名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

月满思乡情,千里共此时

面书号 2025-02-01 05:46 7


1. “对此空长吟,思君意何深!”情因月起,意由情发。诗意满怀,故为“长吟”。然有佳作岂可无人欣赏、倾听?故思知音之意甚深。《长相思》云:“此曲有意无人传,愿随春风寄燕然,忆君迢迢隔青天。”《送纪秀才游越》云:“绿萝秋月夜,相忆在鸣琴。”对月思人,自然之事。李白行呤天下,知交亦满天下,处处相知却也是处处别离,思念于是则多。

1. "Longing whispers in this empty space, how profound my thoughts for you!" The emotions arise with the moon's rise, and the thoughts stem from these emotions. Filled with poetic sentiments, it is thus termed "longing whispers." However, how can a fine piece of work go unnoticed and unheard? Thus, the desire for a kindred spirit is profound. "The Longing for You" says: "This melody has intention but no one to pass it on, I wish it could be sent with the spring breeze to Yanran, recalling you across the distant blue sky." "To Send Ji Xiucai to Travel to Yue" goes: "In the autumn moonlit night with green vines, I remember you in the sound of the strummed zither." To think of someone under the moon is a natural occurrence. Li Bai wandered and recited poetry throughout the land, his friends were scattered across the world, everywhere he knew was also everywhere he parted, so the longing became even greater.

2. 从今后,梦魂千里,夜夜岳阳楼。徐君宝妻《满庭芳汉上繁华》

2. From now on, dream of a thousand miles, at the Yangtze River's bank night after night. Xu Junbao's wife's poem "The Prosperous Scene of the Han River."

3. 那堪旅馆经残腊,只把空书寄故乡。王建《维扬冬末寄幕中二从事》

3. The hotel at the end of the old year is but a hollow echo to my hometown. - Wang Jian's "To Two Officials in the Military Government at the End of Winter in Weiyang"

4. 比来时、瘦肌更销,冷薰沁骨悲乡远。吴文英《琐窗寒玉兰》

4. Lately, the emaciated muscles are even more melancholic, the cold aroma permeates the bones, and the sorrow of the distant hometown deepens. Wu Wenying, "Cold Window and Osmanthus"

5. 可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。白居易《暮江吟》

5. Alas, the night of the ninth day in the ninth month, dew like real pearls, the moon like a bow. From "Evening Song of the River Bank" by Bai Juyi.

6. 几度思归还把酒,拂云堆上祝明妃。杜牧《题木兰庙》

6. Several times I thought of returning and pour wine, wishing for the Bright Beauty on the Cloud Pile. From Du Mu's "Poem on Mulan Temple."

7. 青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。李商隐《霜月》

7. Both Qing Nu and Su E can withstand the cold, contending with each other in the frosty moonlight. — From "Frosty Moon" by Li Shangyin.

8. 岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。李颀《听安万善吹觱篥歌》

8. On the New Year's Eve, the high hall is lit with bright candles, a cup of fine wine and a melody to accompany. — From Li Qi's poem "Listening to An Wanshan Playing the Sheng Pipe"

9. 何事吟余忽惆怅,村桥原树似吾乡。王禹偁《村行马穿山径菊初黄》

9. Why do I suddenly feel melancholic after reciting poetry? The village bridge and trees remind me of my hometown. - Wang Yuxiang, "The Horse Walks Through the Village Path Where Chrysanthemums Are Just Starting to Turn Yellow"

10. 楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月如钩。李商隐《代赠二首(其一)》

10. At dusk above, desire ceases, the jade staircase stretches across, the moon like a hook. From "In Praise of the Gift: Two Poems (First One)" by Li Shangyin.

11. 月斜空碧合,河汉几时生。王夫子《月斜》

11. The moon slants through the blue sky, when will the Milky Way appear? From Wang Fuzi's "Moon Slanting."

12. 无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。李煜《相见欢》

12. Silent, alone ascending the western tower, the moon like a hook, a solitary wutong tree locks the autumn in the deep courtyard. Li Yu, "The Joy of Reunion."

