Products
面书号 2025-01-30 23:52 67
1. 才始送春归,又送君归去。若到江南赶上春,千万留春住。王观《卜算子》
1. Just as spring is leaving, I am bidding you farewell. If you reach the South of the Yangtze and catch up with spring, please do not let it go. From Wang Guan's poem "Bu Suan Zi" (The Calculator's Song).
2. 垓下美人泣楚歌,定陶美人泣楚舞,真龙亦鼠虎亦鼠。
2. The beauty wept to the Chu song under the Grand Terrace, the beauty wept to the Chu dance in Dingtao, the true dragon is also a rat, and the tiger is also a rat.
3. 帝里春晚。重门深院。草绿阶前,暮天雁断。楼上远信谁传。恨绵绵。多情自是多沾惹。难拚舍又是寒食也。秋千巷陌,人静皎月初斜。浸梨花。
3. In the late spring of the imperial city, deep within the grand courtyards. The grass is green in front of the steps, and the evening sky is pierced by the flight of geese. Who on the upper floor sends the distant letter? The sorrow is endless. The more affectionate one is, the more entangled they become. It's hard to bear, and it's also the time of Cold Food Festival. In the alleys of the swing, the moon is bright and slants, soaking the pear blossoms.
4. 休言半纸无多重,万斛离愁尽耐担。陈蓬姐《寄外二首其二》
4. Do not say that a half sheet of paper is not heavy, it can bear all the ten thousand measures of sorrow. "The Second Poem of Sending a Letter to the Outside" by Chen Pengjie.
5. 长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。早知如此绊人心,何如当初莫相识。—李白《三五七言》
5. Longing and memory intertwine, long-lasting and never-ending. If I had known this would tie my heart, why not not have met in the first place? — Li Bai, "Three and Five Words"
6. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。——白居易
6. I wish to be a pair of birds with wings that fly together in the sky, and to be branches entwined together on the ground. — Bai Juyi
7. 玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。温庭筠《新添声杨柳枝词》
7. The delicate dice contain red beans, and the bone-deep love is known or not. From Wen Tingyun's "New Version of Willow Branch Word".
8. 春未足,闺愁难寄,琴心谁与?曲径穿花寻蛱蝶,虚阑傍日教鹦鹉。
8. Spring is not yet complete, the chamber worries are hard to express, to whom can the musical heart be conveyed? Walking along the winding path through the flowers to seek the butterfly, beside the empty railing by the sun to teach the parrot.
9. 江城子 《同老去·共天荒》
9. "Jiangchengzi - 'Accompany the Elderly to the Edge of Eternity'"
10. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。李商隐《无题六首其三》
10. Longing in straight lines brings no benefit, it's no harm to feel melancholic in a free-spirited way. From "Six Unnamed Poems, the Third" by Li Shangyin.
11. 问世间,情是何物?直教人生死相许。元好问《迈陂塘》
11. Ask the world, what is love? It is something that can make a person swear to life and death. Yuan Haowen, "Mai Botang"
12. 有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。佚名《凤求凰琴歌》
12. There is a beautiful person, seeing them I cannot forget; a day without seeing them, I think of them with wild passion. Anonymity, "The Phoenix Seeking the Phoenix: A Song of the Phoenix"
13. 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。
13. Last night, the rain was sparse and the wind was fierce, deep sleep could not dispel the lingering wine. I asked the person who rolled up the curtain, and she said the crabapple tree was still the same. Do you know? Do you know? It should be lush green and slender red.
14. 译文:渴望爱情的心切莫同春花去争荣竞放,要知道一寸寸相思都会化成灰烬!
14. Translation: The heart yearning for love should not vie with spring flowers in their splendor; for every inch of longing will turn to ashes!
15. 日日思君不见君,共饮长江水。李之仪《卜算子·我住长江头》
15. Every day I think of you but do not see you, we share the waters of the Yangtze River. From Li Zhiyi's poem "Bu Suan Zi - I Live at the Head of the Yangtze River".
