Products
面书号 2025-01-30 22:10 7
1. 遥知不是雪,为有暗香来。
1. I know it's not snow, for there comes a faint fragrance.
2. 开门枝鸟散,一絮堕纷纷。——司马光《雪霁登普贤阁》
2. The birds scatter as the door opens, a flake of snow falls in a cascade. — From "Snow Cleared: Climbing Pu Xian Pavilion" by Sima Guang
3. 雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇绝。——吕本中《踏莎行》
3. Snow is like plum blossoms, plum blossoms are like snow; both the similarities and differences are wonderfully fascinating. —— From "Treading on the Grass" by Lü Benzhong
4. 青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。——王昌龄《从军行七首其四》
4. Qinghai long clouds veil the dark snow-capped mountains, a solitary city gazes afar at the Jade Gate Pass. — Wang Changling, "The Campaign: Seven Poems, Fourth"
5. 白雪却嫌春*晚,故穿庭树作飞花。
5. The snow, however, dislikes the spring evening, so it turns into flying flowers through the courtyard trees.
6. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。——李白《行路难》
6. To cross the Yellow River, the ice blocks the riverbed, and to climb the Taihang, the mountain is covered in snow. — From "Difficulties on the Road" by Li Bai
7. 孤舟蓑笠翁,独钓寒*雪。
7. A solitary old fisherman in a boat, fishing alone amidst the cold snow.
8. 才见岭头云似盖,已惊岩下雪如尘。——元稹《南秦雪》
8. Just as I see the clouds like a covering at the top of the岭, I am already startled by the snow like dust beneath the rocks. — Yuan Zhen, "Snow in Southern Qin"
9. 对琼瑶满地,与君酬酢。
9. To pay tribute to the vast expanse of琼瑶 (Jiong Yao, a type of jade or a poetic term for beauty), I will raise a cup with you.
10. 对琼瑶满地,与君酬酢。——辛弃疾《和廓之雪》
10. To the jade-like snow covering the ground, I offer you a toast in return. — Xin Qiji, "In Response to Guo Zhi's Snow"
11. 留得和羹滋味在,任他风雪苦相欺。——李九龄《寒梅词》
11. Keep the taste of harmony in the soup, let him be deceived by the winds and snows. — Li Jiuying, "Poem on the Cold Plum Blossom"
12. 开门枝鸟散,一絮堕纷纷。
12. The birds scatter as the door is opened, a fluff falls down in a fluttering mess.
13. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
13. The window frames the eternal snow of the western mountains, the door moors ships from the distant lands of the Eastern Wu.
14. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
14. All of a sudden, a spring breeze comes overnight, and ten thousand trees burst into bloom with pear blossoms.
15. 独出门前望野田,月明荞麦花如雪。
15. Standing alone at the gate, I gaze upon the vast field, the moonlit kudzu flowers look like snow.
16. 岘山一夜玉龙寒,凤林千树梨花老。——吕岩《剑画此诗于襄阳雪中》
16. In one night on the mountain of Dan, the jade dragon is cold; in the forest of Feng Lin, the pear blossoms are old. — From the poem "Drawing a Sword Painting in the Snow of Xiangyang" by Lü Yan
17. 雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇绝。
17. Snow is like plum blossoms, plum blossoms are like snow; both the similarities and differences are incredibly enchanting.
18. 玉花飞半夜,翠浪舞明年。——苏轼《和田国博喜雪》
18. Jade flowers fly in the dead of night, green waves dance into the year to come. — Su Shi, "Joyful Snow at the和田 Guobowu"
