Products
面书号 2025-02-07 22:57 6
1. 晚日照空矶,采莲承晚晖。风起湖难渡,莲多采未稀。棹动芙蓉落,船移白鹭飞。荷丝傍绕腕,菱角远牵衣。萧纲《采莲曲》
1. The sunset lights the empty cliff, picking lotus under the late glow. The wind rises, making the lake hard to cross, and the lotus flowers are still abundant. The oar moves and lotus petals fall, as the boat shifts and white egrets take flight. Lotus threads twine around the wrist, and the water chestnuts pull at the hem. This is from Xiao Gang's "Lotus-Picking Song."
2. 镜湖八百里何长,中有荷花分外香;蝴蝶正愁飞不过,鸳鸯拍水自双双。徐渭《荷花》
2. How long is the 800 miles of Mirror Lake, where lotus flowers emit an extra fragrance; Butterflies are worried about not being able to fly over, while mandarins are splashing water in pairs. Xu Wei's "Lotus Flower"
3. 水中仙子并红腮,一点芳心两处开。想是鸳鸯头白死,双魂化作好花来。释仲殊《荷花》
3. The fairy in the water, with rosy cheeks, a heart of fragrance blooms in two places. It's thought that the mandarin ducks have turned white and died, their souls transformed into beautiful flowers. - Song by Shizongshu, "Lotus Flower"
4. 秀樾横塘十里香,水花晚色静年芳。胭脂雪瘦薰沉水,翡翠盘高走夜光。山黛远,月波长。暮云秋影照潇湘。醉魂应逐凌波梦,分付西风此夜凉。蔡松年《鹧鸪天。赏荷》
4. Exquisite Xiu Yue spans Ten Li of Fragrance, Water flowers glow in the evening, serene and youthful. Pink snow thins, soaked in the scent of the deep water, jade plate high, gliding through the night light. The mountains' dark green hues are distant, the moon's waves are long. In the twilight, the autumn shadow reflects on the Xiang River. Drunk souls should follow the dream of the ethereal waves, entrust to the cool wind this night. Cai Songnian, "Zhe Gu Tu Tian. Appreciating Lotus"
5. 绿塘摇艳接星津,轧轧兰桡入白萍。应为洛神波上袜,至今莲蕊有香尘。温庭筠《莲》
5. Green Pond's radiance connects to the starry river, the creaking of the orchid oars entering the white duckweed. It should be the lotus goddess' stockings on the waves, for the lotus petals still carry the scent of dust. Wen Tingyun's "Lotus."
6. 采莲时节懒匀妆,日到波心拨棹忙。莫向荷花深处去,荷花深处有鸳鸯。何应龙《采莲曲》
6. In the lotus-picking season, I am lazy in my makeup, busy with the oar as the sun reaches the heart of the waves. Do not venture too deep into the lotus beds, for there the mandarins swim. — He Yinglong, "The Song of Picking Lotus"
7. 池面风来波潋潋,波间露下叶田田。谁于水面张青盖,罩却红妆唱采莲。欧阳修《荷叶》
7. The wind over the pond stirs ripples, the dew on the waves drops onto lush leaves. Who spreads a green canopy over the water, covering the red-dressed beauty as she sings the lotus song? From "Lotus Leaves" by Ouyang Xiu.
8. 面面湖光面面风,可人最是白芙蓉。分明飞下双双鹭,才到花边不见踪。姚勉《四望亭观荷花》
8. Surrounded by lake reflections and the gentle breeze, the most charming is the white osmanthus. Clearly, pairs of egrets have flown down, but upon reaching the flower edge, their traces vanish. — Yao Mian's "Observing Lotus Flowers at the Four-View Pavilion"
9. 若耶溪边天气秋,采莲女儿溪岸头。笑隔荷花共人语,烟波渺渺荡轻舟。数声水调红娇晚,棹转舟回笑人远。肠断谁家游冶郎,尽日踟蹰临柳岸。秦观《采莲》
9. The weather is autumn by the Jia River, where the girls pick lotus flowers by the shore. They laugh and talk through the lotus leaves, while a light boat rocks gently on the misty waves. A few tunes of water echo the red beauty of the evening, as the boat turns and returns, laughing at the distance. Whose young lover's heart is broken, hesitating all day by the willow shore? Qin Guan's "Picking Lotus Flowers."
