名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

Discover Hidden Gems: Top 51 Scenic Spots in English!

面书号 2025-02-01 07:59 6


1. blood is thicker than water

1. Blood is thicker than water.

2. 知心惟有雕梁燕。自来相伴。东风不管琵琶怨。落花吹遍。

2. Only the carved beam's swallow understands my heart. They have been companions from the beginning. The东风 ignores the lute's complaints. Blossoms are scattered everywhere by the wind.

3. 人家帮我,永志不忘;我帮人家,莫记心上。 ——华罗庚 以酒交友,与酒一样,仅一晚而已。 ——罗高

3. When others help me, I will never forget it; when I help others, let's not remember it. — Hua Luogeng Making friends with wine, like wine itself, is just for one night. — Luo Gao

4. bad news has wings

4. Bad news has wings.

5. 人之于就兼相爱、交相利也,譬之犹火之就上、水之就下也,不可防止于天下。——墨翟

5. People's love for each other and mutual benefit, as compared to fire going upwards and water going downwards, cannot be prevented throughout the world. - Mo Di (Mozi)

6. as a man sows, so he shall reap

6. As a man sows, so shall he reap.

7. 何人解赏西湖好,佳景无时。飞盖相追。贪向花间醉玉卮。

7. Who can appreciate the beauty of West Lake, a sight that never fades? Carriages chase each other in the air. One indulges in intoxication amidst the flowers, sipping the jade cup.

8. 清波门外和风吹拂,掀动着人的衣带,杨花纷飞殷勤相送。又到了西湖暮春傍晚,水边花树上群莺乱啼。

8. Outside the Qingbo Gate, the breeze sweeps by, fluttering the edges of people's clothes, and the willow flowers fly in a diligent farewell. It's the late spring evening at West Lake again, with a group of orioles chirping amidst the flowers on the riverside trees.

9. 不到新疆不知中国之大,不到伊犁不知新疆之美。

9. Not having been to Xinjiang, one does not know the vastness of China; not having been to Yili, one does not know the beauty of Xinjiang.

10. 没能弄清对方的底细,决不能掏出你的心来。 ——巴尔扎克

10. One must never reveal one's heart if one does not understand the other's true nature. —— Balzac

11. 不到始信峰、不见黄山松。

11. Until reaching the Beginning Peak, one cannot truly believe in the beauty of the Yellow Mountains or see the majestic Yellow Mountains pines.

12. 不到黄山西海大峡谷、难见黄山梦幻景。

12. Without visiting the Yellow Mountains West Sea Grand Canyon, it is hard to behold the dreamlike scenery of the Yellow Mountains.

13. 英语谚语和汉语谚语虽然属于不同的文化体系,但有的英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。例如:Seeing is believing(眼见为实)

13. English proverbs and Chinese proverbs belong to different cultural systems, but some English proverbs and Chinese proverbs are similar in both content and form. They not only share the same meaning and rhetorical color, but also have the same or largely similar figurative comparisons. For example: Seeing is believing (眼见为实).

14. 细湖景致六座桥,一枝杨柳一枝桃。

14. Six bridges over the small lake, a willow tree and a peach tree in a branch.

15. 清 魏源

15. Qing Dynasty Wei Yuan

16. 四时:春夏秋冬四个季节。在这里指六月以外的其他时节。同:相同。

16. The four seasons: spring, summer, autumn, and winter. Here, it refers to seasons other than June. Same: identical.

17. 伪装的朋友要比凶恶的敌人更坏。 ——普卡利西尔 朋友越老越好,美酒越老越香。 ——约翰·雷 君子慎所择,休与毒兽伍。 ——张汪玉

17. An insincere friend is more dangerous than a fierce enemy. — Pukalishil Old friends are better, and old wine is sweeter. — John Ray A gentleman is careful in his choice of friends, and should not associate with venomous beasts. — Zhang Wangyu

18. 释义:西湖是天下公认的美景,前来游览的人不论贤愚,感悟的深浅取决于个人的修养,这种感悟虽然能够在心里知道但很难用言语表达。

18. Interpretation: West Lake is universally recognized as a beautiful sight. The depth of understanding one gains from visiting it depends on an individual's character and cultivation. This understanding can be known in one's heart but is difficult to express in words.

