Products
面书号 2025-01-30 22:15 6
1. 家贫遇丰岁,无地可归耕。 江上送友人南游 唐张乔 何处积乡愁,天涯聚乱流。
1. Poor at home and rich in harvest year, with no land to return to for farming. Sending Friends South on the River, Tang Dynasty Zhang Qiao Where does the hometown sorrow accumulate, at the edge of the world where chaotic currents gather.
2. 相思相见知何日,此时此夜难为情。 ——《秋风词》
2. When will we meet again, it's hard to bear this moment and this night. —— "The Song of Autumn Wind"
3. 片云凝不散,遥挂望乡愁。 除夜作 唐高适 旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。
3. A single cloud clings and does not disperse, hanging far away, harboring homesickness. Written on the Eve of the New Year, by Tang Gao Shi Alone in the inn, the cold lamp fails to lull me to sleep, what sorrow has turned my guest's heart so desolate.
4. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。作者:纳兰性德 (清代)《秋思》洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。
4. With each gust of wind, another layer of snow; the noise shatters the dreams of home, and the sounds are not like this in my hometown. Author: Nalan Xingde (Qing Dynasty) "Autumn Thoughts" In Luoyang City, I see the autumn wind, and I want to write a letter, my thoughts are as numerous as a thousand.
5. 遥怜故园菊,应傍战场开。——唐代:岑参《行军九日思长安故园》
5. Longing from afar for the chrysanthemums of my hometown, they should be blooming near the battlefield. ——Tang Dynasty: Cen Sen, "Thoughts on the Ancient Capital on the Ninth Day of the Military March"
6. 滩声秋更急,峡气晓多阴。 望阙云遮眼,思乡雨滴心。
6. The sound of the shore grows more urgent in autumn, the atmosphere of the ravine is often overcast in the morning. The clouds block my sight as I look towards the palace, the rain falls on my heart as I miss my hometown.
7. 白话文:不知何处吹起凄凉的芦管,惹得出征的将士一夜都在思念家乡。
7. In plain language: Wherever the melancholic reed pipe was blowing, it stirred the longing for home among the soldiers who were about to set out on a campaign, causing them to spend an entire night pining for their hometown.
8. 岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。李颀《听安万善吹觱篥歌》
8. On the New Year's Eve, the high hall is lit with bright candles, a cup of fine wine accompanied by a melody of music. From Li Qi's poem "Listening to An Wanshan Playing the Sheng Flute."
9. 此句出自,是宋代大文学家苏轼公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋在密州(今山东省诸城市)时所作。
9. This sentence is from a passage written by the great Song Dynasty litterateur Su Shi in the year 1076 (the ninth year of Xining in the reign of Emperor Shenzong of the Song Dynasty), during the Mid-Autumn Festival when he was in Mìzhōu (now Zhucheng City, Shandong Province).
10. 请君试问东流水,别意与之谁短长? ——《金陵酒肆留别》
10. Pray, ask the eastward flowing river, whose parting feelings are longer or shorter? —— "Leaving a Note at the Jinling Tavern"
11. 满衣血泪与尘埃,乱后还乡亦可哀。高启《送陈秀才还沙上省墓》
11. Drenched in blood and tears, and dust, returning home after chaos is also a cause for sorrow. Gao Qi's "Sending Chen Xiuyu Back to Sha Island to Visit His Ancestor's Tomb."
12. 释义:抬头望着天空的圆月,思乡之情不禁涌上心头。
12. Interpretation: Gazing up at the round moon in the sky, homesickness surged up in my heart involuntarily.
13. 潇湘见来雁,应念独边游。 思乡作 唐布燮 泸北行人绝,云南信未还。
13. Seeing wild geese coming from Xiangxiang, one should miss the solitary journey on the edge. "Thoughts of Homesickness" - Tang Bu Xie The road to泸bei is deserted, the message from Yunnan has not yet returned.
14. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全但愿人长久,千里共婵娟
14. People have joy and sorrow, parting and reunion, the moon has its dark and bright, full and waning phases, and these are things that are difficult to be complete in ancient times. I wish that people may live long, sharing the same bright moon over a thousand miles.
