Products
面书号 2025-02-01 04:21 5
1. 落花无情,我庆幸,我可以用双手托起沉甸甸的饭碗,
1. The fallen flowers have no feelings, and I am grateful that I can lift the heavy bowl of rice with my own hands.
2. 劳生逆旅何休息,病眼看山力不禁。 想见夕阳三径里,乱蝉嘶罢柳阴阴。
2. In this weary journey, where can one find rest? With a sick eye, looking at the mountains, one's strength is exhausted. I long to see the setting sun in the three paths, where the confused cicadas have ceased their cries, and the willows cast a shadowy coolness.
3. 健笔高科早绝伦,后来无不揖芳尘。遍看今日乘轩客,
3. Early in the day, Jianbi Gaoke was already exceptional, none afterwards have raised such dust. All over the land, today's visitors on high horses look for no further.
4. 谗惑英主心,恩疏佞臣计。 —— 李白《答高山人兼呈权、顾二侯》
4. Sowing discord in the heart of a wise ruler, the plan of a favored minister to estrange him from his friends. —— Li Bai, "Answering the Mountain Man and Requesting an Edict, to Gu Erhou"
5. 孝子之至,莫大乎尊亲;尊亲之至,莫大乎以天下养。 ——孟子
5. The greatest expression of filial piety is to honor one's parents; and the greatest way to honor one's parents is to nourish them with the benefits of the whole world. — Mencius
6. 寇难旋移国,漂离几听蛩。半生悲逆旅,二纪间门墉。
6. The invader shifts his country, drifting away from the sound of the cicadas. Half a lifetime in a sorrowful journey, two generations of gates and walls.
7. 甘旨日以疏,音问日以阻。 举头望云林,愧听慧鸟语。
7. The sweet and savory days grow distant, the sound of news grows obstructed. Looking up at the clouds and forests, I am ashamed to hear the words of the wise bird.
8. 剧辛、乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。 —— 李白《行路难·其二》
8. Li Bai's poem "Difficulties on the Road, Part Two": "With辛 (dramatic bitterness) and 毅 (Leyi, a famous strategist) showing gratitude, they sacrifice their liver and split their gallbladder to show their talent."
9. 迎新弃旧未足悲,悲在君家留两儿。一始扶行一初坐,坐啼行哭牵人衣。
9. It is not enough to grieve for welcoming the new and discarding the old; the sorrow lies in your family leaving behind two children. One is just learning to walk, the other is just beginning to sit; sitting, they cry, and walking, they cry, tugging at people's clothes.
10. 尽将田宅借邻伍,且复伶俜去乡土。在生本求多子孙,及有谁知更辛苦。
10. He has borrowed all his fields and houses from his neighbors, and he has also left his hometown all alone. In life, he originally sought many descendants, but who knows how much harder it is now.
11. 1\关于感恩的诗句
12. 谁言寸草心,报得三春晖。 ——孟郊《游子吟》
11. 1 Poems about Gratitude 12. Who says the heart of a tiny grass can repay the three spring sunrises? —— Meng Jiao, "Song of the Wanderer"
13. 文武功成后,居为百辟师。林园穷胜事,钟鼓乐清时。
13. After accomplishing both civil and military achievements, he became the teacher of all the states. In the serene times, he enjoyed the wonders of the gardens and the music of chimes and drums.
14. 剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。 —— 李白《行路难三首》
14. Qi Xing Le Yi expresses gratitude, sacrificing his liver and gallbladder to benefit the talented. — Li Bai, "Three Poems on the Difficult Journey"
15. 解决饥饿,我庆幸,我可以用双脚踏过田野山川,
15. In solving hunger, I am grateful that I can tread the fields and mountains with my own two feet.
16. 你有多久没有好好看看这蓝蓝的天,闻一闻这芳香的花香,听一听那鸟儿的鸣唱?有多久没有回家看看,听听家人的倾吐?有多久没和他们一同吃饭了,听听那年迈的欢笑?有多久没与他们谈心,听听他门的烦恼、他们的心声呢?是不是由于一路风风雨雨, 而忘了天边的彩虹?是不是由于行色匆匆的脚步,而无视了沿路的景色?除了一颗疲乏的心,麻痹的心,你还有一颗感恩的心吗?不要由于生命过于沉重,而疏忽了感恩的心!
