文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

如何通过玄学规律让你的事业与生活更兴旺中英文

面书号 2025-01-24 14:02 11


揭秘:探秘宇宙规律,让您的企业与生活焕发光彩——开启一段全新的探索之旅。

Unveiling the Secrets: Explore the Laws of the Universe, Spark Your Business and Life—Embark on a New Journey of Discovery.

1. 塑造“这一个”的“模子”被打碎了,但“这一个”成功的标志却取决于此前铸造它的“模子”是否是从“另一个”上拓下来的。对于这一点我们不再继续展开讨论,因为这不是本文探讨的宗旨。

1. The "mold" for shaping "this one" has been shattered, but whether "this one" is a success depends on whether the "mold" that cast it was derived from "the other." We will not continue to discuss this point, as it is not the purpose of this article.

2. 告诉我们,当你处于低谷时,如果你们已经很久没有 了,突然来问你是否需要帮助,说明你的好运即将来临。

2. Tell us, when you are at a low point, if it's been a long time since someone has asked you if you need help, it means that your good luck is about to arrive.

3. 使子女个性较孤僻或性急。有时比较不好沟通。

3. Makes the children more solitary or impatient. Sometimes, they are not very easy to communicate with.

4. 身宫和命宫重叠,表示命宫的星曜配置、格局的成立,对於後天的运势发展有著决定性的影响。若命宫的星曜配置理想, 则个人将会有较好的发展基础,一生的发展稳定平顺。若是命宫的配置稍差,那就必须在後天上加倍努力。虽会历经一番辛苦 波折,然而时来运转,抓对机会,也并非无成功可能。

4. When the house of life and the house of fortune overlap, it indicates that the configuration and pattern of the stars in the house of fortune are established, which has a decisive impact on the development of one's destiny. If the configuration of the stars in the house of fortune is ideal, the individual will have a better foundation for development and a stable and smooth life. If the configuration is slightly worse, then one must work doubly hard in the latter days. Although one may go through hardships and setbacks, with the right timing and seizing the right opportunities, there is still a possibility of success.

5. 会有个善理财的配偶,钱算的精明。有助於事业的金钱控管。

5. You will have a spouse who is good at managing finances and is thrifty with money. This will help with the financial management of your career.

6. 因房屋土地的产权界定,与他人发生纠纷。或楼房有损坏。

6. Disputes arise due to the demarcation of property rights for houses and land. Or there are damages to the building.

7. 这样的运气,不是,更不是玄学,而是通过选择的智慧,让自己永远 在胜利的一边。

7. Such luck is not, nor is it mysticism, but wisdom in choice that keeps one forever on the winning side.

8. “人是什么?”是千百年来一直困扰人自身的问题,连哲学家都为之挠头。人是“能制造工具并能使用工具进行劳动的高等动物。”这样的定义显然无法满足对这个问题的回答。人们常常指责一个品行不端者时说:“这人不够人。”这肯定不是说该被指责者失去了“能制造工具并能使用工具进行劳动”的属性,而一定另有其(人的)标准。

8. "What is a human?" has been a question that has困扰ed humanity for thousands of years, even philosophers have been scratching their heads over it. A human is defined as "a high-level animal that can manufacture tools and use tools for labor." Such a definition clearly does not satisfy the answer to this question. When people blame someone for having bad character, they often say, "This person is not a human enough." This certainly does not mean that the person being blamed has lost the attribute of "being able to manufacture tools and use tools for labor," but there must be another standard (of what it means to be a human) that is being referred to.

9. 只要人类还存在,追询“人是什么”的脚步就永远不会停留。“人是什么”必然是文学创作永恒的主题。

9. As long as humans exist, the pursuit of the question "What is a human being?" will never cease. The question "What is a human being?" will undoubtedly be an eternal theme in literary creation.

10. 一些朋友,平时很少 ,但并不代表他们不关心你,不在意你。这类朋友,也是真正的朋友,他们给你的,是真正的友谊。

10. Some friends are not often seen, but this does not mean they do not care about you or take no notice of you. Such friends are true friends as well, and what they offer you is genuine friendship.

11. 《》共64卦,对应64条人生决策,道明婚恋、家庭、教育、职场的基本发展规律。

11. The book consists of 64 hexagrams, each corresponding to 64 life decisions, and reveals the basic development laws of marriage and romance, family, education, and the workplace.

12. 除却生死无甚大事,放轻松些,勇敢直面一切降临于自身之事。

12. Other than life and death, there are no greater matters; let trivialities be trivial, and let strong-willed people directly confront their own affairs.

13. 出外有人缘,常有机会受邀拜访朋友,游历、寄宿游历各地。

13. Being sociable outside often leads to opportunities to be invited to visit friends, travel, and stay in various places.

