名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

雨润杜甫心,诗意润人生

面书号 2025-01-31 04:06 7


1. 皇天久不雨,既雨晴亦佳唐·杜甫《喜晴(一作喜雨)》

1. The heaven hasn't rained for a long time, and it's also fine after the rain. (This line is from the poem "Joy at Clear Weather" by Tang Dynasty poet Du Fu, also known as "Joy at Rain.")

2. 白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆唐·杜甫《白帝》

2. Clouds pour out from the White Emperor City, rain spills over basins in the city below. — From "White Emperor" by Tang · Du Fu

3. 尾联写的是想象中的情景。如此“好雨”下上一夜,万物就都得到润泽,发荣滋长起来了。万物之一的花,最能代表春色的花,也就带雨开放,红艳欲滴。等到明天清早去看看吧:整个锦官城(成都市南)杂花生树,一片“红湿”,一朵朵红艳艳、沉甸甸,汇成花的海洋。

3. The last couplets describe an imagined scene. If such a "good rain" falls all night, all things will be refreshed and flourish. Among all things, the flower, the one that best represents the spring, also opens under the rain, radiant and almost dripping with red. Wait until tomorrow morning to take a look: the entire Jinyang City (in the south of Chengdu) is filled with a profusion of flowers and trees, a sea of "red and wetness," with each flower looking red and full, as if to create an ocean of flowers.

4. 棣华晴雨好,彩服暮春宜唐·杜甫《和江陵宋大少府暮春雨后同诸公及舍弟宴书斋》

4. The plum blossom shines under the sun and in the rain, and colorful garments are suitable in the late spring — Tang Dynasty, Du Fu's "In Praise of the Rainy Afternoon in Late Spring, Dining in the Study with Several Friends and My Younger Brother"

5. 江虹明远饮,峡雨落馀飞唐·杜甫《晚晴》?>

5. Drinking in the distant glow of Jiang Hong, the rain in the Xia Valley falls and flies away, Tang Dynasty poet Du Fu's "Evening Clear Weather"?>

6. 江山故宅空文藻,云雨荒台岂梦思唐·杜甫《咏怀古迹五首·其二》

6. The ancient mansion of Jiangshan is filled with empty literary embellishments, while the ruins of the cloud-and-rain terrace seem to be just a dream of the Tang Dynasty. (Tang Dynasty poet Du Fu's poem "Five Poems on Ancient Sites · Second")

7. 飞雨动华屋,萧萧梁栋秋唐·杜甫《立秋雨院中有作》

7. The rain falls, the old mansion is agitated; the creaking pillars herald the autumn. -- TANG Dynasty, DU Fu, "Written in the Courtyard After the Rain"

8. 雨这样“好”,就希望它下多下够,下个通宵。倘若只下一会儿,就云散天晴,那“润物”就很不彻底。诗人抓住这一点,写了第三联(颈联)。在不太阴沉的夜间,小路比田野容易看得见,江面也比岸上容易辨得清。此时放眼四望,“野径云俱黑,江船火独明。”只有船上的灯火是明的。此外,连江面也看不见,小路也辨不清,天空里全是黑沉沉的云,地上也像云一样黑。看起来,准会下到天亮。

8. The rain is so "good" that one wishes it would keep pouring and last all night. If it only rains for a short while and then the clouds disperse and the sky clears, the "moistening" of the earth would not be thorough. The poet seized on this point and wrote the third couplet (the antithetical couplet). On a night that is not too overcast, it is easier to see the narrow paths than the fields, and it is also easier to discern the river surface from the shore. At this moment, if one looks around, one would see, "The wild path and clouds are both dark, but the fire on the river boat shines alone." Only the lantern on the boat is lit. Moreover, even the river surface is not visible, and the narrow paths cannot be discerned; the sky is filled with dark, heavy clouds, and the ground seems as dark as the clouds. It appears that the rain will surely continue until dawn.

9. 郁郁星辰剑,苍苍云雨池唐·杜甫《偶题》

9. Depressed star sword, dark and gloomy clouds and rain pool — Tang Dynasty, Du Fu's "Occasional Title"

10. 《春夜喜雨》是杜甫在公元761年(唐肃宗上元二年)春天,在成都浣花溪畔的草堂时写的。此时杜甫因陕西旱灾来到四川定居成都已两年。他亲自耕作,种菜养花,与农民交往,因而对春雨之情很深,写下了这首诗描写春夜降雨、润泽万物的美景,抒发了诗人的喜悦之情。文章中虽没有一个喜字,但四处洋溢着作者的喜。春夜喜雨》抒发诗人对春夜细雨的无私奉献品质的喜爱赞美之情。