19. 不知庭霞今朝落,疑是林花昨夜开。
19. Unaware of the courtyard's morning mist, I suspect the forest flowers bloomed last night.
20. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。——刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》
20. Hearing the barking of a dog through the firewood door, a person returns home in a snowy night. — Liu Changqing, "Accommodating at the Master's House on Furong Mountain in a Snowy Night"
21. 白雪覆盖下,大地一片苍茫。白玉似的大山横卧于原野之中,披雪的树林分立在宽阔的大道两边。诗句描绘出一幅异常寥廓的雪天景致。放眼于雪野,竟是这样一幅令人心旷神怡的画面:遥远处,玉山蜿蜒而卧,曲如白莽,使天空、雪野浑然一体。渐收视线,玉树琼枝如笼着白色的烟雾,一路漫肆着,直与远处的玉山相连接。两句诗近境与远景遥遥相接,自成一体,使人感到清幽淡远而绝不孤凄冷清。
21. Under the blanket of snow, the earth is vast and desolate. Large mountains resembling white jade lie sprawling across the plains, with trees draped in snow standing on both sides of the wide avenue. The poem depicts an exceptionally vast scene of a snowy day. Looking out over the snowy plain, one is greeted with such a pleasing sight: in the distance, the jade mountains wind and lie, curving like white wild beasts, blending the sky and the snowy plain into a single entity. As the gaze narrows, the jade trees and branches seem shrouded in a white mist, extending endlessly, connecting directly to the distant jade mountains. The near and distant landscapes of the two lines of poetry are connected from afar, forming a unique entity, making one feel serene and distant, far from loneliness and chill.
22. 天街飞辔踏琼英,四顾全疑在玉京。——裴夷直《和周侍洛城雪》
22. Across the celestial street, the chariot's rein treads on jade flowers, all around it seems as if in the Jade Capital. — From "Responding to Zhou's Poem on Snow in Luoyang City" by Pei Yizhi
23. 遥知不是雪,为有暗香来。——王安石《梅花》
23. Knowing it is not snow, yet there is a faint fragrance coming. — Wang Anshi, "Plum Blossoms"
24. 落尽琼花天不惜,封他梅蕊玉无香。?>
24. The sky does not mind the fallen osmanthus blossoms, nor does it begrudge the plum blossoms their jade fragrance but no scent.
25. 梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。——卢梅坡《雪梅》
25. The plum blossom is three shades paler than the snow, but the snow is outmatched by the plum blossom's fragrance. — Lu Meipo, "Plum Blossoms and Snow"
26. 燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。唐·李白北风行
26. The snowflakes of Yan Mountain are as large as mats, falling in sheets over the Xuan Yuan Pavilion. From the poem "The Journey in the North Wind" by Li Bai of the Tang Dynasty.
27. 宫城团回凛严光,白天碎碎堕琼芳。
27. The palace city reflects a chilling brilliance, the daylight shatters into scattered jade flowers.
28. 门前六出花飞,樽前万事休提。
28. Flowers fly out from the gate, all matters cease to be mentioned before the cup.
29. 瑞叶飞来麦已青,更烦膏雨发欣荣。
29. The wheat turns green as the leaves fly by, further delighting in the luster brought by the rich rain.
30. 剩喜满天飞玉蝶,不嫌幽谷阻黄莺。——华幼武《春雪》
30. Delighted with the jade butterflies flying in the sky, it does not mind the yellow orioles being blocked by the secluded valley. — Hua Youwu, "Spring Snow"
31. 不知庭霞今朝落,疑是林花昨夜开。——谢道蕴《咏雪联句》
31. Not knowing the courtyard's plum blossoms have fallen this morning, I suspect they bloomed in the forest last night. — From Xie Daoyun's "Verse on Snow"
32. 玉山亘野,琼林分道。--南朝宋·范泰《咏雪诗》
32. The jade mountain stretches across the vast plain, and the jade trees divide the path. -- From the "Poem on Snow" by Fan Tai of the Southern Song Dynasty
33. 沙村白雪仍含冻,江县红梅已放春。--唐·杜甫《留别公安太易沙门》
33. The snow in Sha village still holds the frost, while the red plum blossoms in Jiang county have already ushered in spring. -- Tang Dynasty, Du Fu's "Parting with Taiyi and Shanmen of Gong'an"
34. 终南*岭秀,积雪浮云端。
34. The beautiful Zhongnan Ridge, snow floating in the clouds.
35. 上面就是美文网小编给大家分享的形容雪景的诗句精选37句,希望大家喜欢。
35. Above is the selected 37 poetic verses about snowy scenery shared by the editor of Meiwen.com, hoping you all like them.