16. 诚知此恨人人有,贫*夫妻百事哀。元稹《遣悲怀三首其二》
16. Alas, I know that this sorrow is shared by all, but for a poor couple, every matter is a source of grief. (This is a line from Yuan Zhen's poem "Three Poems to Express Grief," the second poem.)
17. 相思本是无凭语,莫向花牋费泪行。——晏几道《鹧鸪天三首其二》。
17. The yearning in one's heart is always futile speech, don't waste your tears on sending it to flowers. —— Yan Jidao, "Zige Tian San Shou, the Second One."
18. 途中无所有,摘下一片云。千里赠君,诉说赤子恋红尘。柔情千丝万缕,化作和风细雨,轻拂绿罗裙。别来寒与暖,替我多问询。
18. With nothing in hand on the journey, pluck a piece of cloud. A thousand miles away, I gift it to you, narrating the love of a child for the bustling world. Tenderness intertwines in thousands of threads, transforming into gentle zephyrs and fine rain, gently brushing against the green silk skirt. Since we parted, ask about the cold and warmth for me.
19. 结发为夫妻,恩爱两不疑。苏武《结发为夫妻》
19. They became husband and wife, loving each other without a single doubt. Su Wu - "Becoming husband and wife."
20. 寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去,几点催花雨。倚遍栏干,只是无情绪!人何处?连天衰草,望断归来路。
20. In the lonely depths of the courtyard, a tender heart is filled with a thousand strands of sorrow. Regretting the spring's departure, a few drops of rain催 flowers to bloom. Leaning on the railing, I have no mood at all! Where are you? Endless withering grass stretches to the horizon, and I can't see the path of your return.
21. 独上小搂春欲暮,愁望玉关芳草路。韦庄《木兰花·独上小楼春欲暮》
21. Alone on the small pavilion as spring draws nears dusk, melancholy gazes towards the fragrant grass path at the Jade Pass. (Verse by Wei Zhuang, "Mu Lan Hua - Alone on the Small Pavilion as Spring Draws Near")
22. 一生一代一双人,争教两处销魂。相思相望不相亲,天为谁春?
22. A pair of souls for a lifetime, how can two places both captivate? Longing and yearning, yet not together, for whom does the sky bring spring?
23. 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。佚名《关雎》
Verse 23: The ospreys are calling, perched on the river's isle. The graceful, elegant maid, the gentleman's ideal mate. Anonymous, "The Song of the Ospreys"
24. 如何让你遇见我,在我最美丽的时刻为这,我已在佛前求了五百年,求他让我们结一段尘缘。
24. How can I meet you at my most beautiful moment? For this, I have prayed in front of the Buddha for five hundred years, asking him to let us form a secular relationship.
25. 人生自古有情痴,此恨不关风与月。欧杨修《玉楼春》
25. Since ancient times, there has been a sense of love and melancholy in human life, and this sorrow has nothing to do with the wind and the moon. From Ouyang Xiu's "Yu Lou Chun" (The Spring in the Jade Tower).
26. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。元稹《离思》
26. After crossing the vast sea, no other water is as beautiful; except for the clouds over Wu Mountain, no other clouds are as lovely. Amidst the flower grove, I feel lazy to look back, partly because of my pursuit of the path of cultivation, and partly because of you. Yuan Zhen, "Parting Thoughts."
27. 云渺渺,水茫茫。征人归路许多长。相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。
27. The clouds are faint, the waters vast. The path for the returning soldier is long indeed. Love and longing are words without basis, do not waste your tears on flowers and letters.
28. 译文:想起你的时候数不胜数,而孤单的时候则陷入了更加漫长无休无止的相思中。唉,早知道如此牵绊我心,不如当时就不认识你好了!
28. Translation: There are countless times when I remember you, and during moments of loneliness, I am engulfed in an even longer and endless yearning. Alas, if I had known that it would tie my heart so deeply, I would have preferred not to have met you at all!