16. How long has it been since you took a good look at this blue sky, smelled the fragrance of the flowers, and listened to the singing of the birds? How long has it been since you went home to see, and listened to your family's confidences? How long has it been since you ate a meal with them, and heard those elderly laughter? How long has it been since you talked heart to heart with them, and listened to their troubles, their innermost thoughts? Is it because of the ups and downs along the way that you forgot the rainbow in the distance? Is it because of the hurried pace of life that you ignored the scenery along the way? Besides a tired and numb heart, do you still have a heart of gratitude? Don't neglect the heart of gratitude because life is too heavy!
17. 儿行千里路,亲心千里逐。 —— 徐熙《劝孝歌》
17. A child may travel a thousand miles, but the parent's heart follows a thousand miles behind. —— Xu Xi, "The Song of Encouraging Filial Piety"
18. 谁言寸草心,报得三春晖桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情谁言寸草心,报得三春辉。落花不是无情物,化做春泥更护花为谁归去为谁来, 主人恩重珠帘卷含歌揽涕恒抱愁,人生几时得为乐。
18. Who says the heart of a tiny grass can repay the warmth of three spring suns? The depth of the Peach Blossom Pond is a thousand feet, yet it's not as deep as Wang Lun's affection for me. Who says the heart of a tiny grass can repay the glow of three spring suns? Fallen flowers are not heartless things; they turn into spring soil to protect the flowers. For whom to return and for whom to come? The master's kindness is so great that the pearl curtain is rolled up, singing with tears, constantly holding onto sorrow. When will there be joy in life?
19. 寄张仲谋 黄庭坚 好在张公子,清秋应苦吟。 衣穿慈母线,囊罄旅人金。
19. To Zhang Zhongmou, Huang Tingjin Good to be Mr. Zhang, the autumn is surely bitter for his poetry. Clothes woven with the loving thread of his mother, Purse empty of the traveler's gold.
20. 然而,精彩的人生属于那些对挫折也心存感激的人。
20. However, a wonderful life belongs to those who are also grateful for setbacks.
21. 我们生活在感恩的世界里,感谢一切使自己坚定成就的人!
21. We live in a world of gratitude, thanking everyone who strengthens and accomplishes us!
22. 蜀雪随僧蹋,荆烟逐雁冲。凋零归两鬓,举止失前踪。
22. Snow in Shu follows the monk's steps, smoke in Jing chases the wild geese through the sky. Withering returns to the temples of the two sides, the gait loses the trace of the past.
23. 纵无人和我,齐驱并驾。风里依旧敢逞雄,雨中何妨再称霸?古人云:一笑乾坤大,任叱咤。
23. Even if there is no one with me, I will gallop side by side. I dare to show my prowess in the wind, and why not claim dominance in the rain? The ancients said: A smile can encompass the universe, and I will let loose my thunderous shouts.
24. 暑来寒往,羽扇轻摇天下广。叶落雪飘,我自逍遥天自高。
24. With the arrival of summer and the departure of winter, the light fan sways across the vast world. As leaves fall and snow drifts, I am free and carefree, while the sky remains high above.
25. 翻译:可怜的父母亲啊!为了生养我受尽劳苦。
25. Translation: Poor parents! They have endured hardships for the sake of raising me.
26. 应似园中桃李树,花落随风子在枝。新人新人听我语,洛阳无限红楼女。
26. They should resemble the peach and plum trees in the garden, with their blossoms falling and seeds hanging on the branches with the wind. Oh, new friends, listen to my words, for there are countless girls in Luoyang, all adorned in red walls.