13. 遥知未眠月,乡思在渔歌。杜荀鹤《送人游吴》

13. I know the moon is up, but I'm not asleep, my homesickness is in the fishing songs. - Du Xunhe, "Sending Someone off to Visit Wuxi"

14. 长安一片月,万户捣衣声。李白《子夜吴歌》

14. Over Chang'an the moon shines bright, the sound of pounding clothes echoes through every household. (Li Bai's "Song of Wu at Midnight")

15. 去矣方滞*,怀哉罢欢宴。谢朓《晚登三山还望京邑》

15. The journey has come to a standstill, and the heart is heavy with the end of the festive banquet. From Xie Tiao's "Evening Ascent of San Mountain and Gazing Back at the Capital City."

16. 寂寞避暑离宫,东风辇路,芳草年年发。萨都剌《念奴娇登石头城次东坡韵》

16. In the solitude of the summer resort palace, the east wind drives along the carriage road, and the fragrant grass blooms every year. (This is a line from a poem titled "Recall the Song of the Maid" by Saidu La, following the rhyme of Dongpo.)

17. 我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》

17. I send my sorrow to the bright moon, carried by the wind all the way to the west of Yelang. (This is from Li Bai's poem, "To the Bright Moon: A Poem Sent in Sympathy for Wang Changling's Leftward Transfer to Longbiao.")

18. 举头望明月,低头思故乡。李白《静夜思》

18. Raising my head to gaze at the bright moon, I lower it to ponder my hometown. — From "Quiet Night Thoughts" by Li Bai

19. 异乡物态与人殊,惟有东风旧相识。欧阳修《春日西湖寄谢法曹歌》

19. The sights of a foreign land are strange, but the Eastern Wind is an old friend. -- Ouyang Xiu, "Singing to Xie Fa Cao on the West Lake in Spring"

20. 青山一道同云雨,明月何曾是两乡。王昌龄《送柴侍御》

20. We share the same skies and rains under green mountains, the bright moon is never two distant lands. (This is from Wang Changling's poem "Saying Farewell to Chai Shizhi.")

21. 白云江上故乡,月下风前吟处。子兰《秋日思旧山》

21. Home on the White Cloud River, under the moon, by the wind, where I recite. Zi Lan's "Thoughts of the Old Mountain in Autumn."

22. 莫道春来便归去,江南虽好是他乡。王恭《春雁》

22. Do not say that with the arrival of spring you will leave, the South of the Yangtze is beautiful, but it is still a foreign land. - Wang Gong, "Spring Geese"

23. 夜深静卧百虫绝,清月出岭光入扉。韩愈《山石》

23. At night, as I lie still, all insects cease, the clear moon rises over the hills, its light enters the gate. From Han Yu's poem "Mountain Stone."

24. 湖海倦游客,江汉有归舟。张孝祥《水调歌头过岳阳楼作》

24. Weary travelers of lakes and seas, there is a returning boat in the Yangtze and Han rivers. This is from Zhang Xiaoxiang's "Water Tune: Song for Crossing the Yuelu Tower."

25. 行多有病住无粮,万里还乡未到乡。卢纶《逢病军人》

25. Often sick on the road, without food to stay, returning home over ten thousand miles, yet not quite there. Lu Lun's "Encountering a Sick Soldier".

26. “无因见安道,兴尽愁人心。”怀君而终不得见君,意兴阑珊,愁苦渐来。《月夜江行寄崔员外宗之》云:“怀君不可见,望远增离忧。”马戴《楚江怀古》云:“云中君不见,竟夕自悲秋。”柳永《蝶恋花》云:“对酒当歌,强乐还无味。”

26. "No cause to see An Dao, the joy ends and the sorrowful heart prevails." Yearning for you but never able to see you, the spirit fades and sorrow creeps in. The poem "Sailing on the River on a Moonlit Night, Sending to Cui Yuanwai Zongzhi" says: "Yearning for you but cannot see you, looking into the distance adds to the sorrow of separation." Ma Dai's "Contemplating the Ancient Chu River" says: "The King in the clouds is not seen, and I am sad all night at the autumn." Liu Yong's "Butterfly Love in Flower" says: "Drinking wine and singing, forcing joy still tastes hollow."

27. 春风一夜到衡阳,楚水燕山万里长。王恭《春雁》

27. The spring breeze arrives in Hengyang in one night, the Chu River and Yan Mountain stretch for ten thousand miles. Wang Gong's "Spring Geese."