10. 三千美女学宫妆,占断薰风水一方。试问画工何处在,移来五月鉴湖凉。高擎万柄绿参差,匹练横铺锦一机。喜对薰风描写得,秋风夜雨不敢知。释云岫《画荷花二首》
10. Thirty thousand beauties learn palace makeup, dominating the fragrance and breeze of one place. Where is the painter's place? Bring it to May's Jiaohu Lake for a cool view. Holding ten thousand green bamboo poles in a zigzag pattern, spreading a silken tapestry across a loom. Enjoying the fragrance breeze, depicting it beautifully, autumn wind and rain dare not know. Shi Yunxiao's "Two Poems on Painting lotus flowers"
11. 红粉靓梳妆,翠盖低风雨。占断人间六月凉,期月鸳鸯浦。根底藕丝长,花里莲心苦。只为风流有许愁,更衬佳人步。辛弃疾《卜算子(荷花)》
11. Fair maiden adorned in red and white, green canopy low under the rain and wind. Claiming the coolness of human June, expecting the love of the鸳鸯浦. Rooted lotus roots long, the lotus core in the flower is bitter. Just for the elegance there is this kind of sorrow, more enhancing the beauty of the fair. Xin Qiji's "Bu Suan Zi (Lotus Blossom)"
12. 浮香绕曲岸,圆影覆华池。常恐秋风早,飘零君不知。卢照邻《曲池荷》
12. The fragrance floats around the winding bank, the round shadow covers the ornate pool. Often I fear the autumn wind comes too soon, and you, unaware, watch the leaves fall. — Lu Zhaolin's "Lotus in the Curved Pond"
13. 天机雪锦织鲛绡,艳朵亭亭倚画桥。无垢自全君子洁,有姿谁想六郎娇。翠房分菂莲须褪,玉藕抽丝暑叶摇。花里不妨呼净友,采香须棹月明桡。董嗣杲《荷花》
13. The celestial machine weaves the silken crepe, bright blossoms proudly lean against the painted bridge. Without stain, they embody the purity of the gentleman, and their grace evokes the charm of the sixth son. Green rooms separate the tip of the lotus, jade lotus roots pull out threads in the swaying summer leaves. Amidst the flowers, there's no harm in calling the pure friend, and picking the fragrance requires a boat oar in the moonlit ripple. Dong Siguang's "Lotus Flower"
14. 菱叶萦波荷飐风,荷花深处小船通。逢郎欲语低头笑,碧玉搔头落水中。白居易《采莲曲》
14. The lotus leaves sway with the waves, the lotus flowers sway in the breeze. A small boat passes through the depths of the lotus pond. When she meets her lover, she wants to speak but instead she laughs, and her hairpin, like jade, falls into the water. Bai Juyi's "Lotus Song."
15. 诗曰:若耶溪边天气秋。采莲女儿溪岸头。笑隔荷花共人语,烟波渺渺荡轻舟。数声水调红娇晚。棹转舟回笑人远。肠断谁家游冶郎,尽日踟蹰临柳岸。秦观《词笑令(采莲)》
15. The poem goes: The autumn weather by the Ruyue River. Daughters picking lotus flowers at the riverbank. Laughter echoes as they talk through lotus leaves, a misty river gently rocking the boat. A few notes of the water melody, the red lotus blooms in the evening. The oar turns, the boat returns, laughing as the people are far away. Whose young man's heart is broken, hesitating all day by the willow bank. Qin Guan's "Word Play Command (Picking Lotus Flowers)."
