Products
面书号 2025-01-31 23:11 6
1. 只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。
1. Only by transforming the feeling of complaining about the environment into the power of progress can success be guaranteed.
2. 君子耻其言而过其行。——《论语》译:君子认为说得多做得少是可耻的。
2. A gentleman is ashamed of having more words than actions. ——From the Analects Translation: A gentleman considers it shameful to have more words than actions.
3. 小人之过也必文。——《论语》译:小人对自己的过错必定加以掩饰。
3. A small man must always dress up his mistakes. — From the Analects of Confucius Translation: A small man must always disguise or cover up his own mistakes.
4. 有勇气并不表示恐惧不存在,而是敢面对恐惧克服恐惧。
4. Having the courage does not mean that fear does not exist; rather, it means being brave enough to confront and overcome fear.
5. 生当作人杰,死亦为鬼雄。——宋·李清照《夏日绝句》译:活着的时候要做英雄,死后也要当英雄。
5. Live like a heroic figure, and die like a valiant spirit as well. — From the "Summer Song of Final Utterance" by Li Qingzhao of the Song Dynasty. Translation: To live, one must be a hero; and even after death, to remain so.
6. 不论你在什么时候开始,重要的是开始之后就不要停止;不论你在什么时候结束,重要的是结束之后就不要悔恨。
6. No matter when you start, what's important is not to stop once you begin; no matter when you choose to end, what's important is not to regret after the fact.
7. 目标不是都能达到的,但它可以作为瞄准点。
7. Not all goals can be achieved, but they can serve as a target.
8. 人生的一切变化,一切魅力。一切美都是由光明和阴影构成的。
8. All the changes in life, all the charm. All beauty is composed of light and shadow.
9. 笨鸟先飞早入林,笨人勤学早成材。——《省世格言》译:飞得慢的鸟儿提早起飞就会比别的鸟儿早飞入树林,不够聪明的人只要勤奋努力,就可以比别人早成材。
9. "The slow bird flies into the forest early, and the unwise man becomes accomplished with diligence." - "Sayings to Reflect upon the World" Translation: The bird that flies slowly will enter the forest earlier than others, and the less intelligent person, with hard work and diligence, can become accomplished earlier than others.
10. 时穷节乃现,一一垂丹青。——宋·文天祥译:历史上许多忠臣义士,在国家有难时,他们的节操就显现出来,一个个名垂史册。
10. In times of adversity, one's integrity reveals itself, and each and every one is etched in the annals of history. —— Song Dynasty, Wen Tianxiang Translation: Historically, many loyal and righteous individuals have shown their integrity when their country is in trouble, and their names are inscribed in the history books one by one.
11. 立志在坚不欲锐,成功在久不在速。
11. The determination lies in steadfastness rather than sharpness, and success lies in duration rather than speed.
12. 忧国忘家,捐躯济难,忠臣之志也。——曹植《求自诚表》译:忧虑国家大事忘记小家庭,为拯救国家危难而捐躯献身,这都是忠臣的志向。
12. To worry about the country's affairs and forget one's own family, to sacrifice oneself for the rescue of national distress, this is the aspiration of a loyal minister. —— Cao Zhi, "The Declaration of Seeking Self-Devotion" Translation: To be concerned about the country's affairs and forget one's own family, to sacrifice oneself for the rescue of the country's perilous situation, these are the aspirations of a loyal and devoted minister.
13. 人谁无过,过而能改,善莫大焉。——《左传》译:人都有可能犯错误,犯了猎误,只要改正了仍是最好的人。
13. Who is without fault? To make amends for one's faults is the greatest virtue. — Zuozhuan Translation: Everyone is prone to make mistakes. As long as one can correct them, they are still the best person.
14. 人生最大的错误是不断担心会犯错。
14. The greatest mistake in life is to continually worry about making mistakes.
15. 最困难之时,就是我们离成功不远之日。
15. The most difficult times are when we are closest to success.
16. 君子务本,本立而道生。——《论语》译:君子致力于根本,确立了根本,“道”也就自然产生。
16. "The gentleman focuses on the root; when the root is established, the way naturally arises." — From the Analects
17. 只要有信心,人永远不会挫败。
17. As long as there is confidence, a person will never be defeated.
18. 善恶随人作,祸福自己招,——《增广贤文》译:好事坏事都是自己做的,灾祸幸福也全是由自己的言行招来的。
18. "Evil and good are the fruits of one's own actions, misfortune and happiness are self-inflicted" — from the "Addition to the Collection of the Virtuous and Wise" Translation: Good and bad deeds are all done by oneself, and misfortune and happiness are entirely brought upon oneself by one's own words and actions.