27. 流芳千载任风雪,独呈丹心报中华。谁道三冬无春色,冰山高处万里霞。
27. Elegance endures for a thousand years through the winds and snows, a single heart dedicated to reporting for the great Chinese nation. Who says there's no spring color in the three winters? High upon the ice mountains, ten thousand miles of clouds paint the sky in hues of dawn.
28. 难舍青春好时光,两鬃为谁熬成霜?沧桑岁月话沧桑,莫悲伤,明日春风过长江。
28. It's hard to let go of the good days of youth, whose temples are turned to frost for whom? Speak of vicissitudes in the years of vicissitude, do not be sad, the spring breeze of tomorrow will cross the Yangtze River.
29. 圣君贤相安可欺,乾死穷山竟何俟。呜呼余心诚岂弟,愿往教诲究终始。
29. The wise king and virtuous ministers can be deceived, but what is there to wait for in the desolate mountains? Alas, my heart is truly kind and generous, willing to go and instruct, from beginning to end.
30. 《除夜作》唐高适 旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。故乡今夜思千里,愁鬓明朝又一年。
30. "Writing on the Eve of the New Year" by Tang Dynasty poet Gao Shi Alone in the inn, the cold lamp keeps me awake, why does my heart turn so melancholic? Tonight, in my hometown, I miss a thousand miles, and tomorrow, with a worried hairline, another year begins.
31. 声声似有千均重,声声铭刻在心中。三九天,好大风,风中有个白头翁。
31. Each sound seems to weigh a thousand jin, each sound etched in the heart. In the third nine days of winter, there's a strong wind, and amidst it, there's an old man with a white head.
32. —— 泰戈尔人家帮我,永志不忘;我帮人家,莫记心上。 —— 华罗庚每一种恩惠都有一枚倒钩,它将钩住吞食那份恩惠的嘴巴,施恩者想把他拖到哪里就得到那里—— 堂恩忘恩比之说谎、虚荣、饶舌、酗酒或其它存在于脆弱的人心中的恶德还要厉害—— 英国谚语卑鄙小人总是忘恩负义的:忘恩负义原本就是卑鄙的一部分 ——雨果忘恩的人落在困难之中,是不能得救的 ——希腊谚语如果一个人身受大恩而后来又和恩人反目的话,他要顾全自己的体面,一定比不相干的陌路人更加恶毒,他要证实对方罪过才能解释自己的无情无义—— 萨克雷感谢是美德中最微小的,忘恩负义是恶习中最不好的 ——英国谚语无知的人本想做点好事,结果却害人不轻;小喜鹊拔出妈妈的羽毛,还以为报答了养育之恩 ——藏族谚语父母之恩,水不能溺,火不能灭 ——苏联谚语父恩比山高,母恩比海深 ——日本谚语要知父母恩,怀里抱儿孙 - 日本谚语养儿方知娘辛苦,养女方知谢娘恩 - 日本谚语从小不知老娘亲,育儿才知报娘恩 - 日本谚语不当家,不知柴米贵;不养儿,不知报母恩 - 中国谚语父兮生我,母兮鞠我,拊我,畜我,长我,育我,顾我,复我,出入腹我,欲报之德,昊天罔极衔环结草,以恩报德竟夜孤灯剪影萧,视子如蛟,望子腾霄。
32. —— I will never forget the help from Tagore's family; when I help others, do not remember it in your heart. —— Hua Luogeng Every kindness has a hook on it, which will hook the mouth that consumes that kindness, and the giver can drag it wherever they want——Tang En Ungratefulness is worse than lying, vanity, gossip, drunkenness, or other vices that exist in fragile hearts——British Proverb The mean-spirited always forget to be grateful: ingratitude is originally part of meanness——Hugo The ungrateful person who falls into difficulty is not saved——Greek Proverb If a person receives great kindness and later turns against the benefactor, he must take care of his own dignity, which is more malicious than a stranger who has nothing to do with him, and he must prove the other's guilt to explain his ungratefulness——Thackeray Gratitude is the smallest of virtues, and ingratitude is the worst of vices——British Proverb The ignorant person wants to do good, but ends up harming others; the little magpie pulls out its mother's feathers and thinks it has repaid the kindness of nurturing——Tibetan Proverb The parents' kindness cannot be drowned by water, nor extinguished by fire——Soviet Proverb The father's kindness is higher than mountains, and the mother's kindness is deeper than the sea——Japanese Proverb To know the parents' kindness, hold your grandchildren in your arms——Japanese Proverb Raising a child knows the mother's hard work, raising a daughter knows to be grateful to the mother——Japanese Proverb From a young age, I did not know my mother's love, but when I raised a child, I knew how to repay her kindness——Chinese Proverb If you don't manage the house, you don't know the value of firewood and rice; if you don't raise a child, you don't know how to repay your mother's kindness——Chinese Proverb Father has given me life, mother has raised me, supported me, raised me, nurtured me, cared for me, returned me, entered and exited my abdomen, the desire to repay my virtue, the sky is endless, the hook is connected, the grass is tied, to repay kindness with kindness, the lonely lamp cut the shadow all night, look at the child as a dragon, look forward to the child to rise to the sky.
