名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

江南水乡,婉约佳人,眉眼含春,醉人心魂

面书号 2025-02-01 04:15 3


1. 爱彼之貌容兮,香培玉琢。

1. Love the appearance of the beloved, fragrant as jade carved.

2. 芸芸众神赞,飘飘仙子舞。

2. All the gods praise, the fairy girls dance gracefully.

3. 释义:手指纤纤如嫩荑,皮肤白皙如凝脂,美丽脖颈像蝤蛴,牙如瓠籽白又齐,额头方正眉弯细。微微一笑酒窝妙,美目顾盼眼波俏。

3. Interpretation: Fingers slender as tender shoots, skin fair and lustrous as congealed lard, a beautiful neck like a caterpillar, teeth like melon seeds, white and even, a square forehead with fine eyebrows. A gentle smile reveals charming dimples, and her eyes are lively and attractive.

4. 其神若何,月射寒江。

4. What kind of deity, moon arching across the cold river.

5. 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。——诗经《卫风●硕人》

5. Hands like tender shoots, skin like congealed lard, neck like a caterpillar, teeth like melon seeds, a head like a locust's, eyebrows like those of a butterfly, a charming smile, beautiful eyes looking longingly. — Shi Jing (Book of Songs) · Wei Wind · Great Person

6. 释义:比比干还要聪明,比西施更娇艳。西施有心口痛的病,常皱着眉头在邻里间行走,这种病态被认为更加娇美。

6. Interpretation: More intelligent than Bi Binggan and more charming than Xi Shi. Xi Shi suffered from a heartache, often frowning as she walked among her neighbors. This condition was considered even more beautiful.

7. 云一涡,玉一梭,淡淡衫儿薄薄罗,轻颦双黛螺。

7. One cloud, one jade shuttle, a light, sheer shirt, and a thin silk robe, with a gentle frown on the twin dark clumps of hair.

8. 态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。

8. The temperament is profound and the intent is distant, gentle and genuine; the texture is fine and the bones and flesh are even.

9. 释义:云彩都想有华释义丽的衣裳,花儿都想有娇美的容颜。

9. Interpretation: The clouds all wish to have magnificent robes, and the flowers all wish to have beautiful faces.

10. 袅娜少女羞,岁月无忧愁。

10. The graceful girl blushes, years without a care.

11. 忆江南 唐·温庭筠

11. Remembering Jiangnan, by Tang Dynasty poet Wen Tingyun (Wen Tingyun of the Tang Dynasty)

12. 天秋月又满,城阙夜千重。还作江南会,翻疑梦里逢。风枝惊暗鹊,露草覆寒蛩。羁旅长堪醉,相留畏晓钟。

12. The autumn sky is clear, the moon is full again, and the city walls are shrouded in a thousand layers of night. Returning to a gathering in the south, I suspect it's a dream I'm encountering. The wind stirs branches, startling a dark magpie, dew covers the cold cicadas on the grass. Longing for the journey, I'd rather be drunk, fearing the chime of the morning bell.

13. 兰烬落,屏上暗红蕉。闲梦江南梅熟日,夜船吹笛雨萧萧。人语驿边桥。

13. The scent of orchid residue fades, the screen dimly glows red with a banana. In leisurely dreams of the Jiangnan region, it's the day when the plums are ripe, the night boat blows a flute as the rain drizzles. People's voices echo at the post station bridge.

14. 美人既醉,朱颜酡些。

14. The beauty is drunk, her red face flushed a little.

15. 巧笑倩兮,美目盼兮。

15. Her charming smile is so alluring, her beautiful eyes are so longing.

16. 玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

16. The jade-like face is lonely, tears glistening on the eyelids; a branch of pear blossoms brings spring rain.

17. 纤纤作细步,精妙世无双。

17. She takes dainty steps, a wonder in the world unmatched.

18. 凤眼半弯藏琥珀,朱唇一颗点樱桃。

18. Half-curved peony eyes hide amber, a single ruby-red lip like a cherry.

19. 秀色掩今古,荷花羞玉颜。

19. Beauty veils ancient and modern times, lotus flowers blush with jade-like faces.

20. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

20. A smile turns back to reveal a hundred charms, leaving all the court beauties lacking in color.

21. 其艳若何,霞映澄塘。

21. How brilliant it is, the dawn mist mirroring in the clear pond.

22. 眉梢眼角藏秀气,声音笑貌露温柔。

22. A graceful aura is concealed at the edges of the eyebrows and eyes, and gentleness is revealed in their voice and expression.

23. 风回小院庭芜绿,柳眼春相续。

23. The wind returns to the small courtyard, where the grass is lush and green, and the willow buds continue to spring forth in spring.

24. 美彼之态度兮,凤翥龙翔。

24. Admiring the beauty of the other, like a phoenix soaring and a dragon flying.

25. 朱粉不深匀,闲花淡淡香。细看诸处好,人人道,柳腰身。

25. The red powder is not evenly deep, the wild flowers emit a faint fragrance. Upon close inspection, every place is beautiful, and everyone says, her figure is like a willow branch.