19. 躬自厚而薄责于人,则远怨矣。——《论语》译:干活抢重的,有过失主动承担主要责任是“躬自厚”,对别人多谅解多宽容,是“薄责于人”,这样的话,就不会互相怨恨。
19. If one is strict with oneself and lenient with others, then one will avoid resentment. ——From the Analects Translation: To take on the heavier workload and to take the main responsibility for one's mistakes is what is meant by "being strict with oneself." To show leniency and tolerance towards others is "being lenient with others." In this way, mutual resentment can be avoided.
20. 学如不及,犹恐失之。——《论语·秦伯》译:学习知识时生怕追不上,追上了又害怕再失去。
20. The pursuit of learning is akin to running, always fearing that one might fall behind; having caught up, one is still afraid of losing it again. — From the Analects of Confucius, Chapter on Qin Bo.
21. 学而不化,非学也。——宋·杨万里译:学习知识但不能灵活运用,不能称为学习。
21. Not to internalize what one learns is not learning at all. — Song Dynasty, Yang Wanli Translation: If one learns knowledge but cannot apply it flexibly, it cannot be called learning.
22. 人生最精彩的不是实现梦想的一瞬间,而是坚持梦想的过程。
22. The most exciting part of life is not the moment of achieving one's dreams, but the process of persisting in them.
23. 走的最慢的人,只要他不丧失目标,也比漫无目的徘徊的人走得快。
23. The slowest person, as long as he does not lose his goal, moves faster than the one wandering aimlessly.
24. 以五十步笑百步。——《孟子》译:以为自己的错误比别人的小,缺点比别人少而沾沾自喜。
24. "Mock others for being a step behind you." — From the Mencius. Translation: To feel smug and self-satisfied because one's own mistakes are smaller and one's own shortcomings fewer than those of others.
25. 学而不知道,与不学同;知而不能行,与不知同。——黄译:学习知识不能从中明白一些道理,这和不学习没什么区别;学到了道理却不能运用,这仍等于没有学到道理。
25. To learn without understanding is the same as not learning at all; to know but not be able to act on it is the same as not knowing at all. - Huang's translation: To learn knowledge without gaining some understanding from it is no different from not learning at all; to gain understanding but not be able to apply it still equals not having learned the understanding.
26. 目标的坚定是性格中最必要的力量源泉之一,也是成功的利器之一。没有它,天才也会在矛盾无定的迷径中徒劳无功。
26. Determination of the goal is one of the most necessary sources of strength in character, and also one of the tools for success. Without it, genius can also be fruitless in the wandering path of uncertainty and contradiction.
27. 只要有一种无穷的自信充满了心灵,再凭着坚强的意志和独立不羁的才智,总有一天会成功的。
27. As long as there is an infinite confidence filling the soul, and with a strong will and independent intellect, success will come one day.
28. 学不可以已。——《荀子》译:学习是不可以停止的。
28. 学不可以已. —— From Xunzi (Xunzi's Thoughts) Translation: Learning cannot be stopped. — From Xunzi's Thoughts
29. 人之为学,不可自小,又不可自大。——顾炎武译:学习时不要在渊博浩翰的知识面前感到自卑,也不能因为学到一点点知识而骄傲自满。
29. In the pursuit of learning, one should neither belittle oneself nor become proud and complacent. — Gu Yanwu Translation: When engaging in learning, one should not feel inferior in the face of vast and profound knowledge, nor should one become proud and self-satisfied after acquiring a little bit of knowledge.