33. 又假如我们不比别人过得好,我们又怎会产生感恩之情呢?
33. And if we don't live better than others, how can we feel gratitude?
34. 羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。——《劝报亲恩篇》
34. The sheep has the gratitude of kneeling to give milk, and the crow has the moral obligation of returning the favor。——From the Chapter on Encouraging Filial Piety
35. 自惭菲薄才,误蒙国士恩。 —— 王昌龄《咏史》
35. Ashamed of my own meager talents, I mistakenly received the favor of a national scholar. —— Wang Changling, "Ode to History"
36. 平生多感激,忠义非外奖。
36. Throughout my life, I am full of gratitude; loyalty and righteousness are not extrinsic rewards.
37. 多是昔年呈卷人。胄子执经瞻讲坐,郎官共食接华茵。
37. Most are those who submitted papers in the past years. The scholars hold scrolls to listen to lectures, while the officials share meals and receive the flower-like jade belt.
38. 做好了,感恩戴德谢媒体,做砸了,诚惶诚恐面客户。比新闻人更累,比民工还惨。
38. When it's done well, we are grateful and thankful to the media; when it's done poorly, we are anxious and fearful in the face of clients. More tired than journalists, and even more wretched than migrant workers.
39. 七子余三,即东民覃。 其他不育,二女二男。
39. There are three left from the seven, which is Dongmin Tan. The others are sterile, with two girls and two boys.
40. 别老师逄伟难分难舍,字字读来都是血。各奔西东,从此相逢在梦中。
40. Teacher Bie's farewell to teacher Pang Wei was so heartfelt and difficult to part with, every word read was filled with blood. They each went their separate ways, from then on meeting only in dreams.
41. 次则儿辈,育之成行。 如果未熟,介在青黄。
41. Next come the young ones, nurturing them to grow into good characters. If not yet matured, they are in a state between green and yellow.
42. 必秉悃忱,则效不违。 致于所恨,必补遗缺。
42. If one is always sincere and loyal, their efforts will not be in vain. As for what is disliked, one must make up for the deficiencies.
43. (诸葛亮《后出师表》)鸦有反哺之义,羊知跪乳之恩滴水之恩,当涌泉相报谁言寸草心,报得三春晖蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营的道谢。浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。
43. (From Zhuge Liang's "Later Memorandum to the Emperor") Crows have the virtue of giving back to their parents, and sheep know the gratitude of being nursed to跪乳. A drop of water's kindness deserves a spring's worth of gratitude. Who says the tiny grass's heart cannot repay the sunlight of three springs? Bees sip nectar from the flowers and hum their thanks as they leave. But the boastful butterfly believes that the flowers should thank it.
44. 病时揽手,酸心结肠。 但呼儿辈,各务为良。
44. In illness, we hold hands, our hearts ache. But to the younger generation, each should strive to be virtuous.
45. 王冕 灿灿萱草花,罗生北堂下。 南风吹其心,摇摇为谁吐? 慈母倚门情,游子行路苦。
45. Wang Mian, The bright daylilies bloom, growing beneath the northern hall. The south wind blows upon their hearts, swaying, for whom do they bloom? The kind mother stands by the gate, her affectionate gaze, while the wanderer trudges his weary way.