16. 斜雨飞丝织晓空,疏帘半卷野亭风。荷花开尽秋光晚,零落残红绿沼中。李群玉《北亭》
16. The slanting rain weaves threads through the early morning sky, half-raised blinds let in the wind of the wild pavilion. The lotus flowers have bloomed out, autumn light grows late, scattered fallen petals in the green marsh. Li Qunyu's "The Northern Pavilion."
17. 水上摘莲青的的,泥中采藕白纤纤。却笑同根不同味,莲心清苦藕芽甜。丁鹤年《竹枝词》
17. The lotus picked from the water is green, the lotus root dug from the mud is white and slender. Yet it is a joke that though from the same root, they taste differently; the lotus heart is bitter while the lotus root bud is sweet. - Ding He Nian's "Zhu Zhi Ci"
18. 涌金门外凉生早,无数荷花斗娇好。自怜贫病不出门,无奈心情被花恼。夜来一雨愁思浓,晚看玉露垂庭草。便须扶杖买兰舟,莫待红妆被霜老。湛道山《荷花》
18. Early coolness outside the Yongjin Gate, countless lotus flowers vie in their grace. Poor and sick, I feel sorry for myself, not daring to go out, for my mood is annoyed by the flowers. Last night, a rain brought on deep sorrow, and in the evening, I watched the dew drop on the grass in the courtyard. I must take a stick and buy a lotus boat, do not wait until the red dress is aged by the frost. Zhan Dao Mountain's "Lotus Flower"
19. 平池碧玉秋波莹,绿云拥扇青摇柄。水宫仙子斗红妆,轻步凌波踏明镜。张文潜《莲花》
19. Clear and bright autumn waves of green jade in the calm pool, green clouds embracing the fan with its blue handle swaying. The fairy princess of the water palace competes with her red makeup, taking light steps over the waves, stepping on the bright mirror. - Zhang Wenqian's "Lotus Flower"
20. 世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。此花此叶常相映,翠减红衰愁杀人。李商隐《赠荷花》
20. The flowers and leaves of the world are not alike, flowers enter the golden basin while leaves turn to dust. Only the green lotus and red water lily, unfold and contract as they please in their innocence. These flowers and leaves always reflect each other, their green fades and red withers, causing great sorrow. — From Li Shangyin's "Presentation to the荷花"
21. 玉雪窃玲珑,纷披绿映红;生生无限意,只在苦心中。吴师道《莲藕花叶图》
21. Jade snow stealthily embodies exquisite clarity, green shrouds red in splendor; endless meanings spring forth, all rooted in the bitter heart. Wu Shidao's "Lotus Root and Leaf Painting."
22. 荷叶生时春恨生,荷叶枯时秋恨成,深知身在情长在,怅望江头江水声。李商隐《暮秋独游曲江》
22. When lotus leaves emerge, spring's resentment is born; when lotus leaves wither, autumn's resentment is formed. Knowing well that my presence here is as long as my affection, I sigh and gaze at the river's edge, listening to the sound of the river water. — Li Shangyin, "Solitary Travel to Qujiang in Late Autumn"
23. 渌水明秋月,南湖采白苹。荷花娇欲语,愁杀荡舟人。李白《渌水曲》
23. Clear water reflects the bright autumn moon, picking white duckweed at the southern lake. The lotus blossoms seem to want to speak, causing sorrow for the boatmen. (This is a line from Li Bai's poem "Clear Water Song").
24. 灼灼荷花瑞,亭亭出水中。一茎孤引绿,双影共分红。色夺歌人脸,香乱舞衣风。名莲自可念,况复两心同。杜公瞻《咏同心芙蓉诗》
24. The resplendent lotus blossoms, majestically rising from the water. One stem stands alone in green, while its double shadow shares the red. Their colors outshine the faces in song, their fragrance mingles with the dance of clothes. The famous lotus can be cherished, more so when two hearts are the same. From Du Gongzhan's poem "Praise of the Consonant Lotus".