19. better late than never

19. Better late than never.

20. 《采桑子·清明上巳西湖好》宋代:欧阳修 清明上巳西湖好,满目繁华。

20. "The Willows" - A Fine Qingming Festival on West Lake by Ouyang Xiu of the Song Dynasty It's a fine Qingming Festival on West Lake today, full of prosperity in every direction.

21. “市声到海迷红雾,花气涨天成彩云。一代繁华如昨日,御街灯火月纷纷。”元代诗人萨都刺描写杭州清河坊的诗句,

21. "The city's sounds blend with the sea in red fog, the scent of flowers rises to form colorful clouds. A generation's prosperity seems like yesterday, the streets are lit with lanterns under the moonlit sky." These lines are from a poem by the Yuan Dynasty poet Sa Duqi, describing Qinghefang in Hangzhou.

22. 君子以文会友,以友辅仁。 ——《论语》

22. A gentleman gathers friends through literature, and uses friends to cultivate benevolence. ——The Analects

23. 接天:像与天空相接。无穷:无边无际。无穷碧:因莲叶面积很广,似与天相接,故呈现无穷的碧绿。

23. Jie Tian: Like touching the sky. Wuqiong: Boundless. Wuqiong Bi: Because the lotus leaves are very wide, it seems to touch the sky, hence presenting an endless emerald green.

24. 长江不拒细流,泰山不择土石。

24. The Yangtze River does not reject the tiny streams, and Mount Tai does not discriminate against the soil and stones.

25. 仁爱的话,仁爱的诺言,嘴上说起来的容易的,只有在患难的时候,才能看见朋友的真心。 ——克雷洛夫

25. Words of kindness, promises of kindness are easy on the lips, but it is only in times of trouble that one can see the true heart of a friend. — Krylov

26. 在欢乐时,朋友会认识我们;在患难时,我们会认识朋友。 ——科林斯

26. In joy, we find friends; in adversity, we know them. – Colins

27. 宋 焦炳炎

27. Song Jiao Bingyan

28. 不到狮子峰,不见黄山踪。

28. Until reaching the Lion's Peak, the traces of Huangshan cannot be seen.

29. 湖中有岛千岛湖,岛在有湖龙川岛。

29. In the lake, there are islands in the Qiandao Lake; the islands are in the lake Longchuan Island.

30. 峨嵋天下秀,三峡天下雄。

30. Emei is the most beautiful in the world, and the Three Gorges are the most magnificent.

31. 饮湖上初晴后雨 宋 苏轼 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 春江花月夜(好美的意境) 春江潮水连海平,海上明月共潮生滟滟随波千万里,何处春江无月明! 江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮江畔何人初见月?江月何年初照人? 人生代代无穷已,江月年年望相似不知江月待何人,但见长江送流水 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼? 可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台玉户帘中卷不去,捣衣砧上指还来 此时相望不相闻,愿逐月华流照君鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文 昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家江水流春去欲尽,江潭落月复西斜 斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路不知乘月几人归,落月摇情满江树 ————唐-张若虚《春江花月夜》 《西湖十景》诗: 一峰一高人,两人相与语此地有西湖,勾留不肯去 (两峰插云) 湖气冷如冰,月光淡于雪肯弃与三潭,杭人不看月 (三潭印月) 高柳荫长堤,疏疏漏残月蹩躠步松沙,恍疑是踏雪 (断桥残雪) 夜气滃南屏,轻岚薄如纸钟声出上方,夜渡空江水 (南屏晚钟) 烟柳幕桃花,红玉沉秋水文弱不胜夜,西施刚睡起 (苏堤春晓) 颊上带微酡,解颐开笑口何物醉荷花,暖风原似酒。

