Products
面书号 2025-02-07 15:09 13
1. 帘外谁来推绣户,枉教人、梦断瑶台曲。——苏轼《贺新郎·夏景》
1. Who pushes the embroidered door curtain outside, to vainly teach people that their dreams are shattered on the melody of the Jiao Tai platform. — Su Shi's "New Year's Celebration: Summer Scene"
2. 歌筵畔,先安簟枕,容我醉时眠。——周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》
2. By the song feast, first arrange the mat and pillow, allow me to sleep while inebriated. — Zhou Bangyan, "Man Ting Fang: Summer in Liushui Wu Xiang Mountain"
3. 秀樾横塘十里香,水花晚色静年芳。——蔡松年《鹧鸪天·赏荷》
3. The charming Xiuyue runs through the Ten Li Fragrance Bridge, the water flowers gleam in the twilight, serene and blooming year after year. — Cai Songnian, "Zige Tian·Appreciating the Lotus"
4. 连雨不知春去,一晴方觉夏深。——范成大《喜晴》
4. The continuous rain did not let me know that spring had passed, but only when it cleared up did I realize how deep summer had become. — Fan Chengda, "Joy of Clear Weather"
5. 幽赏未云遍,烟光奈夕何。——孟浩然《夏日浮舟过陈大水亭》
5. The beauty of the scenery has not been fully appreciated, what to do with the fading light of the evening smoke? — Meng Haoran, "Floating Boat in Summer Passing Chen's Water Pavilion"
6. 郎笑藕丝长,长丝藕笑郎。——苏轼《菩萨蛮·回文夏闺怨》
6. The laughter of the lotus threads is long, the long threads of the lotus laugh at the郎. — Su Shi, "The Lotus in the Summer Heat" (a poem in the style of the "Butterfly Love")
7. 柳庭风静人眠昼,昼眠人静风庭柳。——苏轼《菩萨蛮·回文夏闺怨》
7. The willow courtyard is calm as people sleep during the day; during the day, the people are quiet in the willow-filled courtyard. — Su Shi's "Bodhisattva's Mantra: Retrospective Summer Love Complaint"
8. 雁引愁心去,山衔好月来。——李白《与夏十二登岳阳楼》
8. The wild geese carry away my melancholy, while the mountains embrace the beautiful moon. — Li Bai, "With Xia Shi'er Climbing Yueyang Tower"
9. 修竹畔,疏帘里。谢逸《千秋岁·咏夏景》
9. By the repaired bamboo grove, within the sparse curtains. From Xie Yi's "Qianqiu Nian · Celebrating the Summer Scene"
10. 且莫思身外,长近尊前。周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》
10. Do not think of things beyond yourself, but long to be near your esteemed presence. Zhou Bangyan's "Man Ting Fang · Summer at Liushui Wuxiang Mountain."
11. 蛾眉淡了教谁画?瘦岩岩羞戴石榴花。——关汉卿《大德歌·夏》
11. Who teaches how to draw eyebrows faint? The slender cliffs are ashamed to wear pomegranate flowers. — Guan Hanqing, "Great Virtue Song · Summer"
12. 手红冰碗藕,藕碗冰红手。——苏轼《菩萨蛮·回文夏闺怨》
12. The lotus root in the ice bowl, the hand red, the bowl ice, the hand red. — Su Shi's "The Goddess of Mercy's Song: A Retrospective Poem on Summer's Betrothal Grief"
13. 松下茅亭五月凉,汀沙云树晚苍苍。行人无限秋风思,隔水青山似故乡。戴叔伦《题稚川山水》
13. In May, the pine pavilion under Matsushita is cool, the riverbank sands and the clouds and trees are late and somber. The traveler has endless autumn thoughts, the green mountains across the water resemble home. (Poem) "Inscribed on the Water and Mountains of Jiuchuan" by Dai Shulun.
14. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。王昌龄《采莲曲》
14. The lotus leaves and the skirt are one color, the lotus flowers open on both sides of the face. Wang Changling's "Song of Gathering Lotus Flowers."
15. 楚水清若空,遥将碧海通。李白《江夏别宋之悌》
15. The Chu River is as clear as if it were empty, reaching out to connect with the azure sea. (A poem by Li Bai titled "Farewell to Song Zhiti in Jiangxia")
16. 几人图在凌烟阁,曾不交锋向塞沙?——张蠙《夏日题老将林亭》
16. How many have depicted their figures in the Lingyan Pavilion, yet never clashed in battle against the sands of the frontier? — Zhang Hu's "Poem Written in Summer at the Old General Lin's Pavilion"
17. 俏冤家,在天涯,偏那里绿杨堪系马。——关汉卿《大德歌·夏》
17. My lovely troublemaker, far away at the edge of the world, it is precisely there where the green willow trees are suitable for tying up horses. — Guan Hanqing, "Great Song of Dade (Summer)"
18. 睡起莞然成独笑,数声渔笛在沧浪。——蔡确《夏日登车盖亭》
18. Awakening, I laugh alone with a start, to the sound of a few fishing flutes in the Canglang River. —— Cai Que, "Ascending the Car Cover Pavilion in Summer"
19. 童孙未解供耕织,也傍桑阴学种瓜。——范成大《夏日田园杂兴·其七》
19. The young grandchildren are not yet skilled in farming and weaving; they also learn to plant melons under the shadow of the mulberry trees. — Fan Chengda, "Miscellaneous Thoughts on the Rural Scenes in Summer: The Seventh"
20. 十里荷花,三秋桂子,四山晴翠。陈德武《水龙吟·东南第一名州》
20. Twenty miles of lotus flowers, osmanthus blossoms in three autumnal seasons, and four mountains of clear greenery. From "Shui Long Yin · The First Famous Prefecture in Southeast" by Chen Dewu.
21. 波面澄霞,兰艇采香去。高观国《祝英台近·荷花》
21. The wave surface is clear with radiant clouds, and the orchid boat sails to gather fragrance. From Gao Guoguo's "Zhu Yingtaijin · Lotus Flower".
22. 草萤有耀终非火,荷露虽团岂是珠。白居易《放言五首·其一》
22. The glow of grasshopper lanterns is not fire, and the rounded dew on lotus leaves is not pearls. From Bai Juyi's "Free Talk Five Poems · The First One."
23. 懒摇白羽扇,**青林中。脱巾挂石壁,露顶洒松风。李白《夏日山中》
23. Lazyly swinging the white feather fan, amidst the green woods. Removing my hat, hanging it on the cliff wall, my hair exposed to the pine breeze. — Li Bai, "Summer in the Mountains"
24. 芳菲歇去何须恨,夏木阴阴正可人。——秦观《三月晦日偶题》
24. Why regret the fading of fragrant flowers? The dense shade of summer trees is just pleasing to the eyes. — Qin Guan, "An Accidental Poem Written on the Last Day of March"
25. 小扇引微凉,悠悠夏日长。——顾太清《菩萨蛮·端午日咏盆中菊》
25. A small fan brings a slight coolness, the long summer days are leisurely. — Gu Taiqing, "The Song of the Bodhisattva's Palm Leaves: In Praise of the Chrysanthemums in the Pot on the Dragon Boat Festival Day"
26. 若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。——李白《采莲曲》
26. By the Yu River, the lotus-picking girls laugh and chat through the lotus flowers. — Li Bai, "Song of Gathering Lotus Flowers"
27. 楚水清若空,遥将碧海通。——李白《江夏别宋之悌》
27. The Chu River is clear as if it were empty, reaching far to connect with the azure sea. —Li Bai, "Parting from Song Zhiti in Jiangxia"
28. 一夜雨声凉到梦,万荷叶上送秋来。——陈文述《夏日杂诗》
28. A night of rain brought coolness to my dreams, and a million lotus leaves bring autumn. — From "Miscellaneous Poems in Summer" by Chen Wenshu
29. 微根才出浪,短干未摇风。沈约《咏新荷应诏》
29. The tender root has just emerged, the short stem has not yet swayed in the wind. (This is a line from a poem by Shen Yue titled "Celebrating the New Lotus in Response to an Imperial Edict.")