25. 轻轻姿质淡娟娟,点缀圆池亦可怜。数点飞来荷叶雨,暮香分得小江天。完颜畴《池莲》
25. Graceful and delicate, she adorns the round pool with her charm. A few leaves fluttering in the rain, their fragrance mingling with the evening sky over the small river. - Wan Yan Chu's "Lotus in the Pool"
26. 荷花开后西湖好,载酒来时,不用旌旗,前后红幢绿盖随。画船撑入花深处,香泛金卮,烟雨微微,一片笙歌醉里归。欧阳修《采桑子》
26. After the lotus flowers bloom, West Lake is beautiful. When I come to drink wine, I don't need banners and flags, followed by red banners and green canopies. The painted boat pushes into the depths of the flowers, the fragrance spreads in the golden cups, the misty rain is slightly, a sea of music and song returns in a state of intoxication. — From Ouyang Xiu's "Cai Sang Zi"
27. 荷花含笑调薰风。两情着意尤浓。水精栏槛四玲珑。照见妆容。醉里偷开盏面,晓来暗坼香风。不知何事苦匆匆。飘落残红。沈瀛《画堂春(风中荷花)》
27. The lotus smiles with the fragrance of the breeze. Both hearts are deeply in love. The water crystal balustrade is four times more exquisite. It reflects the makeup. In a drunken state, one偷偷 opens a cup, in the morning, the fragrance subtly splits. Unaware of what makes life so hurried. The withered petals float away. Shen Ying's "Huatang Chun (Lotus in the Wind)"
28. 平波浮动洛妃钿,翠色娇圆小更鲜。荡漾湖光三十顷,未知叶底是谁莲?朱淑真《新荷》
28. Pingbo floating Lofei dian, emerald green and round, even more fresh. Swirling lake light over thirty acres, who knows who the lotus is under the leaves? Zhu Shuzhen's "New Lotus"
29. 一雨池塘水面中,淡磨明镜照檐楹。东风忽起垂杨舞,更作荷心万点声。刘颁《雨后池上》
29. Amidst the pond, a raindrop's surface, a dimly polished mirror reflecting the eaves and pillars. The east wind suddenly rises, causing the weeping willows to dance, creating a myriad of sounds at the heart of the lotus. Liu Ban's "After the Rain at the Pond"
30. 田田八九叶,散点绿池初。嫩碧才平水,圆阴已蔽鱼。浮萍遮不合,弱荇绕犹疏。半在春波底,芳心卷未舒。李群玉《新荷》
30. With about eight or nine leaves, the lotus begins to disperse in the green pond. The tender green just meets the water's surface, and the round shadow already covers the fish. Water lilies barely obscure the view, and the tender reeds are still a bit sparse. Half of them are submerged in the spring waves, and the lovely hearts are still tightly curled. Li Qunyu's "New Lotus."
31. 九月江南花事休,芙蓉宛转在中州。美人笑隔盈盈水,落日还生渺渺愁。露洗玉般金殿冷,风吹罗带锦城秋。相看未用伤迟暮,别有池塘一种幽。文徵明《秋莲》
31. In September, the flowers in the south of the Yangtze River have ceased, and the lotus flowers gracefully sway in the central state. The beauty's laughter is separated by a full cup of water, while the setting sun brings a distant sorrow. The dew washes the jade-like cold golden palace, and the wind blows the brocade sash in the autumn of the city. There's no need to feel sorrow for the late evening, for there is a certain secluded pond. Wen Zhengming's "Autumn Lotus."