15. 忽然归故国,孤想寓西陵。 云梦故城秋望 唐戎昱 故国遗墟在,登临想旧游。
15. Suddenly returning to my homeland, I wish to dwell in Xiling. Gazing at the autumn of the ancient city of Yunmeng, Tang Dynasty poet Rong Yu wrote: "The ruins of the old country still remain, and upon climbing, I long to revisit the past."
16. 入春才七日,离家已二年。薛道衡《人日思归》
16. Only seven days into spring, I have been away from home for two years. Xue Daoheng, "Thoughts of Home on the Day of the Human Being."
17. 音书天外断,桃李雨中春。 欲饮都无绪,唯吟似有因。
17. The sound of music fades beyond the sky, peaches and plums bloom in the spring rain. Desire for a drink is lost, only the recitation seems to have a reason.
18. 岭外音书断,经冬复历春。宋之问《渡汉江》
18. No sound of letter beyond the mountains, through winter it again meets the spring. -- Song Zhiwen's "Crossing the Han River"
19. 永夜角声悲自语,客心愁破正思家。汪元量《望江南·幽州九日》
19. The horn's sound through the eternal night, a lamenting voice to itself; the traveler's heart, burdened with homesickness, is shattered as it ponders home. Wang Yuanliang's "Wang Jiang Nan · Youzhou Nine Days."
20. 天涯倚楼新恨,杨柳几丝碧。晏几道《六么令·雪残风信》
20. New grievances at the edge of the world leaning against the tower, willow branches a few green. Yan Jidao, "Six Mo Order · Snow Remains Wind Signal"
21. 重到故乡交旧少,凄凉。却恐它乡胜故乡。陆游《南乡子·归梦寄吴樯》
21. Returning to my hometown, I find the old friends scarce, a feeling of desolation. Yet I fear that the foreign land may surpass my own. From Lu You's poem "Nanxiangzi: Dreaming of Returning to Wuqiang."
22. 和三乡诗 唐高衢 南北千山与万山,轩车谁不思乡关。 独留芳翰悲前迹,陌上恐伤桃李颜。
Verse 22: Poem of He San Town Tang Gaoqu North and south, a thousand mountains and ten thousand mountains, Who in the grand car does not think of the hometown? Only the fragrant writings leave behind a sorrowful trace, Fear that the peach and plum blossoms on the path will be hurt.
23. 举鞭挥柳色,随手失蝉声。 秋稼缘长道,寒云约古城。
23. Whip the willow, the color dances; a cluck of cicadas is lost with a touch. The autumn crops stretch along the long road, while the cold clouds envelop the ancient city.
24. 门有车马客,驾言发故乡。陆机《门有车马客行》
24. There are travelers with carriages at the gate, driving to their hometown. From Lu Ji's poem "The Journey of Gate with Carriages and Horses."
25. 故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。高适《除夜作》
25. Tonight, my hometown misses a thousand miles away, and in the morning the frosty hair heralds another year. From "Writing on the Night of the Wearing of New Clothes" by Gao Shi.
26. 白话文:寄出去的家信不知何时才能到达,希望北归的大雁捎到洛阳去。
26. Translation to English: The letter sent home doesn't know when it will arrive; I hope the northward migrating geese can deliver it to Luoyang.
27. 李白(701年—762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”。是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
27. Li Bai (701-762), style name Tai Bai, also known as Qing Lian Junshi and "Zhe Xianren" (Exiled Immortal). He was a great romantic poet of the Tang Dynasty, hailed as the "Poet Immortal" by later generations. Together with Du Fu, he is known as "Li and Du." To distinguish him from the other two poets Li Shangyin and Du Mu, collectively known as "Xiao Li Du," Du Fu and Li Bai are also referred to as "Da Li Du" (Great Li and Du). Li Bai was straightforward and generous, enjoyed drinking and writing poetry, and loved making friends.