29. 关关雎鸠,在河之洲。窈宨淑女,君子好逑。佚名《诗经周南关雎》
29. The cooing turtledoves, upon the river isle. The gentle and virtuous maiden, the nobleman seeks as his mate. (Anonymity, "The Book of Songs: South of the River - Guanju")
30. 天涯流落思无穷,既相逢,却匆匆。携手佳人,和泪折残红。为问东风余几许?春纵在,与谁同?
30. Infinite longing as I wander far and wide, yet when we meet, it is all too brief. Hand in hand with my beloved, I break the faded red petals with tears. I inquire, how much longer will the spring breeze remain? Even if spring persists, with whom will I share it?
31. 梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。——温庭筠《更漏子三首其三》。
31. Paulownia trees, at midnight, rain drips, unaware that the parting sorrow is so deep. Leaf after leaf, sound after sound, they drop onto the empty steps till dawn. — Wen Tingyun, "The Three Odes of Night Watch" (The Third Ode).
32. 问世间,情为何物,直教生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒暑。—元好问《摸鱼儿·雁丘词》
32. Ask the world, what is love? It can even make one promise to be together in life and death. A pair of flying birds from the south and north, their old wings have withstood several cold and hot seasons. — Yuan Haowen, "Feeling Fish" Poem, "Yan Qiu Ci"
33. 也想不思量,可免相思苦;几次细思量,情愿相思苦。
33. I also wish to not think of it, to avoid the bitterness of longing; but several times I ponder it carefully, and am willing to endure the bitterness of longing.
34. 君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。佚名《铜官窑瓷器题诗》?>
34. You were born before I was, and I was born when you were old. You regret that I was born late, and I regret that you were born early. An anonymous poem on the porcelain of Tongguan Kiln.
35. 一场寂寞凭谁诉。算前言,总轻负。柳永《昼夜乐》
35. Whom to confide in the loneliness? It seems that previous words were all too lightly dismissed. -- Liu Yong, "Day and Night Delight"
36. 春花秋月何时了,往事知多少,小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。栏杆玉砌应犹在,只是朱颜改,问君能有多少愁,恰似一江春水向东流。
36. When will the spring flowers and autumn moon come to an end, how many past events do I know? Last night, the east wind blew again in the small pavilion, and I couldn't bear to look back at my beloved country under the bright moon. The jade railings should still be there, but the red faces have changed. Ask you how much sorrow can you have, just like a river of spring water flowing eastward.
37. 一道鹊桥横渺渺,千声玉佩过玲玲。别离还有经年客,怅望不如河鼓星。
37. A magpie bridge arches over the vast expanse, a thousand jade pendants pass by tinkling. Parting still has visitors from years past, longing is better than gazing at the star of the river drum.
38. 对月问娇娥,东风夜逐歌。相逢若有日,恩爱不嫌多。---五古·胡秉言《恩爱》
38. Ask the delicate maiden of the moon, as the spring breeze chases the night song. If we meet one day, our love shall not begrudge its abundance. --- Ancient Five-character Poem · Hu Bingyan "Love and Affection"
39. 千万恨,恨极在天涯。山月不知心里事,水风吹落眼前花,摇曳碧云斜。
39. A million regrets, the sorrow reaches to the edge of the sky. The mountain moon doesn't know the matters in my heart, the breeze from the water blows away the flowers before my eyes, swaying the blue clouds askew.
40. 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
40. I plan to indulge in a bout of recklessness and get drunk. Drinking to sing, the joy is still tasteless. The belt around my waist grows looser, but I never regret it. For her, I have withered away to nothing.
41. 莫唱当年长恨歌,人间亦自有银河。袁枚《马嵬》
41. Do not sing the old song of endless恨, for the human world also has its Milky Way. Yuan Mei, "The Horseweiling"
42. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯!
42. Withered vines, old trees, and crows in the dusk, a small bridge over flowing water, a dwelling, an ancient path under the westerly wind, a lean horse, the sun setting in the west, a heartbroken person at the edge of the world!
43. 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。—李商隐《无题》
43. Do not compete with the flowers in spring, every inch of longing is a inch of ashes. — Li Shangyin, "Untitled"
44. 自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。——徐干《室思》。
44. Since you left, the bright mirror has not been polished. Yearning for you is like a flowing stream, how can there be an end to it? — Xu Gan, "The Room of Thoughts."