31. Drinking the Lake on the First Clear Day After Rain Song Dynasty - Su Shi Water's glow sparkling, it's beautiful on a clear day, Mountains' colors hazy, it's also strange in the rain. I wish to compare West Lake to the beauty of Xizi, Light makeup or heavy, it suits her all the same. Spring River, Moonlit Night (What a beautiful scene) The spring river's tide merges with the sea, flat as they are, A bright moon on the sea rises with the tide. Over the waves, the moonlight shines a thousand miles, Where does the spring river not have a moon shining? The river flows windingly around the fragrant isle, The moonlight on the flowered forest seems like snowflakes; Stalactites flowing in the air, not aware of flying, White sand on the bank invisible. River and sky of one color, without a speck of dust, A bright moon wheel in the clear sky, solitary. Who first saw the moon by the riverbank? When did the moon first shine on people? Life is endless, generation after generation, The river moon year after year seems the same. Unknown to whom the river moon awaits, Only seeing the Yangtze sending flowing water. A cloud of white goes away leisurely, On the Qingfeng Pool, the sorrow is too much to bear. Who's rowing a boat on the river tonight? Where does the one in the moonlit pavilion think of? Pitifully, the moon above the pavilion roams, It should light the mirror where the parting one prepares. The curtain in the jade house can't be rolled away, The clothes-beating stone brings back the finger. Looking at each other, we cannot hear each other's voice, I wish to follow the moonlight to shine on you. Geese fly long, the light does not pass, Fish and dragons dive, the water forms waves. Last night, in the idle pond, dream of fallen flowers, Pitifully, the spring is half over, and the home not returned. The river flows away with the spring, nearing its end, The falling moon over the riverbank tilts westward. The slanting moon sinks into the sea fog, hidden, Jieshi and Xiangxiang have endless roads. Unknown how many return under the moon, The falling moon rocks the emotion in the river trees. —— Tang Dynasty - Zhang Ruoxu "Spring River, Moonlit Night" Poems of the "Top Ten Scenic Spots of West Lake": One peak high, a person talking here, Two together, they cannot leave this place, as there is West Lake (Two Peaks Piercing the Clouds). Lake vapor cold as ice, moonlight fainter than snow, Would they abandon the Three Pools to the people of Hangzhou, who don't watch the moon (Three Pools Reflecting the Moon). High willows shade the long embankment, the moonlight leaks through the sparse trees, Stepping on the sandy path, it feels like walking on snow (Broken Bridge Snow). Night mist shrouds the southern screen, the mist thin as paper, The bell sound from the top, the night crossing the empty river (South Screen Evening Bell). Foggy willows, peach blossoms, red jade sinks in autumn water, The beauty is weak at night, Xishi just woken up (Su Causeway at Dawn). A faint blush on the cheeks, a smile on the lips, What intoxicates the lotus flowers, the warm wind is like wine.

32. 门内有君子,门外君子至。 ——冯梦龙

32. Within the door there is a gentleman, and a gentleman comes to the door. ——Feng Menglong

33. 九龙瀑连潭、雨季玩。

33. Jiulong Waterfall connects to the pond, enjoyable during the rainy season.

34. 有诗人留下诗句:“西湖西畔天外天,野味珍馐里鲜,他日腰缠三万贯,看舞越姬学醉仙。”

34. A poet has left behind the following verses: "Beside the West Lake, beyond the sky, the wild delicacies are fresh, and on another day, with a wallet full of thirty thousand strings of coins, I will watch the dancing of the Yu girls and learn to be a drunken immortal."

35. 况西湖之胜概,擅东颍之佳名 出自于宋代欧阳修写的《西湖念语》,意思是何况西湖这样的美景,在东颍一带独自享有好名声。

35. The grandeur of West Lake, with its name enjoying a good reputation in the region of Dong Ying, comes from the "West Lake Memoirs" written by Ouyang Xiu of the Song Dynasty. This means that the beauty of West Lake, such as it is, uniquely enjoys a good reputation in the Dong Ying area.