30. 昊天出华月,茂林延疏光。——杜甫《夏夜叹》
30. The celestial昊 sky reveals the bright moon, the lush forest extends sparse light. — Du Fu, "Gasp of Summer Night"
31. 芰荷迭映蔚,蒲稗相因依。谢灵运《石壁精舍还湖中作》
31. The lotus and the water lily alternate in their brilliant display, the reeds and millet depend on each other. From "Making Poems Upon Returning to the Lake After Staying at the Stone Wall Monastery" by Xie Lingyun.
32. 雨停荷芰逗浓香,岸边蝉噪垂杨。——阎选《临江仙·雨停荷芰逗浓香》
32. The rain stops, lotus seedpods tease with rich fragrance, by the shore cicadas chirp, willows droop. — Yan Xuan, "Lingjiangxian: Rain Stops, Lotus Seedpods Tease with Rich Fragrance"
33. 憔悴江南倦客,不堪听、急管繁弦。——周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》
33. The weary traveler in the southern region, weary of life, cannot bear to listen to the rapid flutes and the intricate strings. — Zhou Bangyan, "Man Ting Fang: Writing at Liushui Mountain in the Summer"
34. 地卑山近,衣润费炉烟。——周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》
34. The land is low and the mountains are near, clothing is moistened by the smoke of the stove. — Zhou Bangyan, "Man Ting Fang: Writing at Xiangshui Mountain in the Summer"
35. 荷丝傍绕腕,菱角远牵衣。萧纲《采莲曲》
35. The lotus threads weave around the wrist, the water chestnuts stretch far to pull at the dress. This line is from Xiao Gang's poem "The Song of Gathering莲 Leaves."
36. 明朝又是孤舟别,愁见河桥酒幔青。——窦叔向《夏夜宿表兄话旧》
36. Another parting on a solitary boat, sorrow to see the green tent over the river bridge. - Quoted from 'Staying with an Elder Brother on an Summer Night and Recalling the Past' by Dou Shuxiang.
37. 叶上初阳干宿雨、水面清圆,一一风荷举。——周邦彦《苏幕遮·燎沉香》
37. The first rays of the sun dry the rain that lingered on the leaves, the water surface is clear and round, each lotus leaf rises with the wind. — Zhou Bangyan, "Su Mo He: Igniting Incense"
38. 萋萋春草秋绿,落落长松夏寒。——王维《田园乐七首·其四》
38. The spring grass is lush and green, the tall pines are solitary and cool in summer. — Wang Wei, "Seven Poems of the Country Life·The Fourth"
39. 鸳鸯密语同倾盖,且莫与、浣纱人说。——张炎《疏影·咏荷叶》
39. The鸳鸯 whisper together, let's not let the washerwomen hear. — Zhang Yan, "Shuying: Singing the lotus leaf"
40. 手弄生绡白团扇,扇手一时似玉。——苏轼《贺新郎·夏景》
40. Holding a white folding fan of raw silk, the hand seems like jade in the moment of the breeze. — Su Shi's "Celebrating the New Year's Night·Summer View"
41. 绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。——高骈《山亭夏日》
41. The dense shade of green trees stretches long in summer, the reflections of pavilions sink into the pond. — Gao Yan, "Summer at the Mountain Pavilion"
42. 风吹古木晴天雨,月照平沙夏夜霜。——白居易《江楼夕望招客》
42. The wind blows rain on ancient trees on sunny days, the moon shines frost on flat sands in summer nights. — Bai Juyi, "Evening Gaze from the River Tower and Invitation of Guests"
43. 若待得君来向此,花前对酒不忍触。——苏轼《贺新郎·夏景》
43. If you were to come here, my heart would not dare to touch the wine in front of the flowers. — Su Shi, "Celebrating the New Year: Summer View"
44. 一番荷芰生池沼,槛前风送馨香。——尹鹗《临江仙·一番荷芰生池沼》