45. 从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。晏几道《鹧鸪天三首其一》
45. Since our parting, I recall our reunions, how many times have I dreamt and been with you. This is the first poem in "Three Poems on the Magpie" by Yan Jidao.
46. 北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。
46. In the north there is a beauty, who stands alone in the world. A single glance can captivate the city, and another glance can captivate the country.
47. 译文:人生自是有情,情到深处痴绝,这凄凄别恨不关涉——楼头的清风,中天的明月。
47. Translation: Life naturally has its emotions, and when emotions reach their depths, they can be utterly痴狂. This sorrowful parting hatred is unrelated to— the breeze on the rooftop, the bright moon in the mid-heaven.
48. 花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。刘禹锡《竹枝词四首其二》
48. The beauty of flowers fades like the changing mind of a lover, and the flowing water is endless like my endless sorrow. From "Four Bamboo Branch Songs" by Liu Yuxi, the second poem.
49. 一寸相思千万绪,人间没箇安排处。李冠《蝶恋花》
49. A single thread of longing generates thousands of intricate thoughts, and in this world, there is no place for such arrangement. (Lí Guàn's "Butterfly Loves Flower")
50. 一日大热,蜀主与花蕊夫人夜起避暑摩诃池上,作一词。
50. On a very hot day, the King of Shu and his Consort Feihui got up at night to escape the heat and went to the Mahakula pond. They composed a word (referring to a poem).
51. 有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。——佚名《凤求凰琴歌》。
51. There is a beautiful person, seeing them I cannot forget; a day without seeing them, I think of them with a passion like a storm. — An anonymous poem from the "Phoenix Seeking the Phoenix" musical piece.
52. 一叶一追寻,恒心宠爱深。相偎知冷热,陪伴共惜真。五绝 胡秉言 《追寻》
52. Each leaf, a pursuit,恒心 deeply cherished. Close together, knowing cold and heat, companionship sharing the truth. A five-character poem by Hu Bingyan, "Pursuit."
53. 相思似海深,旧事如天远。乐婉《卜算子》
53. Love is as deep as the sea, old memories as distant as the sky. From "Bu Suan Zi" by Le Wan.
54. 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
54. After the dusk, with wine in hand under the eastern hedge, there's a faint fragrance filling my sleeve. Don't say it doesn't captivate the soul, as the curtain sways in the west wind, the person is thinner than the chrysanthemum flowers.
55. 他生莫作有情痴,人间无地著相思。况周颐《减字浣溪沙》
55. If you must be a foolish lover, don't let your affection linger. There's no place on earth for the ache of longing. From 'Jian Zi Xian Sha' by Qian Zhouyi.
56. 相思本是无凭语,莫向花笺费泪行。晏几道《鹧鸪天·醉拍春衫惜旧香》
56. Love's longing is a language without substance, do not waste tears on flower-lettered scrolls. Yan Jidao, "Zhe Gu Tian · Drunkenly Clapping Spring Robe, Cherishing the Old Fragrance"
57. 相见争如不见,有情何似无情。——司马光《西江月》。
57. It's better not to meet and see each other, for what is love compared to indifference? — From "Xijiang Yue" by Sima Guang.
58. 汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。
58. The Bian River flows, the Si River flows, flowing to the ancient Guazhou ferry crossing, the Wu Mountains are dotted with sorrow. Thoughts are endless, grievances are endless, grievances will end only when I return, and people lean on the tower under the bright moon.
59. 肠已断,泪难收。相思重上小红楼。辛弃疾《鹧鸪天·晚日寒鸦一片愁》
59. The intestines are severed, tears hard to hold back. Love and longing rise up to the little红楼 once more. Xin Qiji's poem "Chinese Thrush: Gulls at Evening, A Sorrowful Sky"
60. 相思似海深,旧事如天远。乐婉《卜算子·答施》
60. Love resembles the depth of the sea, past events are as distant as the sky. - Lao Huan's "Buhuanzi · Answer to Shi"