14. ,自己显得起伏难安,很不稳定,挫折感大增,落差很大。如果执意孤行,将对其他运势如事业、爱情等带来明显破坏。

14. In this state, you seem to be fluctuating and unstable, with a significant increase in frustration and a great disparity. If you insist on acting alone, it will bring obvious damage to other aspects of fortune, such as career and love.

15. 在我们这片古老土地上,暴露隐私所导致的错误有时是致命的。或许生长于这块土地上的作者谷童还不能胆敢完全像生长在人类启蒙运动前沿的法兰西的卢梭那样,“要把一个人的真实面目赤裸裸地揭露在世人的面前。这个人就是我。”“当时我是什么样的人,我就写成什么样的人:当时我是卑鄙龌龊的,就写我的卑鄙龌龊;当时我是善良忠厚、道德高尚的,就写我的善良忠厚和道德高尚。”也或许作者谷童尚在英姿勃发的年龄,而无如卢梭已经历了足够长久的自我沉思和思想的积淀(卢梭《忏悔录》的第一部于他五十五岁时完成),能够自信地面对他称之为“万能的上帝”,其实是面对世人,高声呼唤:“我的内心完全暴露出来了,和你亲自看到的完全一样,请你把那无数的众生叫到我跟前来!让他们听听我的忏悔,让他们为我的种种堕落而叹息,让他们为我的种种丑行而羞愧。然后让他们每一个人在您的宝座前面,同样真诚地披露自己的心灵,看看有谁敢于对您说:‘我比这个人好!’”。

15. On this ancient land of ours, mistakes caused by exposing one's privacy can sometimes be fatal. Perhaps the author Guotong, who grew up on this land, still dares not be as bold as Rousseau of France, who stood at the forefront of the human enlightenment movement, in declaring, "I will expose the true face of a person before the world. This person is me." "I wrote what I was at that time: if I was despicable and cunning at that time, I wrote about my despicability and cunning; if I was kind, loyal, and morally upright, I wrote about my kindness, loyalty, and moral uprightness." Or perhaps the author Guotong is still in the prime of his youth, whereas Rousseau had already undergone a sufficiently long period of self-reflection and accumulation of thought (the first volume of Rousseau's "Confessions" was completed when he was fifty-five), and could confidently face what he called "the omnipotent God," which was actually the world, and shout aloud: "My innermost thoughts are completely exposed, just as you have seen them personally, please gather all these countless beings in front of me! Let them listen to my repentance, let them sigh over my various falls, let them feel ashamed of my various vices. Then let each one of them, before Your throne, disclose their own soul with the same sincerity, and see who dares to say to You, 'I am better than this person!'"

16. 05

The text "16. 05" appears to be a date format commonly used in some European countries, where the day comes before the month. Translated to English, it would be: 16th May

17. 善於理财,但不重视自己的身边钱财。为面子而多花钱。

17. Skilled at managing finances, but does not place much importance on the money around them. Spends more money for the sake of face.

18. 遇到这种情况,我百思不得其解,于是,我就到处走访拜师,在周围几十里,甚至百多里范围内,只要听说那里有好先生,我就挤时间去拜访,转眼间,两年过去了,我走访了二十多位老先生,还是一无所获。他们中间大多数说:可能是祖坟不好;有的说是命不好(即八字);还有人说住宅其它方位有凶等各种说法都有,真是众说纷纭,五花八门,使你无所适从。

18. In this situation, I was at a complete loss and couldn't figure it out, so I started seeking out mentors and visiting them. Within a radius of tens of miles, even over a hundred miles, whenever I heard that there was a good teacher there, I would squeeze out the time to visit. In the blink of an eye, two years had passed, and I had visited over twenty senior gentlemen, but still came up empty-handed. Most of them said it might be because the ancestral tomb was not good; some said it was because of bad fate (i.e., the eight characters); and others said there were various kinds of misfortunes in other directions of the house, and so on. There were so many different opinions and so many diverse ideas that it left me at a loss for what to do.

19. 有助於心神的安定,保持清晰的思考。若做起生意来可是精打细算的能手。

19. Helps to stabilize the mind and maintain clear thinking. If engaged in business, one can be an expert in meticulous calculations.

20. “人是什么?”人是生命的主体,归向死亡则不知是什么了——对“人是什么”的认识,通过展示主人公“生活和行为”(生存)的唯一途径,并且通过归向生命的终结(死亡)的体验,比较完整地找到了自己的答案。

20. "What is a human being?" A human being is the subject of life, and when it returns to death, it is no longer known what it is. The understanding of "what is a human being" is achieved through the unique way of demonstrating the protagonist's "life and behavior" (existence), and through the experience of approaching the end of life (death), it finds a relatively complete answer to its own question.

21. 父母有人常赴远地位事业奔忙,对子女管教不会太严格。

21. The parents, with someone often busy pursuing a career in distant places, are not too strict in disciplining their children.

