35. 敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。

35. Boldly boasts her nimble fingers in needlework skill, not contending with her eyebrows in the race for length.

36. 听其相顾言,闻者为悲伤。

36. To listen to their mutual glances and words, the hearers are saddened.

37. 翩翩两骑来是谁 黄衣使者白衫儿。

37. Who are the two gallant riders coming? They are the Yellow-robed Messenger and the White-shirted Attendant.

38. 江上往来人。但爱鲈鱼美。

38. People coming and going on the river. They only love the delicious taste of perch.

39. 宋·范仲淹

39. Song · Fan Zhongyan

40. 翻译:农忙季节没有悠闲的人,农民们都是全家出动在田亩间忙碌的干活。

40. Translation: During the busy farming season, there is no leisure time, and farmers work hard in the fields with their entire families.

41. 乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。

41. In the countryside in April, there are few idlers, as soon as the silkworm mulberry work is done, they start transplanting rice.

42. 还有杜甫的“三吏”“三别”,即:《新安吏》《潼关吏》《石壕吏》《新婚别》《垂老别》《无家别》的简称。这六首诗是杜甫于乾元二年(759年)三月,有计划、有安排写成的作品。当年三月,唐朝六十万大军败于邺城,国家局势十分危急。为了迅速补充兵力,统治者实行了无限制、无章法、惨无人道的拉夫政策。杜甫亲眼目睹了这些现象,怀着矛盾、痛苦的心情,写成这六首诗作。这次战争,与天宝年间的穷兵黩武有所不同,它是一种救亡图存的努力。所以,杜甫一面深刻揭露兵役的黑暗,大骂“天地终无情”,一面又不得不拥护这种兵役;他既同情人民的痛苦,又不得不含泪安慰、劝勉那些未成丁的“中男”走上前线。百姓在难以忍受的残酷压迫下,妻劝夫,母送子,先后走上战场,有的老妪甚至献出了生命。杜甫在揭露统治阶级凶残苛暴的同时,以无限同情和感激的心情,用唯妙唯肖的笔触,歌颂了广大的人民。“三吏”与“三别”,表现手法不尽相同,所谓“三吏夹带问答叙事,三别纯托送者行者之间”。在“三吏”中,因为夹带问答,所以杜甫本人出场;在“三别”中,因为通篇都是人物的独白,所以杜甫没有露面。从文学源流上看,“三吏”“三别”上承《诗经》、汉乐府风格,下启白居易诸人新乐府,是杜甫现实主义创造的一个顶点。

42. There are also Du Fu's "Three Officials" and "Three Partings," which are the abbreviated titles of: "New An Official," "Tongguan Official," "Shihao Official," "New Wedding Parting," "Elderly Parting," and "Homeless Parting." These six poems were purposefully and systematically written by Du Fu in March of the second year of Qianyuan (759 AD). In that March, the Tang Dynasty's 600,000 strong army was defeated at Ye City, and the national situation was extremely critical. In order to quickly replenish the military forces, the rulers implemented a ruthless and lawless draft policy. Du Fu witnessed these phenomena and wrote these six poems with a contradictory and painful heart. This war was different from the military excesses of the Tianbao era, as it was an effort to save the country from collapse. Therefore, while Du Fu deeply exposed the darkness of conscription and fiercely cursed the "heaven and earth for being heartless," he had to support this kind of conscription. He felt sympathy for the people's suffering but had to comfort and encourage the "middle-aged boys" who were not yet adults to go to the front lines. Under the unbearable残酷压迫, wives encouraged their husbands, and mothers sent their sons off to the battlefield, with some old women even sacrificing their lives. While exposing the cruelty and oppression of the ruling class, Du Fu praised the vast majority of the people with boundless sympathy and gratitude, using vivid and lifelike strokes. The "Three Officials" and "Three Partings" have different methods of expression, with the so-called "Three Officials interspersed with questions and answers in storytelling, while the "Three Partings" are purely the soliloquies of the senders and the departees." In the "Three Officials," because of the questions and answers, Du Fu himself appears; in the "Three Partings," because the entire poem is a character's soliloquy, Du Fu does not appear. From the perspective of literary origin, the "Three Officials" and "Three Partings" inherit the style of the Book of Songs and Han music, and open the way for the new music of Bai Juyi and others, and are a peak of Du Fu's realistic creation.

43. 满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。

43. Face covered in soot and smoke, hair on both temples white, fingers black.

44. 唐·孟浩然

44. Tang Menghaoran

45. 《江上渔者》

45. "Fishermen on the River"

46. 田家少闲月,五月人倍忙。

46. The Tian family has little leisure time, people are twice as busy in May.

47. 复有贫妇人,抱子在其傍。右手秉遗穗,左臂悬敝筐。

47. There was also a poor woman, holding her child beside her. In her right hand she held the remaining ears of grain, and her left arm hung a tattered basket.

48. 昼出耘田夜绩麻,村庄儿女各当家。

48. During the day, they work in the fields and at night they spin hemp; the children and young adults in the village each take charge of their own duties.

49. 锄禾日当午,汗滴禾下土。

49. The hoeing under the midday sun, sweat drips into the soil beneath the rice.

50. 《悯农二首》唐代 李绅

50. "Two Laments for the Farmers" by Li Shen, Tang Dynasty

51. 谁能为扬雄,一荐甘泉赋。

51. Who can recommend Yang Xiong with a poem of sweet spring water?

52. 今我何功德,曾不事农桑。吏禄三百石,岁晏有余粮。

52. What merits or virtues do I possess now? I have never engaged in farming or weaving. As an official, I receive a salary of three hundred stones of grain, and at the end of the year, I still have surplus food.

53. 卖炭翁,伐薪烧炭南山中。

53. The charcoal seller, cutting wood and burning charcoal in the southern mountains.

54. 谁 知 盘 中 餐,

54. Who knows what's on the plate?

55. 家田输税尽,拾此充饥肠。

55. Having paid all the taxes for the family fields, I gather this to fill my hungry stomach.

56. 乡曲无知己,朝端乏亲故。

56. The countryside lacks a close friend, and the royal court is without old acquaintances.

57. 江上往来人。但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。

57. People coming and going on the river. They only love the beauty of the perch fish. Look at a leaf-shaped boat, emerging and disappearing in the waves.

58. 昨日入城市,归来泪满巾。遍身罗绮者,不是养蚕人。

58. I entered the city yesterday, and upon returning, tears filled my handkerchief. The ones adorned in luxurious silk are not those who raise silkworms.