36. 朋友越老越好,美酒越老越香。 ——约翰·雷

36. The older the friend, the better; the older the wine, the sweeter. — John Ray

37. 吐鲁番的葡萄哈密的瓜,厍车的羊羔一枝花。

37. The grapes of Turpan, the melons of Hami, and the lamb of Kuche are all a flower.

38. 金山屋里山,焦山山里屋。

38. The mountain is in the Jinshan house, and the Jiaoshan is in the mountain house.

39. 八分半山一分田,半分水路和庄园。

39. Three-eighths of the mountain, a eighth of the farmland, half of the waterway and manor.

40. 总之,在正确理解英语谚语的前提下,运用最合适的翻译方法,才能使汉语译文达意确切、自然传神;否则译文就可能与原文貌合神离,文不达意。

40. In summary, only by correctly understanding English proverbs and employing the most appropriate translation methods can the Chinese translation convey the meaning accurately and naturally, capturing the essence. Otherwise, the translation may only appear to resemble the original but lack the essence, failing to convey the intended meaning.

41. 1关于西湖的俗语

42. 上有天堂,下有苏杭 我国民间流传的谚语,出自宋代范成大《吴郡志》,表达赞叹江南美景,可与天堂相媲美。

41. 1 A folk saying about West Lake 42. "Above there is paradise, below there are Suzhou and Hangzhou." This is a proverb that has spread among the people of our country, originating from Fan Chengda's "Record of Wu County" during the Song Dynasty. It expresses admiration for the beautiful scenery of江南 (Jiangnan), which can be compared to paradise.

43. 钟声已过,篆香才点,月到门时。 释义: 清波门外和风吹拂,掀动着人的衣带,杨花纷飞殷勤相送。

43. The bell has tolled, the incense has been lit, and the moon has arrived at the gate. Interpretation: The gentle breeze outside the Qingbo Gate rustles the edges of people's clothes, and the willow flowers flutter, diligently bidding farewell.

44. 游人在日暮时分相随归去。醒的醒,醉的醉,相互招呼,喧哗不已。从西湖弯斜的堤岸一直到城头,沿途都是开放的鲜花。

44. Tourists return together as the day wanes. Some are wide-awake, others are drunk, calling to each other, making a great deal of noise. Along the winding embankment of West Lake all the way to the city wall, there are blooming flowers everywhere.

45. 宋郑清之有诗句云:“径行塔下几春秋,每恨无因到上头”。六和塔

45. Song Zhengqing had a poem that goes: "Walking under the pagoda for several years, I always regret that I have no reason to reach the top." This refers to the Liuhe Pagoda.

46. 君子慎所择,休与毒兽伍。 ——张汪玉

46. A gentleman should be cautious in his choices, and should not associate with venomous beasts. ——Zhang Wangyu

47. 从西湖弯斜的堤岸一直到城头,沿途都是开放的鲜花。

47. From the slanting embankment of West Lake all the way to the city wall, the route is lined with blooming flowers.

48. a still tongue makes a wise head

48. A still tongue makes a wise head.

49. 不到松谷庵,回家心不安。

49. Unless I visit Songgu An, I won't feel at ease going home.

50. 《后庭花·一春不识西湖面》宋代:许棐 一春不识西湖面。

50. "The Garden Behind the Palace, Not Recognizing West Lake's Face in Spring" - Song Dynasty: Xu Fei One spring, I didn't recognize the face of West Lake.

51. birds of a feather flock together

51. Birds of a feather flock together.

52. 以酒交友,与酒一样,仅一晚而已。 ——罗高 我既找不到一个完全献身于我的朋友,我就必须有些能以

52. Making friends with wine, like wine itself, is just for one night. — Luo Gao I can't find a friend who is completely devoted to me, so I must have some who can...

53. 一个春季没和西湖谋面,怕见外边这花香日暖的春天。窗外的雨应和着我的泪水,挥动着我手中的笔管吐诉情感,心中的思念那么长,信笺却这么短,我怎么能够把话说得完。

53. Not having seen West Lake for a whole spring, I dread this fragrant, warm spring outside. The rain outside echoes my tears, as I wave my pen to express my emotions. The longing in my heart is so long, yet the letter is so short. How can I possibly express all that I want to say?