44. A pond brims with lotus and water lily, the scent carried by the breeze in front of the railing. — Yin Guo's "Linjiangxian: A Pond Brims with Lotus and Water Lily"
45. 昼出耘田夜绩麻,村庄儿女各当家。——范成大《夏日田园杂兴·其七》
45. During the day, we work in the fields, and at night we spin flax; in the village, children and adults each take charge of their own responsibilities. — Fan Chengda, "Summer Miscellaneous Poems of the Countryside — the Seventh"
46. 荷丝傍绕腕,菱角远牵衣。——萧纲《采莲曲》
46. The lotus thread wraps around the wrist, the diamond angle pulls the garment from afar. —— Xiao Gang's "Song of Gathering Lotus Flowers"
47. 绿荷相倚满池塘。顾敻《虞美人·触帘风送景阳钟》
47. Green lotus leaves lean against the pond. Gu Xiang's "Yu Mei Ren (The Beauty of Yu) · Wind through the curtain brings the Jingyang Bell"
48. 喜静看、匹练秋光,倒泻半湖明月。——张炎《疏影·咏荷叶》
48. Enjoy the tranquility, watching the flowing silk of autumn light, it cascades like half a lake of bright moonlight. — Zhang Yan, "Sui Ying: Singing of the Lotus Leaf"
49. 鱼虾泼泼初出网,梅杏青青已著枝。满树嫩晴春雨歇,行人四月过准时。萨都剌《初夏淮安道中》
49. Fish and shrimp splash freshly out of the net, green plums and apricots already bearing on the branches. The tree is filled with tender rain, spring rain stops, and travelers pass on time in April. (Saidula, "On the Road to Huai'an in Early Summer")
50. 念彼荷戈士,穷年守边疆。杜甫《夏夜叹》
50. Remember the soldiers guarding the borders, yearning for their homes. From Du Fu's "Whispering in the Summer Night."
51. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。——王昌龄《采莲曲二首》
51. The lotus leaf skirt is one color, the lotus flowers open on both sides of the face. — Wang Changling, "Two Songs of Gathering Lotus Flowers"
52. 惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。——李商隐《赠荷花》
52. Only green lotus and red lotus flowers, freely unfolding and closing, revealing their innocent nature. — Li Shangyin, "Present to the Lotus Flower"
53. 一秋穿堑兵多死,十月烧荒将未回。李梦阳《夏城坐雨》
53. Many soldiers died in the ditches of one autumn, and the general returning from burning the wasteland has not come back yet. (Li Mengyang, "Sitting in Xia Cheng in the Rain")
54. 梅子留酸软齿牙,芭蕉分绿与窗纱。——杨万里《闲居初夏午睡起》
54. Sour plums leave an acid taste on the teeth, banana leaves divide the green with the window curtain. — From "Awakening from a Nap on a Lazy Summer Afternoon" by Yang Wanli
55. 云收雨过波添,楼高水冷瓜甜,绿树阴垂画檐。白朴《天净沙·夏》
55. Clouds retreat as rain ceases, waves add to the water, the tower is tall and the water is cool, melons are sweet, green trees cast shadows over the painted eaves. Bai Pu's "Tian Jing Sha · Summer."
56. 清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。——杜甫《江村》
56. A river's melody winds around the village, serene all summer long in the river village. — Du Fu, "River Village"
57. 人皆苦炎热,我爱夏日长。李昂《夏日联句》
57. All men suffer from the scorching heat, but I cherish the long summer days. From "Summer Couplets" by Liang Ang.
58. 叹息老来交旧尽,睡来谁共午瓯茶。陆游《幽居初夏》
58. sighing over the old age when old friends have all parted, who will share the midday pot of tea with me after a nap? This is from Lu You's "Quiet Residence in the Early Summer."