22. 原来是这样,刘老解放前军校毕业,后在国民党部队当过营长、团参谋长等要职,当时,他看到国民党腐败无能,一九四六年内战全面爆发,他不忍心看到国人自己互相残杀,毅然脱去军装,穿上破烂不堪的衣服,行乞要饭渡过三年时光。新中国成立后,定居于河南内乡,(据他说原藉湖北)。

22. Ah, so that's it. Liu Laojiao graduated from a military academy before liberation, and later served as a battalion commander and a division chief of staff in the Kuomintang army. At that time, he saw the corruption and inefficiency of the Kuomintang, and when the full-scale civil war broke out in 1946, he couldn't bear to see his fellow countrymen kill each other. He resolutely took off his military uniform, put on tattered clothes, and begged for a living for three years. After the founding of the People's Republic of China, he settled in Neixiang County, Henan Province (according to what he said, his original hometown was in Hubei Province).

23. 注意火伤、急性发炎、火气旺盛、眼睛刺痛、机能亢进。

23. Pay attention to burns, acute inflammation, hyperactivity of fire, eye irritation, and hyperfunction.

24. 利於开店做生意,将能容易成功吸引人潮光临。

24. It is conducive to starting a business and will easily attract a crowd of people to visit.

25. × 应 `

25. × Should `

26. 这些星曜和格局,显示出您今年比较自信果断,冷静处事。做事态度颇为坚定,能够面对问题,勇於负责,并且尝试放慢脚步,仔细观察。各星曜、格局所显示的详细特点如下:

26. These stars and configurations indicate that you will be more confident and decisive this year, with a calm approach to handling matters. Your attitude towards work is quite firm, and you are able to confront problems, take responsibility bravely, and also try to slow down and observe carefully. The detailed characteristics shown by each star and configuration are as follows:

27. “未曾生我谁是我?生我之时我是谁?长大成人方是我,合眼朦胧又是谁?”据说这是清朝的顺治皇帝的唱词。这种对人生命终极意义的内省往往最后落入了茫然和困惑。就连知识渊博、文笔干练的已故女作家戴厚英也在她生命的最后旅程中如同祥林嫂一般发出了人死后究竟有没有灵魂的疑问。因此,她要“探究灵魂到底有没有,我从哪里来又到哪里去”。

27. "Who am I if I have never been born? Who am I at the moment of my birth? It's only when I grow up that I become myself, and when I close my eyes in confusion, who am I again?" It is said that this is the lyric sung by Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty. Such introspection on the ultimate meaning of human life often ends in confusion and perplexity. Even the late, accomplished female writer Dai Houying, with her profound knowledge and concise writing style, raised the question of whether the soul exists after death during her final journey through life, much like Xiang Linsao. Therefore, she sought to "explore whether the soul exists, where I come from, and where I go."

28. 对不动产的拥有欲望强烈,但应注意取得的手段。

28. There is a strong desire to own real estate, but attention should be paid to the means of acquisition.

29. 绿色植物,不但能美化环境,改变自然环境条件,更重要地是:在其整个生长发育过程中,需要吸收大量的对人体(动物)有害的空气中的二氧化碳气体;绿色植物从叶面放出的氧气可供人类和动物生存的需求;从根部吸收的水分,通过茎杆输送到叶片中,除了供植物本身的生长发育需求外,一部分水分通过叶片的毛细孔变成水蒸气,散发到空气中去(蒸腾作用)。温度越高,蒸发力越强。从而改变了空气中的温、湿度条件,降低了空气中的温度,增加了空气中的湿度,净化了空气。在炎热的盛夏,使本来干燥的空气,变得湿润、清新、凉爽。这样就为人和动物创造了极为有利的生存条件。有利于人(动物)的身心健康,使人的头脑清晰,情绪稳定,从而使人少生疾病或不生疾病。当然对人类的生活、学习、工作更为有利。可见,绿色植物和水在阴、阳宅上是同功同用。更重要地是:人和动物放出的二氧化碳气体又被植物吸收利用。由此可知,庭院内以及周围的花草树木对我们每个家庭成员的健康状况、心理状况的影响是至关重要的。人的身体和心理,心性,是关系到人一生事业成败的重要因素(也可说是内因)。毛泽东说得好,“身体是革命的本钱”。