30. 成功就是当洋溢的生命力突然冲决堤坝而汇入一条合适的渠道。
30. Success is when the surging vitality suddenly bursts through the dams and merges into an appropriate channel.
31. 君子坦荡荡,小人长戚戚。——《论语》译:君子心胸开朗,思想上坦率洁净,外貌动作也显得十分舒畅安定。小人心里欲念太多,心理负担很重,就常忧虑、担心,外貌、动作也显得忐忑不安,常是坐不定,站不稳的样子。
31. A gentleman is open and generous, while a mean person is always worried and anxious. — From the Analects Translation: A gentleman has an open and generous mind, with thoughts that are straightforward and pure, and his demeanor and actions appear comfortable and stable. A mean person has too many desires and heavy psychological burdens, leading to constant worry and concern. His demeanor and actions seem restless and不安,often sitting uneasily and standing unsteadily.
32. 利于国者爱之,害于国者恶之。——《晏子春秋》译:对于国家有利的事就要热心地去做,对国家有害的事就要憎恶它,远离它。
32. What is beneficial to the state, love it; what is harmful to the state, detest it and keep away from it. —— From "The Spring and Autumn of Yan Zi"
33. 觉得自己做的到和做不到,其实只在一念之间。
33. It's actually just a thought away between feeling capable and feeling incapable.
34. 人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作。
34. Life is not a form of enjoyment, but a very serious and heavy work.
35. 大丈夫处世,当扫除天下,安事一室乎?——汉·陈蕃译:有志气的人活在世上,应当敢于跟各种不利于国家的行为作斗争,哪能只满足于处理好自己小家的小事呢?
35. A man of substance in the world should sweep away the chaos of the entire realm, how could he be content with merely managing the trivial matters of his own household? — Han Dynasty, Chen Fan Translation: A man of ambition living in the world should dare to fight against all behaviors that are detrimental to the country, how could he be satisfied with merely dealing with the trivial matters of his own family?
36. 学而不思则罔,思而不学则殆。——《论语》译:只学习却不思考就不会感到迷茫,只空想却不学习就会疲倦而没有收获。
36. "If one learns but does not think, one will be confused; if one thinks but does not learn, one will be exhausted without achievement." — From the Analects
37. 己所不欲,勿施于人。——《论语》译:自己不想要的(痛苦、灾难、祸事……),就不要把它强加到别人身上去。
37. "Do not impose on others what you do not desire for yourself." ——From the Analects of Confucius Translation: What you would not wish for yourself (suffering, disasters, misfortunes, etc.), do not force upon others.
38. 强中自有强中手,莫向人前满自夸。——《警世通言》译:尽管你是一个强者,可是一定还有比你更强的人,所以不要在别人面前骄傲自满,自己夸耀自己。
38. The strong have their own stronger counterparts; do not boast excessively before others. —— From "Warning to the World" Translation: Although you are a strong person, there are definitely people who are stronger than you. Therefore, do not be proud and boastful in front of others.
39. 生于忧患,死于安乐。——孟子译:逆境能使人的意志得到磨炼,使人更坚强。相反,时常满足于享受,会使人不求上进而逐渐落后。
39. "To live is to struggle, to die is to indulge in comfort." — Mencius Translation: Adversity can temper a person's will, making them stronger. Conversely, constantly being content with enjoyment will lead people to lose their ambition and gradually fall behind.
40. 光说不干,事事落空;又说又干,马到成功。
40. All talk and no action leads to failure in everything; talking and acting together brings immediate success.
41. 人生自古谁无死,留取丹心照汉青。——宋·文天祥《过零丁洋》译:自古以来,谁都难免会死的,那就把一片爱国的赤胆忠心留在史册上吧!
41. Since ancient times, who can escape death? Let us preserve our patriotic loyalty and have it recorded in history. — From "Passing through the ocean of desolation" by Wen Tianxiang, Song Dynasty. Translated: Since ancient times, no one can escape death; let us keep our patriotic, red-hearted loyalty in the annals of history!
42. 自信是成功的第一诀窍。
42. Confidence is the first key to success.
43. 要是一个人,能充满信心地朝他理想的方向去做,下定决心过他所想过的生活,他就一定会得到意外的成功。
43. If a person can confidently pursue the direction of his ideals and be determined to live the life he has always wanted, he will surely achieve unexpected success.
44. 千经万典,孝悌为先。——《增广贤文》译:千万种经典讲的道理,孝顺父母,友爱兄弟是最应该先做到的。
44. A myriad of classics and scriptures, filial piety and brotherly love come first. — From "The Expanded Collection of Virtuous Sayings" Translation: Among the countless classics and scriptures, the most important principle to adhere to is filial piety towards one's parents and brotherly love among siblings.