46. 断桥香雪图年年送花到海港,岁岁手上留余香。年年岁岁守寒窗,作华章,书中玫瑰更芬芳。
46. The broken bridge and snow-covered scene, every year sends flowers to the seaport, leaving a lingering fragrance on the hands year after year. Year after year, they guard the cold study room, compose magnificent verses, and the roses in the books are even more fragrant.
47. 人还是那些,物还是那些,心里面的血液却不然,
47. The people are the same, the things are the same, but the blood in the heart is not the same.
48. 衔泥两椽间,一巢生四儿。 四儿日夜长,索食声孜孜。
48. Nesting between two eaves, one nest produces four children. The four children grow day and night, constantly calling for food.
49. 得事虽甘晚,陈诗未肯慵。迩来趋九仞,又伴赏三峰。
49. Although the joy of accomplishing things is sweet, I am not willing to be lazy in composing poetry. Lately, I have climbed the nine peaks, and now I am accompanying in appreciating the three peaks.
50. 一生傲岸苦不谐,恩疏媒劳志多乖。 —— 李白《答王十二寒夜独酌有怀》
50. Throughout my life, I have been proud and unyielding, suffering from a lack of harmony; my kindness is distant, my efforts in finding a match are fruitless, and my ambitions are often thwarted. — Li Bai, "Answering Wang Shi'er's Solo Drinking in the Cold Night with Thoughts"
51. 顾念梁间燕,深怜涧底松。岚光莲岳逼,酒味菊花浓。
51. Reflecting on the swallows between the eaves, deeply compassionate for the pines at the bottom of the ravine. The misty light presses against the lotus and Yuelai Mountains, the flavor of the wine is as rich as the fragrance of chrysanthemums.
52. 《墨萱图》元王冕 灿灿萱草花,罗生北堂下。南风吹其心,摇摇为谁吐? 慈母倚门情,游子行路苦。
52. "The Picture of Mo Xuan" by Yuan Wang Mian Brilliant the daylilies bloom, spreading beneath the northern hall. The southern breeze stirs their hearts, swaying, for whom do they reveal their beauty? The kind mother leans against the door with affection, while the traveler endures the hardships of the road.
53. 以汝夫妇新燕婉,使我母子生别离。不如林中乌与鹊,母不失雏雄伴雌。
53. Your couple, the newlywed swallows, have caused us mother and son to be separated. It's better than the crows and magpies in the woods, where the mother does not lose her young to accompany the female.
54. 别老母 黄景仁 搴帏拜母河梁去,白发愁看泪眼枯。 惨惨柴门风雪夜,此时有子不如无。
54. Do not grieve, mother, Huang Jingren pulls the curtain to bid farewell to his mother by the river bridge, watching with white hair and sorrowful eyes as his tears dry up. In the desolate night of wind and snow, having a son is now worse than having none.
55. 叹游子,千里万里,空劳牵挂。岁月多少忧和喜?人生几许苦与辣?向慈母,梦中再诉说,我不怕。
55. Sympathize with the wanderer, traveling through ten thousand miles, all for naught the worries. How many years of worries and joys? How much bitterness and spice in life? To the loving mother, I'll recount in dreams, and I'm not afraid.
56. 洁净之风,传遍戚里。 不染一尘,身心表里。
56. The pure breeze spreads throughout the neighborhood. Unsoiled by a speck of dust, both body and mind are clean from within and without.
57. 沸沸腾腾,白开水喝的不在是,简简单单的白开水,
57. Boiling hot, the simple plain water is no longer being drunk, it's no longer just plain water.
58. 百年三万六千朝,夜里分将强半日。有歌有舞须早为,昨日健于今日时。
58. In three hundred and sixty thousand years, half a day is divided at night. Singing and dancing should be done early, as yesterday's health is better than today's.