29. Green plants not only beautify the environment and change the natural environmental conditions, but more importantly, throughout their entire growth and development process, they need to absorb a large amount of carbon dioxide gas from the air that is harmful to humans (animals). The oxygen released from the leaves of green plants meets the survival needs of humans and animals; the water absorbed from the roots is transported through the stems to the leaves, serving not only the growth and development needs of the plants themselves but also part of the water that turns into water vapor through the capillary pores of the leaves and is released into the air (transpiration). The higher the temperature, the stronger the evaporation. This changes the temperature and humidity conditions in the air, lowering the air temperature, increasing the humidity, and purifying the air. In the hot summer, it makes the originally dry air become moist, fresh, and cool. This creates extremely favorable living conditions for humans and animals. It is conducive to the physical and mental health of humans (animals), keeping the mind clear and emotions stable, thus reducing the incidence of illness or preventing illness. Of course, it is even more beneficial for human life, study, and work. It can be seen that green plants and water are equally effective in the construction of both residential and public buildings. More importantly, the carbon dioxide gas emitted by humans and animals is absorbed and utilized by plants. Therefore, the flowers, grasses, and trees in the courtyard and surrounding areas have a crucial impact on the health and psychological conditions of every member of our family. The body and mind, and temperament, are important factors in determining the success or failure of a person's life (they can also be considered as internal factors). Mao Zedong aptly said, "The body is the capital of revolution."

30. 具有襄助的特质,行事公正公平,能为人设身处地著想,热心公益,甚至打抱不平,帮助别人而牺牲自己,通常也都有不错的组织分析能力,亲和性佳,更擅斡旋折冲,一般来说,行政相关事务都能处理的不错。

30. Possessing the quality of assisting others, acting justly and fairly, being able to think from others' perspectives, being热心公益, even standing up for the oppressed, helping others at the expense of oneself, they usually also have good organizational analytical skills, are amiable, and are particularly skilled in mediation and reconciliation. Generally speaking, they can handle administrative affairs quite well.

31. 兄弟姊妹间,能互助。其中有人在社会中拥有不错的身份地位。

31. Among brothers and sisters, they can help each other. Among them, some hold a decent social status and position.

32. 您今年的基本运势以年中(农历)的表现最好,落实能力较为理想,颇能有效调整自己,发挥实力,因此应该好好把握住年中(农历)时段,尽量让自己动起来,勇於行动和表现。而年尾(农历)则是今年最弱的时候,自己变得很不稳定,不仅实力很难发挥,也容易产生挫折感,因此在年尾(农历)时,应尽量保持客观,多参考别人的看法,凡事多些慎重,尽量保守行事。至於年初(农历)时段也不算好,稳定度稍嫌不足,表现空间受到压缩,因此态度宜稍保守谨慎。

32. Your basic luck this year is best during the middle of the year (lunar calendar), when your ability to implement things is quite ideal, and you are quite effective in adjusting yourself and showcasing your strengths. Therefore, you should make the most of the mid-year (lunar) period, try to keep yourself active, and be courageous in taking action and showcasing your abilities. However, at the end of the year (lunar), you will be at your weakest, feeling very unstable, not only finding it difficult to showcase your strengths but also prone to feeling frustrated. Therefore, during the end of the year (lunar) period, it is best to maintain an objective stance, refer to others' opinions more often, be more cautious in all matters, and try to act conservatively. As for the beginning of the year (lunar), it is also not very favorable, with a slight lack of stability and a compressed space for performance. Therefore, a slightly conservative and cautious attitude is recommended.

33. 而六*致病其中的一个重要因素是(注:*是太过的意思。六*是指风、寒、暑、湿、燥、火六气,在中医学上正常的季节春夏秋冬风、寒、暑、湿、燥、火的变化谓之六气;异常的变化则谓之六*。):

33. One of the important factors leading to diseases among the six * is (Note: * indicates an excessive state. The six * refer to the six climatic factors of wind, cold, summer heat, dampness, dryness, and fire. In traditional Chinese medicine, the normal seasonal changes of wind, cold, summer heat, dampness, dryness, and fire are called the six climatic factors; abnormal changes are referred to as the six *.):

34. 可能有闪电结婚的举动。宜多方考虑,勿冲动决定。

34. There may be a tendency towards hasty marriage. It is advisable to consider various aspects and avoid making impulsive decisions.

35. 父母有不错的身份地位,对自己发展有所助益。

35. The parents have a decent social status, which is beneficial for their own development.

36. 可使子女聪明,会念书。也较懂得打理自己的一切。

36. It can make children intelligent and good at reading. They also tend to be more capable of managing their own affairs.

37. 顺时勤做事,逆时勤读书,尤为重要的是心不可乱。

37. When busy, do things; when idle, read books, especially the important ones are not to be neglected.

38. 断曰:今天有同道来访,西南方,二十五岁内,中等身材,排行老末”(那年我二十四,身高一米七,兄弟排行老小)。(注:老人家是按卦象、爻辞断的)

38. It is said: "Today, a fellow traveler is visiting from the southwest, under the age of 25, of medium stature, the youngest in the family" (that year, I was 24, 1.7 meters tall, and the youngest of my siblings). (Note: The old man made the judgment based on the hexagrams and lines of the Book of Changes.)

39. 09

The number "39.09" does not have a specific translation, as it is a numeral and does not represent a text that needs to be translated into a different language. However, if you meant to translate a word or phrase from another language that is numerically represented as "39.09," please provide the original text, and I will translate it for you.