10. "The Joy of Rain in Spring Night" is a poem written by Du Fu in the year 761 (the second year of Emperor Xuanzong's reign in the Tang Dynasty). At that time, Du Fu was staying in a thatched cottage by the Huahua Creek in Chengdu, having settled in Sichuan and moved to Chengdu two years earlier due to the drought in Shaanxi. He personally cultivated the land, grew vegetables and flowers, and interacted with the farmers, which led to his deep affection for the spring rain. Thus, he composed this poem to describe the beautiful scene of spring rain falling at night, nurturing all things, and expressing his joy. Although there is no word for "joy" in the poem, it is filled with the author's joy. "The Joy of Rain in Spring Night" expresses the poet's admiration and appreciation for the selfless dedication of the quality of fine rain in the spring night.

11. 夜雨翦春韭,新炊间黄粱唐·杜甫《赠卫八处士》

11. The night rain cuts the spring chives, and the newly cooked rice is between the yellow sorghum. Tang Dynasty, Du Fu's "Present to Wei Ba the Scholar".

12. 笔落惊风雨,诗成泣鬼神唐·杜甫《寄李十二白二十韵》

12. Pen movement stirs wind and rain, poem creation makes ghosts and gods weep. Tang Dynasty poet Du Fu's poem "To Li Shi Er Bai Yun" (To Li Shi Er in 20 verses).

13. 田家望望惜雨干,布谷处处催春种唐·杜甫《洗兵马(收京后作)》

13. Tian Jia looks at the dried rain with a sense of regret, while the cuckoo calls everywhere, urging the spring planting. - Du Fu, "Washing the Soldiers (Written after the Recovery of the Capital)"

14. 日假何道行,雨含长江白唐·杜甫《雨二首》

14. "On the day of the solar holiday, He Daoxing travels; Rain contains the white Tang of the Yangtze River" — Du Fu, "Two Poems on Rain"

15. 阑风长雨秋纷纷,四海八荒同一云唐·杜甫《秋雨叹三首》

15. Long wind and continuous rain in autumn, the entire world under one cloud. Tang Dynasty, Du Fu's "Three Laments on Autumn Rain."

16. 泽国虽勤雨,炎天竟浅泥唐·杜甫《水宿遣兴奉呈群公》

16. Although the country of Ze is diligent in rain, the muddy riverbeds are shallow even in the hot summer days. — Du Fu, "Water Lodging: Expressing My Mood and Presenting It to a Group of Officials"

17. 小雨晨光内,初来叶上闻唐·杜甫《晨雨》

17. In the early morning drizzle, I first heard Tang Dynasty poet Du Fu's "Morning Rain" on the leaves.

18. 天畔群山孤草亭,江中风浪雨冥冥唐·杜甫《即事(一作天畔)》

18. solitary grass pavilion amidst the mountains on the sky's edge, stormy waves and rain in the river, mysterious and dimming – Tang Dynasty, Du Fu's "Incident (also known as 'On the Sky's Edge')"

19. 全诗这样写道:“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。”一二句“好”字含情,赞盛春雨。“知时节”赋予春雨以人的生命和情感,在作者看来,春雨体贴人意,知晓时节,在人们急需的时候飘然而至,催发生机。多好的春雨!首联既言春雨的“发生”,又含蓄地传达出作者热切盼望春雨降临的焦急心绪。颔联显然是诗人的听觉感受。春雨来了,在苍茫的夜晚,随风而至,悄无声息,滋润万物,无意讨好,唯求奉献。听雨情景作者体察得很细致,就连春雨洒洒,静默无声也被诗人听出来了。可见,惊喜于春雨的潜移默化,诗人彻夜难眠。颈联紧承颔联,诗人唯愿春雨下个通宵,又恐突然中止,亦喜亦忧,推门而出,伫立远眺,只见平日泾渭分明的田野小径也融入夜色,漆黑一片,可见夜有多黑,雨有多密。而江船渔火红艳夺目,又反衬出春夜的广漠幽黑,也从侧面烘托出春雨之繁密。尾联系想象之辞,诗人目睹春雨绵绵,欣慰地想到第二天天亮的时候,锦官城将是一片万紫千红的春色。花之红艳欲滴、生机盎然正是无声细雨潜移默化,滋润洗礼的结果。因此,写花实乃烘托春雨的无私奉献品格。 通过以上对诗句的分析,不难看出,杜甫是按这样一条情感思路来构思行文的:即盼雨——听雨——看雨——想雨。俗话说,“春雨贵如油”,对于这珍贵如油的春雨,众人皆盼,诗人亦然。而当春雨飘然降临的时候,诗歌意在盛赞春雨默默无闻、无私奉献的崇高品质,这份对春雨的喜爱之情描绘得如此细腻逼真,曲折有致,让人能感受到当时的情景,这不能不令人惊叹杜甫洞幽显微,体物察情的艺术功力。此外,诗歌细节的捕捉和描绘也能体现诗人体物察情的优长。“随风潜入夜,润物细无声。”“潜”字拟人化,摹春雨来间悄无声息、无影无踪的情态,颇具情趣,诱发人们对春雨的喜爱之情。“润”字传达神,准确而生动地写出了春雨滋润万物,静默无声的特点,既绘形,又言情,形情皆备,精深独妙。“花重锦官城”,着一“重”字,准确地写出了经受春雨一夜洗礼滋润之后锦官城花朵红艳欲滴,饱含生机的情态,寄寓了作者对春雨的盛赞之情。“野径云俱黑,江船火独明”则又抓住典型细节,工笔细描,精妙传神地渲染出春雨迷蒙、色彩迷离的氛围。总之,杜甫的《春夜喜雨》无论在锤字炼句方面,还是在意象的捕捉、细节的描写方面,都体现了他体物察情,精细入微的过人之处。结合杜甫诗风沉郁顿挫来对比赏读,读者必将获得对杜诗另一种生命情趣的深刻理解。这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名。