59. 别院深深夏篥清,石榴开遍透帘明。——苏舜钦《夏意》
59. The secluded courtyard deep, the summer bamboo flute clear, pomegranates bloom through the curtain, bright. — Su Shunqin, "Summer Thoughts"
60. 夜合花开香满庭,夜深微雨醉初醒。——窦叔向《夏夜宿表兄话旧》
60. The night-blooming jasmine flowers scent the courtyard, and at the depth of night, a gentle rain awakens the initial daze. — Quoted from "Accommodation at My Cousin's Place on a Summer Night" by Dou Shu-xiang.
61. 误他双燕未归梁。叶小鸾《浣溪沙·初夏》
61. Misled by the swallows that have not returned to the eaves. From "Xianxi Sha" (Washing Sand) by Ye Xiaolan, Springtime.
62. 山黛远,月波长,暮云秋影蘸潇湘。——蔡松年《鹧鸪天·赏荷》
62. The mountains' shadows are far, the moon's waves long, the evening clouds and autumn shadows brush the Xiangxiang River. — Cai Songnian, "Zhe He Tian" (Feast of the lotus)
63. 绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香。高骈《山亭夏日》
63. Dense shade of green trees on a long summer day, the reflections of pavilions in the pond. Crystal curtains sway with the gentle breeze, the entire courtyard filled with the fragrance of roses. Gao Yuan's "Summer at the Mountain Pavilion."
64. 竹色溪下绿,荷花镜里香。李白《别储邕之剡中》
64. The bamboo's color flows green beneath the stream, the lotus' fragrance reflects in the mirror. (From Li Bai's poem "Farewell to Chu Yong in Yanzhong")
65. 酒盏旋将荷叶当。欧阳修《渔家傲·花底忽闻敲两桨》
65. The wine bowl turns and uses a lotus leaf instead. From "Yu Jia Ao: Suddenly Hear Two Paddles at the Bottom of the Flower" by Ouyang Xiu.
66. 过雨荷花满院香,沈李浮瓜冰雪凉。李重元《忆王孙·夏词》
66. After the rain, lotus flowers fill the courtyard with fragrance, and Jili (a type of plum) and floating melons are as cool as ice and snow. A line from Li Chongyuan's poem "Yi Wangsun · Summer Word."
67. 败荷零落,衰杨掩映,岸边两两三三,浣沙游女。柳永《夜半乐·冻云黯淡天气》
67. The burden is scattered, with withered willows in the shadows, by the shore, there are two or three girls washing clothes. From Liu Yong's "Midnight Joy · Overcast Clouds Darken the Weather."
68. 竹色溪下绿,荷花镜里香。——李白《别储邕之剡中》
68. The bamboo's color flows green beneath the stream, the lotus' fragrance in the mirror's realm. — Li Bai, "Farewell to Chu Yong in Yanzhong"
69. 画船撑入花深处,香泛金卮。——欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》
69. The painted boat pushes into the flowers' depths, the fragrance spreads in the golden cup. — Ouyang Xiu, "After the lotus blooms, the West Lake is beautiful" (From the poem "Cai Sang Zi · After the lotus blooms, the West Lake is beautiful")
70. 胭脂雪瘦熏沉水,翡翠盘高走夜光。——蔡松年《鹧鸪天·赏荷》
70. Rosy snow on cheeks, delicate, scented with deep water, jade plate high, gliding through night light. — Cai Songnian, "Zhe Gu Tu Tian: Appreciating Lotus"
71. 脱巾挂石壁,露顶洒松风。——李白《夏日山中》
71. Taking off my hat, I hang it on the cliff, and my head is bathed in the pine breeze. — Li Bai, "Summer in the Mountains"