28. 清风明月无人管,并作南来一味凉。黄庭坚《鄂州南楼书事》

28. The breeze and bright moon are left untended, together they bring a coolness from the south. -- Huang Tingjian, "Writing About the South Tower in Ezhou"

29. 剑花寒,夜坐归心壮,又是他乡。张可久《满庭芳客中九日》

29. The frosty sword flower, sitting at night, my heart is strong in longing for home, and it is once again in a foreign land. Zhang Kejiu's "Full Courtyard Fragrance - The Ninth Day in a Guest's Abode".

30. 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》

30. Filled with the spirit of longing for the vast, my thoughts soar upwards, eager to ascend to the clear sky to view the bright moon. — From Li Bai's "Farewell Poem to Shu Yun at Xuanzhou's Xie Tiao Tower"

31. 夜来幽梦忽还乡。苏轼《江城子乙卯正月二十日夜记梦》

31. Suddenly returned to my hometown in a dream last night. Su Shi's "Jiangchengzi: Record of a Dream on the Night of the 20th Day of the First Month of the Year Yiyu".

32. 上有流思人,怀旧望归客。谢朓《送江水曹还远馆》

32. High above, there are those lost in reverie, nostalgic for the past and longing to return. (This line is from) Xie Tiao's poem "Sending Jiang Shui Cao to the Distant Study."

33. 鸥似雪,水如天,忆当年。吴激《诉衷情夜寒茅店不成眠》

33. Seagulls resemble snow, the water like the sky, reminiscing of the past. Wu Ji, "Complaining of Heartfelt Love on a Cold Night, Unable to Sleep in a Thatched Inn"

34. 露从今夜白,月是故乡明。杜甫《月夜忆舍弟》

34. The dew is white from tonight, the moon is bright over my hometown. — Du Fu, "Memories of My Younger Brother on the Night of the Moon."

35. 孤影看分雁,千金念弊貂;故乡秋忆月,异国夜惊潮。

35. A solitary shadow watches the divided geese fly, a thousand taels are spent on a worn fox fur; in the autumn of my hometown, I recall the moon, and in a foreign land, I am startled by the night tide.

36. 绮罗心,魂梦隔,上高楼。孙光宪《酒泉子空碛无边》

36. The heart entwined with silk, the soul and dreams apart, ascending to the high tower. Sun Guangxian, "Jiuquanzi: Empty desert without bounds."

37. 明月春风三五夜,万人行乐一人愁。白居易《长安正月十五》

37. Bright moon and spring breeze on the third and fifth nights, a crowd of people joyous while one person is sorrowful. — From "Chang'an on the 15th Day of the First Month" by Bai Juyi.

38. 我歌月徘徊,我舞影零乱。李白《月下独酌》

38. I sing to the moon as it wanders, I dance as my shadow is disordered. Li Bai, "Drinking Alone under the Moonlight."

39. 明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。曹丕《燕歌行》

39. The bright moon shines brightly upon my bed, the Milky Way flows westward, and the night is endless. (A line from Cao Pi's poem "Yan Ge Xing").

40. 故园晚、强留诗酒,新雁远、不致寒暄。史达祖《玉蝴蝶晚雨未摧宫树》

40. In the evening of my hometown, I force to stay with poetry and wine, the new geese are far away, and I don't send my greetings. Shi Dachu's "Yu Hu Die: The late rain has not damaged the palace trees."

41. 青山朝别暮还见,嘶马出门思旧乡。李颀《送陈章甫》

41. The green mountains are seen as I leave in the morning, and return to see them at dusk. The neighing horse leads me out, thinking of my hometown. - Li Qi, "To Chen Zhangfu"

42. 莫从碧山下,山月随人归。李白《下终南山过角斗斯山人置酒》

42. Do not leave from below the Bi Mountain, the mountain moon follows the people back. — From Li Bai's poem "Passing by Jiaodoushan Mountain on the way down from the Zhong南山 and Attending a Banquet Set by the Jiaodoushan Mountain People"

43. 空独倚东风,芳思谁寄。周密《绣鸾凤花犯赋水仙》

43. The empty space leans against the east wind alone, whose fragrant thoughts are sent to whom? Zhou Mi's "Embroidered Phoenix and Peony Poem: Water Lily"

44. 月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。苏轼《前赤壁赋》

44. The moon rises above the Eastern Mountain, and lingers between the stars of Dou and Niu. From Su Shi's "Preface to the Red Cliffs."