19. The poem reads: "Good rain knows the right time, it falls when spring begins. It sneaks into the night with the wind, moistening things silently. The wild path and clouds are both dark, but the fire on the river boat is bright. In the morning, looking at the red, wet spots, the city of brocade is filled with blooming flowers." The first two lines contain an affectionate "good," praising the abundance of spring rain. "Knows the right time" endows the spring rain with human life and emotion. In the author's eyes, spring rain understands people's needs, arrives unexpectedly when people need it most, and stimulates vitality. How wonderful the spring rain is! The opening couplet not only speaks of the "beginning" of spring rain but also implicitly conveys the author's urgent desire for the rain to come. The second couplet clearly expresses the poet's auditory perception. Spring rain comes, in the vast night, carried by the wind, silently, moistening everything, without intention of pleasing, only seeking to contribute. The scene of listening to the rain is observed by the poet with great detail, even the soundless raindrops are noticed. It is evident that the poet is delighted by the subtle influence of the spring rain and can hardly sleep through the night. The third couplet follows closely, the poet wishes the rain to continue all night, yet fears an abrupt end, feeling both joy and worry, stepping outside, standing and looking far, seeing the once clear field paths merging into the night, all dark, showing how dark the night is and how dense the rain is. The red, bright fire on the river boat contrasts with the vast, dark night of spring, also subtly highlighting the density of the spring rain. The final couplet is an imaginative expression. The poet, witnessing the continuous spring rain, is delightedly thinking about the colorful spring scenery of the city of brocade the next morning. The red, vibrant flowers, full of vitality, are the result of the silent, subtle rain. Therefore, depicting the flowers actually highlights the selfless and devoted character of spring rain. Through the analysis of the verses, it is not difficult to see that Du Fu constructed his composition along the emotional thread of: hoping for rain - listening to rain - watching rain - thinking about rain. As the saying goes, "Spring rain is as precious as oil." For this precious rain, everyone looks forward to it, and so does the poet. When the spring rain falls gracefully, the poetry aims to praise the silent and selfless noble character of spring rain. This love for spring rain is described in such a delicate and lifelike manner, with a twist and turn, that it allows one to feel the scene of that time, which cannot but marvel at Du Fu's profound and perceptive artistic skill. Moreover, the capturing and depiction of the details in the poem also reflect the poet's talent for observing and depicting the world. "With the wind it sneaks into the night, moistening things silently." The character "sneak" personifies the spring rain, depicting its silent and invisible descent, full of charm, evoking people's love for spring rain. The character "moistening" conveys the essence, accurately and vividly depicting the characteristic of the spring rain, which moistens everything silently. It not only depicts the form but also conveys emotion, with both form and emotion well-presented, deeply profound and unique. "The city of brocade is heavy with flowers," with the character "heavy," accurately describes the vibrant and full of vitality flowers in the city of brocade after a night of rain, expressing the author's praise for spring rain. "The wild path and clouds are both dark, but the fire on the river boat is bright" captures the typical details, meticulously describes, and vividly depicts the misty and colorful atmosphere of spring rain. In short, Du Fu's "Joy of Rain in Spring Night" not only in terms of the refining of words and sentences but also in terms of the capturing of imagery and the description of details, all reflect his extraordinary ability to observe and depict the world, to feel deeply, and to perceive meticulously. Combining with the style of Du Fu's poetry, which is profound and fluctuating, the reader must gain a deep understanding of the other kind of life and emotion in Du Fu's poetry. This is a famous poem depicting the scene of rain at night in spring, expressing joy.