40. 文章有几个亮点:命题大而不空、立意深奥而不难懂、行文正统而不死板。

40. The article has several highlights: the topic is broad but not empty, the meaning is profound but not difficult to understand, and the style is formal but not rigid.

41. 多得忠实正直的朋友或部属,遇困难能挺身相助。

41. Having many loyal and honest friends or subordinates who can stand by and assist in times of difficulty.

42. “湿为阴邪,其性重浊,易于阻遏阳气,使清阳不升,营卫不和,故多见头痛如裹,身体沉重,四肢倦怠。”久住在阴暗潮湿的室内,导致湿邪流滞经络关节,则使阳气不能输布,而见麻木不仁,关节酸痛重着。“因湿性粘腻,故湿邪为病,常常阻滞气机,致使气机的升降失常”。多见于胸腕痞闷,不思饮食,情绪不振,恶心呕吐等等。由于湿气粘滞难去,其致病往往病程较长,缠绵难愈。“湿邪侵袭人体,最易损伤人的阳气。尤以脾病最为明显……。”可见居住环境对人类的生存的重要性。

42. "Dampness is a Yin evil, with a heavy and turbid nature, which is prone to obstruct the Yang Qi, causing the Clear Yang not to ascend, and the Ying and Wei (nutrition and defense) to be disharmonious, hence headaches feeling like being wrapped in a cloth, a heavy body, and exhaustion in the limbs." Long-term residence in dark and damp rooms leads to the stagnation of dampness in the meridians and joints, which prevents the Yang Qi from being distributed, resulting in numbness, insensitivity, and joint aches. "Since dampness is sticky and greasy, dampness as an evil often blocks the flow of Qi, causing irregularities in the rising and descending of Qi." It is commonly seen in chest and epigastric stuffiness, lack of appetite, lack of energy, nausea, and vomiting, etc. Due to the sticky nature of dampness that is difficult to eliminate, the disease it causes often has a long course and is hard to recover. "Dampness invasion into the human body is most likely to injure one's Yang Qi, especially in cases of spleen disease..." This shows the importance of the living environment for human survival.

43. 告诉我们,当你处于低谷时,如果你们平时关系一般,突然有人 ,说明你的好运即将来临。

43. Tell us, when you are at a low point, if you have an average relationship with someone, suddenly if they reach out to you, it indicates that your good luck is about to arrive.

44. 俗话说:人生真正的朋友不一定会锦上添花,但一定会雪中送炭。

44. As the saying goes: True friends in life may not always add to your prosperity, but they will definitely lend a hand in your time of need.

45. 平常行事宜尽量进取,全力表现,一静不如一动,不仅要多嚐试,多接触、更要能自我开创机会。由於挫折通常只会产生较小的波澜,因此反倒可视为成长的刺激,成为突破困难的助力。

45. In routine matters, strive to be proactive and give your all. Inaction is inferior to action. Not only should you try more and have more contacts, but you should also be able to create opportunities for yourself. Since setbacks usually only cause minor ripples, they can instead be seen as stimulants for growth and become a helping hand in overcoming difficulties.

46. 在外发展,能获贵人相助,机运不错。是值得考虑的方向。

46. Developing externally, you will be able to receive assistance from influential people, and your luck is quite good. It is a direction worth considering.

47. 外因——邪气侵袭。其中邪气包括七情、六*、饮食劳倦、外伤等等。

47. External factors - invasion of pathogenic factors. These pathogenic factors include the seven emotions, six excesses, diet and fatigue, trauma, and so on.

48. 然而,“我”谷童的确生活在芸芸众生之间,白领、蓝领、村官、农民,作家、艺术家、小偷、乞丐、妓女乃至变性人等等……这一个个的人中,没有一个会承认自己不是“人”,宣称自己“不是人”的只有“疯子”。当然,不同的人对“人”的标准的理解是千差万别的。比如“丐帮”中的“二帮主”对人的认识就有自己的见解:“你别看我现在像个人,可我不如人的时候,有谁把我当人了?”这里“不如人”和不“当人”的“人”自有了其特殊的含义。不是吗?曾希望堂堂正正做“人”,“在兰州给人盖大楼,干到年底却连一分钱都拿不上,还挨了包工头一顿打”——没有被人当作“人”对待。而后来不做正经人事(做了黑社会性质的“二帮主”)时,却有了“人”样,还处处受到尊敬。小说中的“我”谷童自然而然地会发出疑问:“这些就是人吗?”“这些人里面有我吗?”