59. 做人就像蜡烛一样,有一分热,发一分光,给人以光明,给以温暖。——肖楚女
59. To be a person is like being a candle: one degree of heat emits one degree of light, bringing brightness and warmth to others. - Xiao Chunu
60. 摆落遗高论,雕镌出小诗。自然无不可,范蠡尔其谁。
60. Discard grand theories, carve out small poems. Nature has no limit, who could be as you, Fan Li?
61. 中间万万,皆伤心史。 不忍卒书,待徐温吐。
61. In the middle, there is a history of heartbreak. It is不忍卒书, wait for the gradual disclosure.
62. 精神痛苦,以此为卓。 天乎人欤,倾地一角。
62. Suffering from spiritual distress, this is the pinnacle. Oh heaven, oh humanity, you have tilted the earth by a corner.
63. 敕赐金钱二百万,洛阳迎得如花人。新人迎来旧人弃,掌上莲花眼中刺。
63. Granted a sum of two million in gold, the capital of Luoyang welcomes a person as beautiful as a flower. The new person is welcomed while the old one is discarded, the lotus flower in the palm is a thorn in the eye.
64. 哭母诗 瞿秋白 亲到贫时不算亲,蓝衫添得新泪痕。 饥寒此日无人问,落上灵前爱子身。
64. Poem of Mourning for Mother by Qu Qubai One is not truly kin when poverty is visited, New tears stain the blue robe worn. This day of want and cold, no one asks, The son's love descends upon the altar.
65. 报之何时,精禽大海。 呜呼吾母,母终未死。
65. When to report, the spirit bird flies over the vast sea. Alas, my mother, you have not yet passed away.
66. 华清恩幸古无伦,犹恐蛾眉不胜人。 —— 李商隐《华清宫(天宝六载,改骊山。》
66. The grace of Huaqing anciently is unparalleled, yet one fears the willow eyebrows might not bear the weight of the person. —— Li Shangyin, "Huaqing Palace (Year 6 of the Tianbao era, renamed to Li Mountain.)"
67. 今我游冥冥,弋者何所慕 「酬国子崔博士立之见寄」刘禹锡
67. Now I roam in the dim, what does the archer yearn for? "In reply to a letter from Dr. Li Zhi, a scholar at the Imperial Academy" — Liu Yuxi
68. 昔岁曾投贽,关河在左冯。庾公垂顾遇,王粲许从容。
68. In the past, I once offered tribute, with the pass and river to the left of Feng. Yu Gong showed favor, Wang Can allowed ease and composure.
69. 人家见生男女好,不知男女催人老。——《短歌行》
69. People think that both male and female children are good, but they don't know that either sex accelerates people's aging. —— "A Short Song"
70. 又云时俗轻寻常,力行险怪取贵仕。神仙虽然有传说,知者尽知其妄矣。
70. It is also said that in contemporary times, people disdain the ordinary and strive for noble positions by engaging in dangerous and peculiar endeavors. Although there are legends about immortals, those who know understand that they are all mere illusions.
71. 泪盈襟,礼月求天,愿君知我心。
71. Tears brim the bosom, rituals seek the favor of heaven, may you know my heart.
72. 见面怜清瘦,呼儿问苦辛。低徊愧人子,不敢叹风尘。
72. Meeting and seeing her delicate thinness, I call out to my son and inquire about her hardships. I sigh and feel ashamed as a son, not daring to complain about the dust and toil of the world.
73. 醉花荫两首1狂壑晴岚图巍巍青山真如削,登山心似火。山外有高山,天外有天,劝君莫忘却。
73. Drunken Blossom Shade: Two Poems 1. The picture of a wild ravine on a sunny day, towering green mountains as if carved, the heart to climb the mountain is like fire. There are higher mountains beyond the mountains, and there are heavens beyond the heavens. I advise you not to forget it.