36. 欲将轻骑逐,大雪满弓刀。——卢纶《塞下曲》
36. I wish to pursue the light cavalry, but heavy snow covers bow and blade. — Lu Lun, "Saixia Qu" (Poems from the Frontier)
37. 山回路转不见君,雪上空留马行处。
37. The mountains and winding paths hide my friend, only the horse's tracks remain in the snow.
38. 白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。——韩愈《春雪》
38. The snow, however, dislikes the late spring, so it dresses the courtyard trees as flying flowers. — Han Yu, "Spring Snow"
39. 纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
39. Numerous evening snowflakes fall before the carriage gate, the wind pulls the red banner, yet it does not flip over.
40. 北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,唯余莽莽。大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
40. The scenery of the northern land, thousands of miles of ice and snow. Looking at the Great Wall inside and out, only vastness remains. Up and down the great river, the surging waves are gone. Mountains dance like silver snakes, and plains gallop like waxen elephants. When the clear sky finally arrives, look at the red dressed in white, all the more enchanting.
41. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。——杜甫《绝句》
41. The window holds the snow of the Western Ridge through the ages, the door moors the ten-thousand-ship fleet of the Eastern Wu. — Du Fu, "The Short Poem"
42. 撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起。——谢道蕴《咏雪联句》
42. Sprinkling salt in the air can be somewhat comparable, but it is not as good as the willow catkins rising with the wind. — Xie Daoyun, "Collaborative Verse of Snow"
43. 千峰笋石千株玉,万树松萝万朵云。——元稹《南秦雪》
43. A thousand peaks of bamboo-shaped stones, a thousand trees of jade, ten thousand trees of pine draped with moss, ten thousand flowers like clouds. — Yuan Zhen, "South Qin Snow"
44. 朝来试看青枝上,几朵寒栈未肯消。
44. This morning, I try to look at the green branches, a few blossoms of the cold steps still refuse to fade.
45. 岘山一夜玉龙寒,凤林千树梨花老。唐·吕岩剑画此诗于襄阳雪中
45. In one night on Shan Mountain, the jade dragon feels cold, and the pear blossoms in Feng Lin are all aging. The Tang Dynasty poet Lü Yan painted this poem in the snow in Xiangyang.
46. 地白风色寒,雪花大如手。——李白《嘲王历阳不肯饮酒》
46. The ground is white, the wind's color is cold, and the snowflakes are as large as hands. — Li Bai, "Mocking Wang Liyang for Refusing to Drink"
47. 宫城团回凛严光,白天碎碎堕琼芳。——李贺《十二月乐辞·十一月》
47. The palace city's solemn light returns, glittering gems fall in pieces during the day. — Li He, "The Twelve Months' Songs · November"
48. 六出飞花入户时,坐看青竹变琼枝。——高骈《对雪》
48. When the flying flowers from the six directions enter the house, I sit and watch the green bamboo transform into jade branches. — Gao Yan, "On Snow"
49. 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。岑参白雪歌送武判官归京
49. The north wind sweeps the ground, bending white grass, and in the eighth month of the Hu sky, it snows. Cen Sen's song of white snow sends the military judge back to the capital.
50. 坐对韦编灯动壁,高歌夜半雪压庐。翁森;四时读书乐
50. Sitting opposite to the bamboo-scribed scrolls, the lamp flickers on the wall; singing loudly at midnight as the snow presses down on the pavilion. Weng Sen; joy in reading throughout the four seasons.
51. 草枯鹰眼急,雪尽马蹄轻。王维;观猎
51. The eagles' eyes grow sharp with the withering of the grass, the horses' hooves light as the snow melts away. Wang Wei; Observing the Hunt.
52. 出飞花入户时,坐看青竹变琼枝。
52. When the flying flowers enter the courtyard, I sit and watch the green bamboo turn into jade branches.
53. 乱云低薄暮,急雪舞回风。杜甫;对雪
53. Chaotic clouds hover low in the twilight, fierce snow dances in swirling winds. Du Fu; To the Snow
54. 黄昏门外六花飞,困倚胡床醉不知。——楼钥《谢林景思和韵》
54. Outside the gate of dusk, six flowers fly, exhaustedly leaning on the kang bed, drunk and unaware. — Lou Jie's "Answering Lin Jing Si's rhyme"
55. 剩喜满天飞玉蝶,不嫌幽谷阻黄莺。
55. Happiness flies in the jade butterflies, not fearing the narrow valley to block the yellow orioles.
56. 江渠合为陆,天野浩无涯。--南朝宋·鲍照《发长松遇雪诗》
56. The canals unite to become land, the vast sky and wilderness have no end. -- From the Poem "Encountering Snow in the Long Pine" by Bao Zhao of the Southern Song Dynasty.
57. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》
57. An old man in a boat, with a straw raincoat and bamboo hat, fishing alone in the cold river snow. — Liu Zongyuan, "River Snow"
58. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。
58. With each gust of wind, another layer of snow falls, and the sounds shatter the dreams of homesickness.
59. 沙村的白雪依然没开化,江县的红梅却已放出了一片春色。诗句写的是初春景象。“雪仍含冻”指冬天的气氛还很浓。“梅已放春”写梅花开放,带来了春天的气息。两句诗一抑一扬,写出了春天的希望。上句制造了一种肃杀的气氛,下句制造了一种艳丽的氛围,整体意念上强烈的对比突出了冬即去而春欲来的节气变化。
59. The snow in Sha Village remains unthawed, while the red plum blossoms in Jiang County have already burst into a burst of spring colors. The poem describes the early spring scenery. "Snow still contains frost" refers to the strong atmosphere of winter. "Plum blossoms have released spring" describes the blooming of plum blossoms, bringing the scent of spring. The two lines, one downbeat and the other upbeat, convey the hope of spring. The first line creates a solemn atmosphere, while the second line creates a vibrant ambiance. The strong contrast in the overall meaning highlights the seasonal change from winter to the approaching spring.
60. 玉花飞半夜,翠浪舞明年。
60. Jade flowers fly through the midnight, emerald waves dance into the year ahead.
61. 冰雪覆盖,江河沟渠都变成陆地了,天空阔野白茫茫地连成无垠一片。诗句写雪后江渠成陆、天野无界的景象。诗句中,笼罩一切,包罗一切的是雪。江渠、陆地、天空、旷野都覆盖和弥漫着瑞雪,所以才“合为陆”、“浩无涯”。诗人运用夸张手法,极有气势地画出了雪大而密、浓而厚的情态,把水陆不分、上下苍茫一片的远景推到读者眼前。两句诗气象开宏,意境壮美,颇富浪漫色彩。
61. The land is covered with snow, rivers and canals have turned into land, and the sky and vast plains are interconnected in a boundless white expanse. The poem describes the scene of rivers and canals becoming land and the sky and the wild plains having no boundaries after a snowfall. In the poem, what envelops and encompasses everything is the snow. The rivers, land, sky, and vast plains are all covered and filled with the auspicious snow, which is why they "merge into land" and "are boundless." The poet uses exaggeration to vividly depict the great and dense, thick, and heavy nature of the snow, pushing the distant view of the land and sky merging into a boundless expanse right in front of the reader's eyes. The two lines of the poem have a grand atmosphere, a majestic意境, and are rich in romanticism.
62. 欲将轻骑逐,大雪满弓*。
62. Wanting to chase the light cavalry, heavy snow covers the bow.*
63. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。
63. Upon hearing the dog barking at the thatched gate, one returns to the home on a snowy night.
64. 天街飞辔踏琼英,四顾全疑在玉京。
64. The celestial street, with flying chariots stepping on jade flowers, all around seems like being in the Jade Capital.
65. 雪花似掌难遮眼,风力如刀不断愁。——钱谦益《雪夜次刘敬仲韵》
65. The snowflakes resemble palms, difficult to cover the eyes, the wind is as sharp as a knife, ceaseless in sorrow. — Qian Qianyi, "Following Liu Jingzhong's Rhythm on a Snowy Night"
66. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
66. A thousand miles of yellow clouds dim the bright day, the north wind blows and the geese fly amidst the falling snow.
67. 欲渡黄河*塞川,将登太行雪满山。
67. Desiring to cross the Yellow River*at the barrier river, the Taihang Mountains are capped with snow.