48. However, "I," Guotong, indeed lives among the myriad of people: white-collar workers, blue-collar workers, village officials, farmers, writers, artists, thieves, beggars, prostitutes, even transgenders, and so on. Among these individuals, none would admit that they are not "human," and the only ones who claim to be "not human" are the "madmen." Of course, different people have vastly different understandings of what constitutes "humanity." For example, the "second leader" of the "Beggar Society" has his own perspective on humanity: "Don't you see that I look like a human being now, but when I wasn't as good as others, who treated me as a human being?" Here, "not as good as others" and "not treated as a human being" carry their own special meanings. Don't you think so? Once, there was a desire to be a dignified "human being," "to build skyscrapers in Lanzhou, work hard until the end of the year, but not to receive a single cent, and even to be beaten by the contractor"—not treated as a "human being." And later, when not engaging in honest work (but as a "second leader" of a gangster-like organization), he became "human" and was respected everywhere. Naturally, the "I" in the novel, Guotong, would ask questions: "Are these people? Am I among these people?"

49. 他们不会落井下石,只会雪中送炭。也就是说,你还有机会重新翻盘,你的好运还会再来。

49. They will not add salt to the wounds, but only help in times of distress. That is to say, you still have a chance to turn things around and your good luck will return again.

50. 您的交友宫的走向,将与这些宫位所发展的事件息息相关。

50. The trajectory of your friendship house will be closely related to the events that develop in these houses.

51. 长篇小说《人里面哪有你》结尾处,借“疯子”之口对天发出疑问:“谁是人?人是谁呢?”这里面无疑包含了(或者就是)那个古老的哲学命题:“人是什么?”而“疯子”发出的疑问恰似点题般指出了这部用第一人称创作的小说所描述的正是叙述者认识自我或者说是“内省”的过程。

51. At the end of the long novel "Who Among Us?" the character known as "the Madman" poses a question to the heavens: "Who is a human? What is a human?" This undoubtedly encompasses (or is perhaps even) the ancient philosophical question: "What is a human?" And the question posed by "the Madman" is as if to hit the nail on the head, pointing out that this novel, written in the first person, describes the process of the narrator's self-awareness or, in other words, the process of introspection.

52. 注意生殖系统方面的毛病、内分泌失调、皮肤病。

52. Pay attention to problems with the reproductive system, endocrine disorders, and skin diseases.

53. 不说帮你,却问“有个机会要不要试试”的人。

53. People who don't say they are helping you but ask "Would you like to give this opportunity a try?"

54. 《》告诉我们,当你处于低谷时,如果你周围有人不说帮助你,但问有机会是否要尝试,说明你的好运即将来临。

54. It is told in 《》that when you are at a low point, if someone around you doesn't help you but asks if you would like to give it a try when an opportunity arises, it indicates that your good luck is about to come.

55. 这个流芳百世的经典,只有不到二十页的篇幅。但是这个二十页的文字,却可以通过六十四个卦象无限延伸,容纳一切。

55. This timeless classic has a length of less than twenty pages. However, these twenty pages of text can be infinitely extended through sixty-four hexagrams, accommodating everything.

56. 利於进行不动产的交易,或者从事有店面的生意买卖。

56. Beneficial for the transaction of real estate, or for engaging in the buying and selling of businesses with a storefront.

57. 它可以教我们如何按照规律做事,如何做出正确的选择,如何让自己的生活过得风生水起,红红火火。

57. It can teach us how to act according to rules, how to make the right choices, and how to live our lives in full bloom and prosperity.

58. 基本运势在这段时间的好运主要是和「休闲」、「下属」以及「事业」较有关系。只要能维持休闲生活、从属关系和工作事业的稳定,就会有利於基本运势。因此,应该和下属、助手,或是公司主管多走动,联络联络感情,参考他们所提出的意见,将有助於发挥自己的优点,显现扭转运势的实力!如果对方显得很有教养,礼貌周到,那就最好不过了!另外,如果能够多些休闲娱乐,多参加公司活动、同事聚会,也会有助於基本运势,应该多加把握!

58. The good fortune in this period is mainly related to "leisure," "subordinates," and "career." As long as one can maintain stable leisure life, relationships, and career, it will be beneficial to the basic fortune. Therefore, it is advisable to interact more with subordinates, assistants, or company executives, to communicate and build rapport, and to refer to their suggestions, which will help to bring out one's strengths and show the power to change one's fortune! If the other party appears to be well-mannered and polite, that is even better! Additionally, if one can enjoy more leisure and entertainment, and participate more in company activities and colleague gatherings, it will also be helpful for the basic fortune, and one should seize these opportunities!