45. 障碍与失败,是通往成功最稳靠的踏脚石,肯研究、利用它们,便能从失败中培养出成功。
45. Obstacles and failures are the most reliable stepping stones to success. By studying and utilizing them, one can cultivate success from failures.
46. 奋斗令我们的生活充满生机,责任让我们的生命充满意义,常遇困境说明你在进步,常有压力,说明你有目标。
46. Striving fills our lives with vitality, responsibility fills our lives with meaning, frequent difficulties indicate that you are making progress, and constant pressure means you have goals.
47. 满招损,谦受益。——《尚书》译:自满于已获得的成绩,将会招来损失和灾害;谦逊并时时感到了自己的不足,就能因此而得益。
47. "Fullness brings loss, while modesty brings benefit." — Book of Documents Translation: Being complacent about the achievements already gained will attract loss and disaster; while modesty and a constant awareness of one's shortcomings will bring about benefits as a result.
48. 捐躯赴国难,视死忽如归。——曹植《白马篇》译:在国家有危难的时候要敢于挺身而出,把死当作回家一样。
48. To sacrifice oneself for the country's distress, to regard death as if returning home. — Cao Zhi, "The Chapter of the White Horse" Translation: When the country faces a crisis, one should dare to step forward bravely and treat death as if it were returning home.
49. 没有比人更高的山,没有比心更宽的海,人是世界的主宰。
49. There is no mountain higher than the one that people can reach, no sea wider than the heart, and humans are the masters of the world.
50. 只有具备真才实学,既了解自己的力量又善于适当而谨慎地使用自己力量的人,才能在世俗事务中获得成功。
50. Only those who possess genuine talent and skills, who understand their own strength and are adept at using their power appropriately and cautiously, can achieve success in secular matters.
51. 人生之要事在于确立伟大的目标与实现这目标的决心。
51. The essence of life is to establish great goals and to be determined in achieving them.
52. 有益者不为,无益者为之,所以苦其劳而不见成功。
52. One does not do what is beneficial, but engages in what is not beneficial; thus, one endures hard labor without seeing any success.
53. 学而不厌,诲人不倦。——《论语》译:努力学习却不感到满足,教导别人不感到厌倦。
53. "To learn without getting tired, to teach without growing weary." — From the Analects of Confucius Translation: To study diligently without ever feeling satisfied, and to teach others without ever feeling weary.
54. 哀哀父母,生我劬劳。——《诗经》译:想起父母,做子女的是多么为他们感到心痛啊!他们生我育我,花费了多少辛勤的劳动啊!
54. How pitiful are my parents, how laborious their toil in bringing me into the world. — From the Book of Songs Translation: Thinking of my parents, how heart-wrenching it is for a child to feel their pain! They brought me into the world and raised me, expending so much hard work and toil!
55. 读书有三到:谓心到,眼到,口到。——明·朱熹译:用心思考,用眼仔细看,有口多读,三方面都做得到位才是真正的读书。
55. There are three essentials to reading: namely, the mind, the eyes, and the mouth. — Ming Dynasty, Zhu Xi's translation: To read truly, one must think with the mind, look carefully with the eyes, and read aloud with the mouth. Only when all three aspects are done well can it be considered true reading.
56. 你要做多大的事情,就该承受多大的压力。
56. The size of the task you undertake should match the pressure you are willing to bear.
57. 二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。——《周易》译:同心协力的人,他们的力量足以把坚硬的金属弄断;同心同德的人发表一致的意见,说服力强,人们就像嗅到芬芳的兰花香味,容易接受。
57. "Two of one heart, their might can split the metal; words of unity are as fragrant as orchids." — "The Book of Changes" Translated: When people work together with one heart, their strength is sufficient to break through the hardest metal; when people of the same mind speak in unison, their words are persuasive, and it is as if people are smelling the fragrance of orchids, making it easy for others to accept.
58. 世间成事,不求其绝对圆满,留一份不足,可得无限美好。?>
58. In the affairs of the world, do not seek absolute perfection; leave a bit of imperfection, and you will find infinite beauty.