32. 凌波仙子静中芳,也带酣红学醉妆。有意十分开晓露,无情一饷敛斜阳。泥根玉雪元无染,风叶青葱亦自香。想得石湖花正好,接天云锦画船凉。范成大《州宅堂前荷花》
32. The fairy floating over the waves, serene and fragrant, also imbibes the flush of intoxication. With intention, she reveals herself to the morning dew, while without emotion, she retreats in the slanting sunlight. The mud roots are pure like jade snow, untouched, and the green leaves are fragrant on their own. I imagine the blossoms in the Stone Lake are in full bloom, their clouds of color reaching to the sky, painted boats cool and serene. Fan Chengda's "Lotus Flowers in Front of the Mansion in the Prefecture."
33. 雨馀无事倚阑干,媚水荷花粉未乾。十万琼珠天不惜,绿盘擎出与人看。王月浦《荷花》
33. After the rain, with nothing to do, I lean on the railing, the lotus flowers' petals still slightly damp. Ten thousand pearls from the sky are not sparing, a green plate holds them up for people to see. - Wang Yuepu's "Lotus"
34. 水阔雨萧萧,风微影自摇。徐娘羞半面,楚女妒纤腰。别恨抛深浦,遗香逐画桡。华灯连雾夕,钿合映霞朝。泪有鲛人见,魂须宋玉招。凌波终未渡,疑待鹊为桥。钱惟演《荷花》
34. The waters wide, the rain falls desolately, the wind slight, the shadow sways by itself. The middle-aged woman blushes half her face, the Chu girl envies her slender waist. Parting grief casts me into the deep river, the lingering fragrance follows the painted oar. Luminous lanterns connect with the misty evening, the brooch reflects the morning's dawn. Tears are seen by the pearl-diving maiden, the soul must be summoned by Song Yu. The waves are yet to be crossed, I suspect waiting for the magpie to build a bridge. - From Qian Weiyan's "Lotus"
35. 船动湖光滟滟秋,贪看年少信船流。无端隔水抛莲子,遥被人知半日羞。皇甫松《采莲子》
35. The boat glides on the lake, reflecting the shimmering autumn light, as I indulge in gazing at the young ones floating with the boat's current. Unintentionally throwing lotus seeds across the water, I feel ashamed when someone sees me from afar, and I blush for half a day. From Huangfu Song's poem "Picking Lotus Seeds."
36. 结亭临水似舟中,夜雨潇潇乱打篷。荷叶晓看元不湿,却疑误听五更风。杨万里《荷花》
36. The pavilion near the water seems like a boat, with the night rain pattering fiercely on the canopy. At dawn, the lotus leaves look dry, yet I suspect I misheard the sound of the fifth watch wind. — From "Lotus" by Yang Wanli
37. 解道芙蓉胜妾容,故来江上采芙蓉。檀郎何事偏无赖,不看芙蓉却看侬!沈野《采莲曲》
37. "The lotus flower in the passage is more beautiful than my face, so I come to the river to pick lotus flowers. Why is your darling so cheeky, not looking at the lotus flower but at me instead!" - Shen Ye's "The Song of Picking莲."
38. 平波浮动洛妃钿,翠色娇圆小更鲜。荡漾湖光三十顷,未知叶底是谁莲?自注:莲:怜,双关。朱淑真《新荷》
38. The floating pavilion's tiles are smooth and bright, their emerald greenness round and charming. The lake's shimmering light spreads over thirty acres, but I don't know whose lotus blooms beneath the leaves? Self-commentary: The word "lotus" (莲) is a pun, meaning both "lotus" and "to cherish" or "to love." Quotation from Zhu Shuzhen's poem "New Lotus."
39. 翠盖佳人临水立,檀粉不匀香汗湿。一阵风来碧浪翻,真珠零落难收拾。杜衍《雨中荷花》
39. A beauty stands by the water, her emerald hat tilting; sandalwood powder is uneven, her sweat drenches the garment wet. A gust of wind brings green waves tumbling, pearls scattered, hard to gather. Du Yan's "Lotus in the Rain."