26. 清水出芙蓉,天然去雕饰。

26. Pure water brings out the lotus, nature strips away ornamentation.

27. 温柔几许缘何散,爱恨声声怨。

27. How much gentleness has scattered, why are there constant complaints of love and恨?

28. 其静若何,松生空谷。

28. How still it is, like a pine tree growing in a hollow valley.

29. 释义:一簇烟村,数行霜树。残日下,渔人鸣榔归去。败荷零落,衰杨掩映,岸边两两三三,浣沙游女。避行客、含羞笑相语。

29. Interpretation: A cluster of smoking villages, several rows of frosty trees. Under the fading sun, fishermen return with the sound of their wooden poles. Withered lotus leaves scattered, withering willows intermingling, by the shore, there are two or three washing girls. They avoid passersby, talking with shy smiles.

30. 俏丽若三春之桃,清素若九秋之菊。

30. Graceful as the peach in the third spring, pure and simple as the chrysanthemum in the ninth autumn.

31. 丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权。

31. The vermilion lips are radiant on the outside, the white teeth are fresh on the inside, the bright eyes are kind and attentive, and the cheeks are full and supported by power.

32. 绝代有佳人,幽居在空谷。

32. There is a peerless beauty, living in a secluded valley.

33. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。

33. The Yang family has a daughter who is just growing up, nurtured in seclusion, unknown to all.

34. 北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人国,再顾倾人城。——《汉书·外戚传上·孝武李夫人》

34. In the north there is a beauty, unique and standing alone. One glance can captivate a whole country, and another glance can make a city fall. —— "Han Shu (Book of Han) · Shai Chi (Biography of the Consorts) · Xiao Wu Li Lady"

35. 芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。?>

35. The lotus is like a face, the willow like eyebrows; how can one not shed tears at this sight?

36. 笑颜如花绽,玉音婉转流。

36. A smile as bright as a blooming flower, a melodious voice that flows gracefully.

37. 皎皎兮似轻云之蔽月,飘飘兮若回风之流雪。

37. So bright, like a light cloud covering the moon; so fluttering, as if the returning wind flows with snow.

38. 芳容丽质更妖娆,秋水精神瑞雪标。

38. Her beautiful appearance is even more enchanting, embodying the elegance of autumn waters and the purity of snowflakes.

39. 释义:若耶溪有一个采莲的女子,看见客人来了便唱着歌儿回返唱着笑着进入了荷花丛里,还假装害羞不肯出来。

39. Interpretation: There was a girl picking lotus flowers on the Ye River, who, upon seeing the guests arrive, sang a song and returned, laughing as she entered the lotus pond. She even feigned shyness and refused to come out.

40. 妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无。——朱庆馀(唐)

40. After adorning myself, I softly ask my husband, does the depth of my eyebrow paint match the fashion of the times? —— Zhu Qingyu (Tang Dynasty)

41. 冰肌自是生来瘦,那更分飞后。

41. The cold and fair skin has always been thin, more so after we were separated.

42. 柳腰春风过,百鸟随香走。

42. The willow's waist dances with the spring breeze, a hundred birds follow the fragrance.

43. 君还知道相思苦,怎忍抛奴去。

43. You also know the bitterness of longing, how can you bear to abandon me?

44. 花心定有何人捻,晕晕如娇靥。

44. Who twists the heart-flower, a daze like a tender cheek.

45. 窈窕淑女,君子好逑。

45. A graceful and virtuous maiden, a noble gentleman seeks to pair with her.

46. 翩若惊鸿,婉若游龙。

46. Graceful as a startled crane, elegant as a swimming dragon.

47. 藐姑射之山,有神人居焉,肌肤若冰血,绰约若处子。——出自《庄子》

47. On the Mount Xianye, there resides a divine being whose flesh is like ice and blood, and whose grace is like that of an maiden in seclusion. ——From Zhuangzi

48. 释义:皮肤又细又白又嫩,比冰霜里的那些雪还要好看。身材之苗条,三围之标准,“淖约若处子;”像十二四岁非常健康的童子,活活泼泼的,永远是个童子的相。

48. Interpretation: The skin is delicate, fair, and tender, looking even better than the snow in the ice and frost. The figure is slender, with standard measurements, 'as delicate as a maiden in her prime;' resembling a very healthy boy or girl of twelve to fourteen years old, lively and spirited, always retaining the appearance of a youth.

49. 珠缨旋转星宿摇,花蔓抖擞龙蛇动。

49. The pearl-threaded stars rotate, the flower vines tremble, the serpents and dragons move.

50. 不辞迢递过关山,只恐别郎容易、见郎难。

50. Not afraid of the distant journey across the mountain pass, only fear that parting from my beloved will be easy, but meeting him again will be hard.

51. 荣曜秋菊,华茂春松。

51. Pride of autumn chrysanthemums, flourishing spring pines.