59. 主人公从自己新闻工作室这样一个特殊行业的视角出发,比一般人更多地观察到了这类社会消极现象。当然其中也有原本游戏人生,以肉体换取金钱,并打算根据自己的经历写《婊子日记》的妓女,却因“良心回归”,萌发真情,与玩世不恭,以“多上女人”为乐趣的浪子演绎出一段生死恋情;还有幡然悔悟,希望把掏空的灵魂再填充回去的那个欺骗过艺术家的妙龄少女,倾自己所得暗中购买艺术家无人问津的作品,希望用这种特殊的方式赎罪,却为时已晚,因为自己用于赎罪的金钱来源于犯身处这样一个陷阱四伏,人人在灵与肉的较量中苦苦挣扎的社会环境之中,主人公谷童自己也未能幸免于祸。具有讽刺意味的是,以真实报道社会问题为己任的工作室,自己也遇到了内外交困的社会问题。以老朋友面孔出现,以文化人身份前来与之协议合作者,居然背信弃义独吞了合作成果;怀揣“作家证”,以谦卑老实面目加盟工作室的农村青年,却在背地里吃里扒外,使工作室的财政面临困境;更有那工于心计,阴险狡诈的“变性人”,为了达到获取巨额赔偿的目的,他(她)精心设计圈套,十分不人道地让基于人道主题为出发点前去采访的工作室成员陷入名誉官司。“变性人”的得逞让已经陷入财政困境的工作室遭到了灭顶之灾。而正值此时,主人公的爱情生活也出现了巨大的变故。三角恋情的穿帮,两个女主人公的相继离去,给男主人公谷童带来了极其残酷的双重打击。事业和爱情同时毁灭,主人公年轻的生命面临着严峻的考验。难以承受、无比沉重的压力使主人公的生命历程似乎走到了尽头。

59. The protagonist, from the perspective of a special industry such as his news studio, has observed more of these negative social phenomena than the average person. Of course, there are also prostitutes who originally lived a life of games, exchanging their bodies for money, and planned to write a "Whore Diary" based on their experiences, but who, due to a "return of conscience," developed true feelings and, with a playboy who took pleasure in "sleeping with many women," portrayed a love story that was a matter of life and death; there is also a young girl who has repented and wants to refill the hollowed-out soul she deceived an artist, secretly using the money she earned to buy the artist's unappreciated works, hoping to atone for her sins in this special way, but it was too late, because the money she used for atonement came from a society full of traps and struggles between the spirit and the flesh, where everyone was struggling. In a satirical twist, the studio that took it upon itself to report on social problems encountered its own social problems. Those who appeared as old friends and came to negotiate cooperation in the guise of cultural figures actually betrayed their trust and took all the fruits of cooperation; a rural youth who joined the studio with a "writer's certificate" and a humble and honest demeanor, was secretly acting against the studio's interests, putting the studio's finances in dire straits; and there was the cunning and sinister "transgender" who, to achieve the goal of obtaining a huge compensation, meticulously set a trap, inhumanely causing the studio members who went to interview based on the theme of humanity to fall into a lawsuit. The success of the "transgender" brought about a catastrophic disaster for the studio that was already in financial trouble. And at this very moment, the protagonist's love life also experienced a huge change. The revelation of a triangular love affair and the subsequent departure of two female leads dealt a doubly cruel blow to the male protagonist, Gu Tong. The destruction of both career and love, the young protagonist's life faced a severe test. The overwhelming and unbearable pressure seemed to bring the protagonist's life journey to an end.

60. 适合婚配的双方年龄会有些差距,年长者宜忍让包容。

60. There may be some age difference between the two suitable partners for marriage, and the older one should show tolerance and包容.

61. 我一直认为,30岁之前,人生可以靠努力。但是30岁以后,生活需要一些运气。

61. I have always believed that one can rely on hard work before the age of 30. However, after the age of 30, life requires some luck.

62. 具有强烈的自尊心,眼睛往往看来炯炯有神,容易让人感受到尊贵的气势,显现出较具威严的一面。自己颇能自尊自重,会尽可能展现出较好的一面给别人看。从另一个角度来说,就是好面子,不管外表或行事,都会严格要求展现出完美的风貌,因此外型常会装扮得雍容华贵,喜欢使用知名品牌或象徵高贵的物品。行事也会力求表现,有时不一定能得到最好的成绩,但一定会努力包装以展现出最有利自己的一面。

62. Possesses a strong sense of self-esteem, with eyes often appearing bright and sharp, making it easy for people to sense a dignified aura and showcasing a more authoritative side. They are quite capable of self-respect and self-regard, and will try their best to present their better side to others. From another perspective, this is about being sensitive to face, whether in appearance or conduct, they will strictly demand that they present a perfect image. Therefore, they are often dressed in luxurious and elegant attire, prefer to use well-known brands or items that symbolize nobility. In their actions, they also strive to perform well, and although they may not always achieve the best results, they will always work hard to package themselves in the most favorable light.

63. 有祖业,可能为华丽的楼房或花园。能继承,且对自己的发展有助益。

63. Possesses a family heritage, which may be a luxurious building or a garden. Can inherit, and it is beneficial for personal development.