40. 团团堤路行无极,一株一步杨柳碧。佳人反覆看荷花,自恨鬓边簪不得。宋自逊《东湖看荷花呈愿父》
40. The endless causeway leads through the round isle, willow green at every step by a tree. The beauty gazes repeatedly at the lotus flowers, regretting that she cannot wear them in her hair. Song Zixin, "Viewing Lotus Flowers at Donghu and Presenting Them to Father Yuan"
41. 红白莲花开共塘,两般颜色一般香。恰似汉殿三千女,半是浓妆半淡妆。杨万里《红白莲》
41. The red and white lotus flowers bloom together in the pond, with both colors exuding the same fragrance. Just like the three thousand beauties in the Han palace, half of them are dressed in heavy makeup and the other half in light makeup. - From Yang Wanli's "Red and White Lotus"
42. 移舟水溅差差绿,倚槛风摇柄柄香。多谢浣沙人未折,雨中留得盖鸳鸯。郑谷《莲叶》
42. The boat glides, water splashing, greenery everywhere; leaning on the railing, the breeze shakes the fragrant handles. Many thanks to the washerwomen who haven't picked them, for they left them behind as a covering for the鸳鸯 in the rain. - Zheng Gu's "Lotus Leaves"
43. 一江烟水照晴岚,两岸人家接画檐。芰荷丛一段秋光淡,看沙鸥舞再三,卷香风十里珠帘。画船儿天边至,酒旗儿风外飐,爱煞江南。张养浩《水仙子·咏江南》
43. A river of misty waters reflects the sunny mist, houses on both banks connect with painted eaves. A section of lotus clusters brings a faint autumn glow, watching sand plovers dance repeatedly, fluttering the fragrance of wind for ten miles of jade curtains. The painted boat arrives from the edge of the sky, the wine banner flutters beyond the wind, loving the South of the Yangtze. Zhang Yanghao's "Water Fairy · Ode to the South of the Yangtze"
44. 西子湖边水正肥,鸳鸯双浴湿红衣。蜻蜓立在荷花上,受用香风不肯飞。崔复初《湖边》
44. Beside the West Lake, the water is rich and lush, where mandarin ducks bathe, their red robes wet. Dragonflies perch on lotus leaves, enjoying the fragrant breeze and reluctant to fly away. From Cui Fuchu's poem "By the Lake".
45. 青荷盖绿水,芙蓉披红鲜。下有并根藕,上有并头莲。乐府《青阳渡》
45. Green lotus on emerald water, red lotus in full bloom. Below grow roots entwined, above grow heads of lotus in union. From the Collection of Poems, "Green Yang渡."
46. 秋至皆空落,凌波独吐红。托根方得所,未肯即从风。弘执恭《秋池一株莲》
46. As autumn approaches, everything becomes desolate, but the lotus alone blooms red upon the waves. Having taken root in its place, it does not wish to be carried away by the wind. Hong Zhi Gong's "A Lotus in an Autumn Pond"
47. 若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。日照新妆水底明,风飘香袂空中举。岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。李白《采莲曲》
47. By the Luo River, girls pick lotus flowers, laughing and chatting through the lotus leaves. The sun shines on their new makeup, reflecting in the water below, while the breeze lifts their fragrant sleeves into the air. On the shore, who is that young man enjoying his leisure, wandering amidst the willows, three or five in a group? The purple horse neighs and gallops away among the falling petals, and seeing this, I pause, my heart broken. Li Bai's "Song of the Lotus Picker."
48. 毕竟西湖六月中,风光不与四时同;接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。杨万里《晓出净慈寺送林子方》
48. After all, in the middle of June at West Lake, the scenery is not the same as in any other season; the lotus leaves stretch to the sky, their endless green contrasting with the red lotus flowers reflecting the sun. — From "Morning Visit to Jingci Temple and Farewell to Lin Zifang" by Yang Wanli.