74. 这繁花似锦却又充斥着冰冷的火焰,给人们的心灵一次次带来温暖,
74. This resplendent flowerery, filled with icy flames, brings warmth to people's hearts time and again.
75. 《母别子》唐白居易 母别子,子别母,白日无光哭声苦。关西骠骑大将军,去年破虏新策勋。
75. "Parting of Mother and Son" by Tang Dynasty poet Bai Juyi Mother parts from her son, son parts from his mother, the daylight is dim, and the cries are bitter. The General of the Galloping Cavalry in Guanzhong, who broke the enemy's army last year, has newly earned his merit.
76. 人家帮我,永志不忘;我帮人家,莫记心上。 ——华罗庚
76. When others help me, I will never forget; when I help others, let's not remember it in our hearts. ——Hua Loo-keng
77. 丹崖翠谷图昔年搬进山中住,只为夜间能听雨。如泣如诉如心曲,不胜数:为我驱散多少苦?雨后相伴为何物?八月桂花九月菊,圣洁芳菲飘满屋,入肺腑:化作柔情千万缕。
77. In the past, the "Danya Green Valley" painting moved into the mountains to live, solely for the sake of being able to listen to the rain at night. Like weeping, like complaining, like the melodies of the heart, countless: How much suffering did it drive away for me? What is it that accompanies me after the rain? Osmanthus in August, chrysanthemums in September, their sacred fragrance fills the house, permeating the depths: transforming into countless threads of gentleness.
78. 谗惑英主心,恩疏佞臣计。
78. Sow discord in the heart of the wise ruler, plot against the loyal ministers through neglect of favor.
79. 没有感恩就没有真正的美德。 ——卢梭
79. Without gratitude, there is no true virtue. — Rousseau
80. 初望淮山 黄庭坚 风裘雪帽别家林,紫燕黄鹂已夏深。 三釜古人干禄意,一年慈母望归心。
80. First Glimpse of Huai Mountain - Huang Tingjian Dressed in a windproof coat and a snow hat, I part from my family's grove, The purple swallows and yellow orioles signal the depth of summer. The ancients sought fortune with three cauldrons, A yearning mother's heart expects my return.
81. 墨萱图 其
81. Drawing of a Wistaria Blossom and a Chrysanthemum
82. 哀父母,生我劬劳。 ——《诗经》
82. Grieve for my parents, who toiled in bringing me to life. —— From The Book of Songs
83. 待到枯枝发新绿,春风吹进千万户。子孙满堂花满树,再相聚:只有泪水止不住。
83. Until withered branches sprout new green, the spring breeze blows into ten thousand households. Descendants fill the hall, flowers adorn the trees, we reunite once more: only tears cannot be held back.
84. 一生傲岸苦不谐,恩疏媒劳志多乖。
84. Throughout my life, I have been proud and sorrowful, estranged from favor, and the efforts of the matchmaker have caused many misfortunes.
85. 我们这个行业,卖文卖字卖青春,用殷勤笑脸对客户和媒体,献方案与创意。动辄三易其稿,推倒重来,仍被呼来唤去。
85. In our industry, we sell words, letters, and youth. We use our attentive smiles to greet clients and media, offering plans and creativity. We often revise our drafts three times, starting over from scratch, yet we are still called upon at will.
86. 育吾兄弟,艰辛备历。 摧折作磨,因此遘疾。
86. Nurturing my brothers, I have endured hardships. Being broken down and ground, I contracted an illness as a result.
87. 《岁末到家》清蒋士铨 爱子心无尽,归家喜及辰。寒衣针线密,家信墨痕新。
87. "Home at the Year's End" Qing Dynasty, Jiang Shiquan Love for my son is boundless, the joy of returning home is timely. The threads of the cold clothes are tightly stitched, the ink marks on the family letter are fresh.
88. 《十五》宋王安石 将母邗沟上,留家白邗阴。月明闻杜宇,南北总关心。
88. "Fifteenth" Song Dynasty, Wang Anshi Sent mother to the banks of the Han River, left home at Bai Han Yin. When the moon is bright, hearing the sound of the杜鹃, I am concerned about the north and south everywhere.