64. 对问题的敏感度极高,解析利一流,可胜任复杂有难度的工作。右弼加会

64. Highly sensitive to issues, with excellent analytical skills, capable of handling complex and challenging work. With the assistance of the right aide, the person is capable of great things.

65. 为什么有些人30岁才转运

66. 作为中华五千年智慧的结晶,《》被后人称为群经之首,大道之源,在广受追捧。

65. Why do some people only turn their luck around at the age of 30? 66. As the crystallization of the 5,000-year-old wisdom of the Chinese nation, the [Book/Classic] is called the first among the classics and the source of the great Tao, and is widely sought after.

67. ` ` ` ` 应

67. ` ` ` ` Should

68. 有文采及独特的专业能力,特别是对於学术文化的东西能够发挥,如从事学术研究、出版、传播、教师、广告 等,则可成为出色的人才。

68. Possessing literary flair and unique professional abilities, especially the ability to excel in academic and cultural pursuits, such as engaging in academic research, publishing, dissemination, teaching, advertising, etc., can enable one to become an outstanding talent.

69. 平常关系一般,突然 的人。

69. Generally have a normal relationship, but suddenly become someone.

70. 由於您对待父母长上和同辈手足能有更多的自制力,相对反能得到父母和手足的助力,是您可以多加发挥的地方。

70. Due to your greater self-control in dealing with your parents, elders, and peers, you can relatively obtain more support from them. This is an area where you can further exert yourself.

71. 能得到机会,获得贵人的赏识提拔,而有发展。

71. Have the opportunity to receive recognition and promotion from a patron, thus leading to development.

72. 能欣赏文学、艺术、音乐。喜好而能自得其乐。

72. Appreciates literature, art, and music. Enjoys hobbies and finds joy in them.

73. 非常有能力维持情绪平静,减少冲动,表现出相当平稳定的做事风格,擅评量,能够做完善且长远的思考,亲和性很高,能与人搭配、合作,发挥不错的团队战力。

73. Highly capable of maintaining emotional calm, reducing impulsiveness, and demonstrating a relatively stable work style. Good at assessment, able to engage in comprehensive and long-term thinking, highly approachable, capable of collaborating and working well in a team, and displaying strong team combat power.

74. 做法上则应采取「实力领导,完备谋略」的做法。展现自己较宏观的看法,提出议题或拟定方向,并以较扎实的做法产生带领的效果。行事则应讲究思考和计画,多吸收和运用周遭资源和情报,事前准备工作力求完备,以耐心和谋略为重,然後稳健付诸行动,落实计画,较能提升成效。

74. In terms of approach, one should adopt the strategy of "powerful leadership and comprehensive planning." Show a broader perspective, propose topics or set directions, and use more solid methods to achieve a leading effect. In terms of actions, one should emphasize thinking and planning, absorb and utilize surrounding resources and intelligence as much as possible, strive for thorough preparation in advance, and place importance on patience and strategy. Then, act steadily, implement the plan, which is more likely to enhance the effectiveness.

75. 好久没 了,突然来问你要不要帮忙。

75. It's been a long time, and I suddenly asked you if you needed any help.

76. 运势最弱的时间则是在2015年1月(1/19-2/

76. The weakest period of fortune was in January 2015 (1/19-2/...).

77. 在外可靠口才发展事业,担任教师、演说家、法律从业人员都是不错的选择。 派驻海外,则有发展。

77. Abroad, one can build a career with strong oratory skills, and being a teacher, a speaker, or a legal professional are all good choices. Being stationed overseas opens up further opportunities for growth.

78. 本人有才艺,在团体中颇为活跃,能结交人脉,获得助力。

78. I possess talents and am quite active in groups, capable of making connections and gaining support.

79. 言词有力,说话条理分明。能以口才展露其能力。

79. Words are forceful, and speech is clear and logical. Capable of displaying their abilities through eloquence.

80. 08

The translation of "80. 08" to English would be: 80.08 It appears to be a numerical value, possibly a date or a measurement. The periods (dots) are used to denote decimal places, so "08" would refer to the number eight tenths in the decimal system.

81. 口剑刀笔犀利虽然了得,但也易因此与人起争执。

81. The sharpness of the mouth sword and pen is remarkable, but it also tends to cause disputes with others.

82. 有助於外出的发展,可获得贵人相助,减少波折。一路走来较为平顺。

82. Conducive to going out and developing, it can receive assistance from a benefactor, reduce setbacks, and the journey will be relatively smooth.

83. 做学问时,喜欢穷究事理。有过人的探讨精神,非要把最精确的答案弄个水落石出不可。

83. When engaging in academic pursuits, they enjoy delving deep into the principles. They possess an extraordinary spirit of inquiry and are determined to uncover the most precise answer, leaving no stone unturned.

84. 增加与兄弟姊妹相处的和谐度,彼此能互助帮忙。

84. Enhance the harmony of living together with siblings, and be able to help and assist each other.