49. 荷花宫样美人妆,荷叶临风翠作裳。昨夜夜凉凉似水,羡渠宛在水中央。苏泂《荷花》
49. Beauty in the palace of lotus flowers, leaves fluttering in the breeze, green as robes. Last night, the coolness of the night was like water, envying it floating in the center of the water. Su Jing's "Lotus Flower"
50. 莲子不可得,荷花生水中。犹胜道傍柳,无事荡春风。渌萍与荷叶,同此一水中。风吹荷叶在,渌萍西复东。莲花未开时,苦心终日卷。春水徒荡漾,荷花未开展。孟郊《乐府三首》
50. Lotus is not to be found, lotus seeds grow in the water. Yet they are superior to the willows by the path, carelessly swaying in the spring breeze. Floating water lilies and lotus leaves, both in this one body of water. The wind blows over lotus leaves, and the water lilies sway from west to east. When the lotus has not yet bloomed, its tender heart curls up throughout the day. The spring water merely ripples, the lotus has not yet fully unfurled. From Meng Jiao's "Three Songs of the Songs of Happiness."
51. 绿盖半篙新雨,红香一点清风。天赋本根如玉,濂溪以道心同。宋伯仁《荷花》
51. Half a reed with green cover and a touch of new rain, a point of red fragrance and a breeze. The natural essence is as pure as jade, Lianxi shares the same heart of the way. Song Bo Ren's "Lotus Flower"
52. 风生杜若洲,日暮垂杨浦。行到田田乱叶边,不见凌波女。独自倚危栏,欲向荷花语。无奈荷花不应人,背立啼红雨。张孝祥《卜算子》
52. Wind rises over Du Ru Zhou, dusk falls by Weiyang Pool. Arriving at the edge of the scattered leaves, I see no wave-sweeping maiden. Alone, I lean against the perilous railing, wanting to speak to the lotus flowers. Alas, the lotus flowers do not respond to me, standing with my back to the weeping red rain. Zhang Xiaoxiang's "Bu Suan Zi"
53. 霞包霓荷碧,天然地,别是风流标格。重重青盖下,千娇照水,好红红白白。每怅望,明月清风夜,甚低迷不语,妖邪无力。终须放,船儿去,倩香深处住,看伊颜色。苏东坡《荷花媚·荷花》
53. The misty clouds envelop the lotus, naturally, setting a different style of elegance. Under the many green canopies, a thousand delicate flowers reflect on the water, both red and white in beauty. Every time I gaze in longing at the moonlit night with the cool breeze, I feel deeply melancholic and unable to speak, feeling weak and sinister. In the end, I must let the boat go, seeking a place deep in the fragrance to stay, watching her colors. Su Dongpo's "Lotus Charm · Lotus."
54. 平湖淼淼莲风清,花开映日红妆明。一双鸂鶒忽飞去,为惊花底兰桡鸣。兰桡荡漾谁家女,云妥髻鬟黛眉妩。采采荷花满袖香,花深忘却来时路。邹登龙《采莲曲》
54. The calm lake is vast, the lotus breeze is clear, the flowers bloom red, shining against the sun. A pair of mandarins suddenly flies away, startled by the sound of the lotus paddle beneath the flowers. The lotus paddle ripples, a girl of whose family it is? Her hair is cloud-like, her bun adorned with green, her eyebrows charming. She picks lotus flowers, their scent filling her sleeves, deep in the flowers she forgets the path she came from. Quoted from Zhou Denglong's "Lotus-Picking Song."
55. 锦带杂花钿。罗衣垂绿川。问子今何去。出采江南莲。辽西三千里。欲寄无因缘。愿君早旋返。及此荷花鲜。吴均《采莲曲》
55. Adorned with colorful brocades, the silken robe hangs over the green river. Ask where you are going now. You are picking lotus flowers in the South of the Yangtze. Three thousand miles to the west, I wish to send a message but have no means. I wish you would return soon. Before the lotus flowers fade. Wu Jun's "Lotus Song."