20. 这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作。此诗运用拟人手法,以极大的喜悦之情描绘了春雨的特点和成都夜雨的景象,热情讴歌滋润万物的春雨。诗中对春雨的描写细腻生动、绘声绘形,是一首传神入化、别具风韵的咏雨诗。

20. This is a renowned work that depicts the scenery of spring night rain and expresses a joyful mood. The poem employs personification to vividly and meticulously describe the characteristics of spring rain and the scene of the night rain in Chengdu, passionately celebrating the spring rain that nourishes all things. The description of the spring rain in the poem is delicate and lifelike, drawing sounds and shapes, making it a rain poem that is spiritually profound and uniquely elegant.

21. 风餐江柳下,雨卧驿楼边唐·杜甫《舟中》

21. Dining by the riverside under the willow trees, lying by the wayside pavilion in the rain. - Tang Dynasty, Du Fu, "On the Boat"

22. 霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺唐·杜甫《古柏行》

22. The frost-skin glistens with rain, encircling the tree for forty rounds; the dark green foliage soars to a height of two thousand feet. Tang Dynasty: Du Fu, "The Ancient Cypress"

23. 欲作鱼梁云复湍,因惊四月雨声寒唐·杜甫《绝句四首》

23. To build fish-bridge in the swirling clouds, and thus I am startled by the cold rain in April - Tang Dynasty poem by Du Fu, "Four Quatrains"

24. 郁郁冬炎瘴,濛濛雨滞淫唐·杜甫《风疾舟中伏枕书杯三十六韵奉呈湖南亲友》

24. Mysterious summer plagues in the depths of winter, heavy rains delaying the journey in the land of Tang. (Du Fu's poem: "Writing Thirty-Six Verses on a Pillow During the Wind Illness on a Boat, Addressed to My Friends and Relatives in Hunan")

25. 老夫如有此,不异在郊坰,云气接昆仑,涔涔塞雨繁唐·杜甫《秦州杂诗二十首》

25. If I had this, it would not be different from being in the suburbs, where clouds touch Kunlun, and the rain pours down densely. From Du Fu's "Twenty Poems on Qinzhou."

26. 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》

26. If I had ten thousand grand mansions, I would shelter all the scholars in the world, and their faces would all be joyful. They would be as firm and unmovable as mountains, undisturbed by wind and rain. — From "The Thatched Cottage Broken by Autumn Wind" by Tang Dynasty poet Du Fu

27. 红取风霜实,青看雨露柯唐·杜甫《江头四咏·栀子》

27. Gather the fruits of frost and wind, observe the sprouts of rain and dew. Du Fu's "Four Poems at the River Head · Osmanthus"

28. 浦起龙说:“写雨切夜易,切春难。”这首《春夜喜雨》诗,不仅切夜、切春,而且写出了典型春雨的、也就是“好雨”的高尚品格,表现了诗人的、也是一切“好人”的高尚人格。

28. Pu Qilong said, "It is easy to write about rain in the night, but difficult to write about spring." This poem "The Joy of Rain in the Spring Night" not only captures the essence of both the night and spring, but also describes the noble character of typical spring rain, that is, the "good rain." It embodies the noble character of the poet, and also of all "good people."

29. 绿垂风折笋,红绽雨肥梅唐·杜甫《陪郑广文游何将军山林》

29. Green bamboo bends in the wind, red plums plump in the rain. - Tang Dynasty, Du Fu, "Accompanying Zheng Guangwen on a Visit to General He's Forests"

30. 渭城朝雨亦轻尘,客舍青青柳色新。——王维《送元二使安西》

30. The morning rain in Wei City also brings light dust, and the willows in the guesthouse are green and fresh. — Wang Wei, "Sending Yuan Er to the Western Regions"

31. 何事暑天过,快意风雨会唐·杜甫《万丈潭》

31. What has passed through the hot summer days, and a joyous encounter with Tang Dynasty poet Dou Pu's poem "Wanzhang Tan" (Ten-Thousand-Inch Pool)?

32. 鸡鸣风雨交,久旱云亦好唐·杜甫《雨过苏端(端置酒)》

32. The rooster crows amidst the mingling rain and wind, even the clouds in a long drought are pleasing. -- Tang Dynasty, Du Fu's "After the Rain at Su Duan (Duan Sets Wine)"

33. 蜀天常夜雨,江槛已朝晴唐·杜甫《水槛遣心二首》

33. Sichuan sky often rains at night, by the river railing it is already sunny in the morning. (Tang Dynasty, Du Fu's "Two Poems of Sending My Heart Across the Water Gate")