28. 举头望明月, 低头思故乡。 阴雨 唐白居易 岚雾今朝重,江山此地深。
28. Looking up, I see the bright moon; bowing my head, I think of my hometown. Today, the misty mountains are heavy, and the rivers and mountains here are profound. (Written by Tang Dynasty poet Bai Juyi)
29. 雁来音信无凭,路遥归梦难成。李煜《清平乐·别来春半》
29. There is no sound of geese to convey any message, and the distant road makes it hard to fulfill my dream of returning home. — Li Yu, "Qingpingyue: Half of Spring Passed Since You Left"
30. 释义:请你问问东流江水,别情与流水,哪个更为长远?
30. Interpretation: Ask the Dongliu River where the flow goes, which is more enduring: the parting sentiment or the flowing water?
31. 输他郊郭外,多少踏青人。 江岸秋思 唐杜荀鹤 驱马傍江行,乡愁步步生。
31. Beyond the city's suburbs, how many people tread on spring. Autumn Thoughts by the Riverbank, Tang Dynasty, Du Xunhe Driven by horse by the river, homesickness grows with every step.
32. 天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。苏轼《永遇乐·彭城夜宿燕子楼》
32. Weary traveler at the end of the world, on the road back to the mountains, my heart and eyes yearn for the lost homeland. Su Shi, "The Song of Eternally Met Again · Night Stay at Yanzi Tower in Pengcheng"
33. 此夜曲中闻折柳,何人不起故园情? ——《春夜洛阳城闻笛》
33. On this night's melody, hearing the sound of willow branches being broken, who does not feel homesickness for their hometown? —— "Hearing the Flute in the City of Luoyang on a Spring Night"
34. 庭前花不扫,门外柳谁攀。 坐久销银烛,愁多减玉颜。
34. The flowers in the courtyard remain untrimmed, and no one climbs the willows by the gate. Sitting for a long time burns the silver candle down, and too much worry fades the jade-like complexion.
35. 空碛无边,万里阳关道路。孙光宪《酒泉子·空碛无边》
35. The boundless desert stretches, the roads of the Ten Thousand Miles of Sunshine. Sun Guangxian, "Jiuquanzi · Boundless Desert"
36. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。苏轼《水调歌头·丙辰中秋》
36. Men have joy and sorrow, separation and reunion, the moon has its dark and bright, full and waning phases; this is an ancient truth that is never complete. — Su Shi, "Water Regulatory Tune · Mid-Autumn Festival of the Year Bingchen"
37. 将何慰幽独?赖此北窗琴。 客中寒食 唐李中 旅次经寒食,思乡泪湿巾。
37. How to comfort the solitude? Depend on this northern window's qin (zither). During the Cold Food Festival, in a guest's abode, the cold food festival passes, and the homesickness brings tears to the handkerchief. (Tang Dynasty, Li Zhong, during the journey)
38. 白话文:怜惜远方长安故园中的菊花,这时应正寂寞地在战场旁边盛开。
38. Colloquial translation: Pity the chrysanthemums in the ancient capital Chang'an far away, which should be blooming in solitude beside the battlefield at this time.
39. 岸长群岫晚,湖阔片帆秋。 买酒过渔舍,分灯与钓舟。
39. Along the shore, the evening gathers around a cluster of islands, the lake vast under autumn's lone sail. Buy wine at the fisherman's cabin, share the lantern with the fishing boat.
40. 故乡今夜思千里,愁鬓明朝又一年。 故乡杏花 唐司空图 寄花寄酒喜新开,左把花枝右把杯。
40. "Today, my hometown contemplates a thousand miles away, and the worry in my hair will turn another year old tomorrow. Sending flowers and wine, I am delighted with the new blossoms of my hometown peach blossoms. Left hand holding the flower branch, right hand holding the cup." - Tang Sikuangtu
41. 故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。——唐代:岑参《逢入京使》
41. Looking eastward to my hometown, the road seems endless, and my sleeves are drenched with tears that never dry. — Tang Dynasty: Cen Shen, "Encountering the Messenger Heading to the Capital."
42. 举头望明月,低头思故乡。作者:李白 (唐代)《长相思·山一程》山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。
42. Looking up, I gaze at the bright moon, bowing my head, I think of my hometown. Author: Li Bai (Tang Dynasty) "Longing Thoughts of Love · A Mountain's Journey" One journey on a mountain, one journey by water, my body heading towards the side of Yuguan, lamps lighting up in thousands of tents at night.