54. 亲戚是不可选择的,而朋友却可以。 ——德·利勒

54. Relatives are unchosen, but friends can be chosen. — De Lille

55. 所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。例如:Appearances are deceptive(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good(无论怎样坏的风也会对某些人有利)

55. The so-called reverse translation method refers to the translation where the original text expresses something positively, and the translation can be approached from the negative side. Some English proverbs that use the affirmative form often have a negative meaning; while others that use the negative form often have a positive meaning. These English proverbs usually require the use of reverse translation in their Chinese translation. For example: "Appearances are deceptive" (Do not judge people by their appearance) and "It is an ill wind that blows nobody good" (Even the worst wind is beneficial to someone).

56. 在不幸中,有用的朋友更为必要;在幸运中,高尚的朋友更为必要。在不幸中,寻找朋友出于必需;在幸运中,寻找朋友出于高尚。 ——亚里士多德

56. In misfortune, useful friends are more necessary; in happiness, noble friends are more necessary. In misfortune, seeking friends is out of necessity; in happiness, seeking friends is out of nobility. ——Aristotle

57. 黄山七十二峰都有宝、还有三峰盛产黄连和甘草。

57. The seventy-two peaks of the Yellow Mountain all possess treasures, and there are also three peaks that are rich in Coptis chinensis and licorice.

58. 未曾抛得杭州去,一半勾留是次湖 出自于唐代诗人白居易写的《春题湖上》,表达了作者不愿离开杭州回京,有一半因素就是舍不得这风景如画的西湖。

58. "If I had not thrown myself away in Hangzhou, half of my heart would have lingered here on this lake." This line is from the poem "Spring Thoughts on the Lake" written by the Tang Dynasty poet Bai Juyi, expressing the author's reluctance to leave Hangzhou for the capital, with half of the reason being his reluctance to part with the picturesque West Lake.

59. 清 孙洤

59. Qing Sun Yu

60. 东风哪会晓得我琵琶声中的忧怨,刮来刮去又把花儿吹落一片。

60. The东风, how could it know the sorrow in my pipa music, blowing and sweeping until it scattered a cluster of flowers.

61. 窗外的雨应和着我的泪水,挥动着我手中的笔管吐诉情感,心中的思念那么长,信笺却这么短,我怎么能够把话说得完。 懂得我心的只有这雕梁上的春燕,飞来飞去地与我相伴。

61. The rain outside is in harmony with my tears, swaying the brush in my hand as I pour out my emotions. The longing in my heart is so long, yet the letter is so short, how can I possibly express everything I want to say? The only one who understands my heart is the spring swallows that perch on these carved beams, flying back and forth, keeping me company.

62. 雁门关外野人家,朝穿皮袄午穿纱。

62. Beyond Yanmen Pass, in the homes of the wild geese, in the morning they wear fur coats and in the afternoon they wear silk.

63. a word spoken is past recalling

63. A word spoken is past recalling.

64. 最善于应付对外面敌人的恐惧的是尽量交友;对于不能交为朋友的人,至少要避免和他们结怨;要是连这个也办不到,就要尽可能地避免和他们往来,为自己的利益疏远他们。——伊壁鸠

64. The best way to cope with the fear of external enemies is to make as many friends as possible; for those who cannot be friends, at least avoid making enemies with them; if even this is not possible, then try to avoid any contact with them as much as possible, and distance yourself from them for your own benefit. — Epicurus

65. 谁知道随意站立在那水气交错的迷离之中,绿草斜阳正美。水波幽远,烟雾飘渺,白鹭飞来,仿佛水滨之间只有一点。

65. Who knows that standing casually amidst the mingling mists, the green grass and slanting sun are particularly beautiful. The ripples of the water are distant, the mist is ethereal, and a white heron flies in, as if there's only a single point between the water's edge.

66. 不到天都峰,白来一场空。

66. Without reaching the summit of Tianju Peak, it's all for naught.

67. 有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep(不入虎穴,焉得虎子)

67. Some English proverbs and Chinese proverbs are consistent or basically consistent in terms of expression and meaning. When translating these English proverbs into Chinese, one can directly translate them using proverbs that have the same or similar connotations. This not only helps to preserve the original spirit and form of the text, but also makes the translation easier for Chinese readers to accept. For example: "He who seeks pearls in the world must dive deep" (不入虎穴,焉得虎子).