45. 高卧南斋时,升帷月初吐。王昌龄《周从弟南斋玩月忆山阴崔少府》

45. While lying in high repose in the Southern Study, the curtain rises as the new moon peeks out. - Wang Changling's "Recalling Cui Shaofu in Shanyin from the Southern Study"

46. 明月几时有,把酒问青天。苏轼《水调歌头》

46. When will the bright moon appear, lift the wine and ask the clear sky? - Su Shi, "The Water Margin Tune"

47. 身投河朔饮君酒,家在茂陵平安否。王维《不遇咏》

47. Pouring myself into the He River in the Shuoxi region, drinking the king's wine, I wonder if my family in Mao Ling is safe and sound. - Wang Wei's "Ode to Unmet"

48. 百结愁肠郁不开,此生惆怅异乡来。秋瑾《九日感赋》

48. The tightly knotted heart is full of sorrow, and this life is filled with melancholy from coming to a foreign land. This is from Qiu Jin's poem "Emotions on the Ninth Day."

49. 行人无限秋风思,隔水青山似故乡。戴叔伦《题稚川山水》

49. The endless autumn thoughts of pedestrians, across the river, the green mountains resemble the hometown. -- Dai Shulun, "Inscription on Zhi Chuan's Mountain and Water"

50. 北阙献书寝不报,南山种田时不登。王维《不遇咏》

50. At the northern pavilion, offering books was unreported; in the southern mountains, planting fields were not harvested. From Wang Wei's poem "Whispers of No Fortune."

51. 一别家山音信杳,百种相思,肠断何时了。施耐庵《蝶恋花一别家山音信杳》

51. After parting from my hometown, no news from afar, a hundred kinds of longing, when will my heartache end? Shi Nai'an, "Butterfly Love: After Parting from My Hometown, No News from Afar"

52. 月下飞天镜,云生结海楼。李白《渡荆门送别》

52. Under the moon, a flying mirror in the sky, clouds form into a sea of buildings. From Li Bai's poem "Crossing Jingmen and Taking Leave."

53. 家山泉石寻常忆,世路风波子细谙。白居易《除夜寄微之》

53. Often recall the spring and stones of my native mountain, meticulously understand the winds and waves of the world's path. From Bai Juyi's poem "Letter Sent to Wei Zhi on the Night of the Wearing of New Clothes."

54. 夜深沉,明月高挂天正中,寂无声;睡眼朦胧。

54. The night is deep, the bright moon hangs high in the center of the sky, silent and noiseless; the eyes heavy with sleep.

55. 明朝望乡处,应见陇头梅。宋之问《题大庾岭北驿》

55. In the Ming Dynasty, looking back to my hometown, I should see the plum blossoms at Longtou. (A poem by Song Zhiwen, "Inscription at the Northern Post Station of Dayu Pass")

56. 书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲。于谦《观书》

56. Books are affectionate like old friends, sharing joys and sorrows with me at dawn and dusk. Yu Qian's "Observation of Reading"

57. 洛阳城里春光好,洛阳才子他乡老。韦庄《菩萨蛮洛阳城里春光好》

57. The spring is beautiful in Luoyang, and the talented Luoyang scholars are old in a foreign land. Wei Zhuang's "Gushu Pusa Man: The Spring Is Beautiful in the City of Luoyang."

58. 楚乡飞鸟没,独与碧云还。钱起《送夏侯审校书东归》

58. The flying birds over Chu乡 vanish, leaving me alone to return with the blue clouds. Qu Yuan, "Saying Farewell to Xiahou Shen, the School Librarian, on His Return to the East" (钱起 "送夏侯审校书东归")

59. 月出惊山鸟,时鸣春涧中。王维《鸟鸣涧》

59. The moon rising startles the mountain birds, which then chirp in the spring stream. — Wang Wei, "The Song of Birds Chirping in the Ravine"

60. 唯有闲愁将不去,依旧住,伴人直到黄昏雨。段克己《渔家傲诗句一春浑漫与》

60. Only idle worries linger on, still dwelling, accompanying people until dusk and rain. A poem from Duan Keji's "Yu Jia Ao: Verses of a Fisherman's傲" in the poem "One Spring's Wandering".

61. 夜闻归雁生乡思,病入新年感物华。欧阳修《戏答元珍》

61. At night, hearing the returning wild geese stir up homesickness, being ill at the start of the new year I feel the beauty of the season. -- Ouyang Xiu, "Mock Answer to Yuan Zhen"