43. 《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。
43. "Quiet Night Thoughts" is a five-character ancient poem written by the Tang Dynasty poet Li Bai.
44. 李白所作词赋,宋人已有传记(如文莹《湘山野录》卷上),就其开创意义及艺术成就而言,“李白词”享有极为崇高的地位。
44. The lyrics and essays written by Li Bai have already been biographically recorded by Song Dynasty scholars (such as Wen Ying's "Record of the Wild Hills of Xiangshan" Volume One). In terms of its pioneering significance and artistic achievements, the "Li Bai Lyrics" hold an extremely high status.
45. 远望 唐元稹 满眼伤心冬景和,一山红树寺边多。 仲宣无限思乡泪,漳水东流碧玉波。
45. Longing Gaze, by Tang Yuanzhen, my eyes filled with the sorrow of winter's scene, red trees in mountains, many by the temple side. Zhongxuan's endless tears of homesickness, Zhang River flows eastward, waves like jade.
46. 春风又绿江南岸,明月何时照我还?作者:王安石 (宋代)。
46. The spring breeze once again greens the banks of the South River, but when will the bright moon shine on me again? Author: Wang Anshi (Song Dynasty).
47. 白话文:向东遥望长安家园路途遥远,思乡之泪沾湿双袖难擦干。
47. Literal Translation: Looking eastward towards Chang'an, the road to my hometown is far away; the tears of homesickness wet my sleeves, which are difficult to dry.
48. 方舟安可极,离思故难任!曹植《杂诗六首·其一》
48. How can the ark of safety be too great, and yet my longing is hard to bear! — Cao Zhi, "Miscellaneous Poems Six: The First"
49. 静夜思 唐 李白 床前明月光, 疑是地上霜。
49. Thoughts in a Calm Night by Li Bai, Tang Dynasty Moonlight shines before my bed, Mistakenly, I think it's frost on the ground.
50. 长相思兮长相忆, 短相思兮无穷极。——《春夜洛阳城闻笛》
50. Longing that never ends, the memories that never fade; short-lived longing, endless in its depth. — From "Hearing a Flute in the City of Luoyang on a Spring Night"
51. 露从今夜白,月是故乡明。杜甫《月夜忆舍弟》
51. The dew from tonight turns white, the moon is bright over my hometown. — Du Fu, "Memories of My Younger Brother on a Moonlit Night"
52. 十二阑干,故国三千里。王庭筠《凤栖梧·衰柳疏疏苔满地》
52. Twelve crossbeams, and the ancient land three thousand miles away. From Wang Tingjun's poem "Feng Qi Wu · Withered Willow Sparse, Moss Covers the Ground."
53. 砧杵敲残深巷月,井梧摇落故园秋。陆游《秋思》
53. The pestle敲 (knocks) against the anvil in the deep alley, the well-tree's leaves sway as autumn falls in the old home. This line is from Lu You's "Autumn Thoughts."
54. 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。——唐代:李益《夜上受降城闻笛》
54. Where the reed pipe is blowing is unknown, for a whole night the soldiers on the frontier look back to their hometown. — Tang Dynasty: Li Yi, "The Night I Climbed the Receiving Siege City and Heard the Flute"
55. 此句出自《春江花月夜》,是唐代诗人张若虚的作品。
55. This sentence is from "Spring River and Moonlit Night," a poem written by Zhang Ruoxu, a Tang Dynasty poet.
56. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。 ——《宣州谢脁楼饯别校书叔云》
56. Cut the water with a knife, and it flows even more; raise a cup to dispel sorrow, and sorrow deepens. —— From "Xuanzhou Xie Tiao's Farewell Banquet on the Chao Yun Building"
57. 复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。作者:张籍 (唐代)《泊船瓜洲》京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。
57. Afraid the urgency cannot be fully expressed, the traveler, as they depart, opens the sealed letter again. Author: Zhang Ji (Tang Dynasty) "Mooring at Guazhou" The distance between Jingkou and Guazhou is just a stretch of water, and Zhongshan Mountain is separated by several layers of mountains.