名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

300首经典古诗,触动心底的思乡情——探寻诗意中的故乡记忆

面书号 2025-01-23 10:50 7


1. 一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁,三更归梦三更后。——徐再思《水仙子·夜雨》

1. A sound of the wutiao leaf, a sound of autumn; a dot of the bamboo, a dot of sorrow; returning to dream at the third watch, and waking at the third watch after that. — Xu Zaisi, "Shui Xian Zi: Night Rain"

2. 二月江南花满枝,他乡寒食远堪悲。孟云卿《寒食》

2. In February, the flowers in the south of the Yangtze River are blooming all over the branches, and the cold food festival in a foreign land is far too melancholic. From Meng Yunqing's poem "Cold Food Festival."

3. 门有车马客,驾言发故乡。陆机《门有车马客行》

3. There are travelers with chariots and horses at the gate, driving off to their hometown. From Lu Ji's poem "Travelers with Chariots and Horses at the Gate."

4. 念归林叶换,愁坐露华生。张九龄《西江夜行》

4. The leaves of the returning path change, and sitting in sorrow, dew forms on the flowers. From "Night Journey on the Western River" by Zhang Jiying.

5. 书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲。于谦《观书》

5. Books are affectionate like old friends, always close by in joy and sorrow at dawn and dusk. - Yu Qian, "Observing Books"

6. 古台摇落后,秋日望乡心。刘长卿《秋日登吴公台上寺远眺》

6. After the ancient tower tumbles down, the heart longs for home in autumn. From Liu Changqing's "Autumn View from the Temple on Wu Gong's Tower."

7. 南山截竹为筚篥,此乐本自龟兹出。流传汉地曲转奇,凉州胡人为我吹。傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。世人解听不解赏,长飚风中自来往。枯桑老柏寒飕遛,九雏鸣凤乱啾啾。龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与秋。忽然更作渔阳掺,黄云萧条白日暗。变调如闻杨柳春,上林繁花照眼新。岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。(李颀:《听安万善吹筚篥歌》)

7. The Nanshan bamboo is cut to make the bamboo flute, and this music originally comes from Gaochang. It has spread through the Han territory, with its tunes becoming increasingly unique, the Hui people from Liangzhou playing it for me. Those who hear it near by sigh in admiration, and the distant travelers thinking of home shed tears. The world understands the listening but not the appreciation, as it constantly comes and goes with the long, howling wind. Withered mulberry and ancient cypress trees sway in the cold gusts, and nine young phoenixes chirp in chaos. The dragon's roar and the tiger's growl burst forth simultaneously, while a myriad of sounds and hundreds of springs join in autumn. Suddenly, it becomes a piece of the Yuyang mix, with the yellow clouds gloomy and the sun darkening. The tune changes like hearing the spring of willows, with the lush flowers in the imperial forest shining bright in the eyes. On the New Year's eve, the high hall is lit with bright candles, and a cup of fine wine and a song to go with it. (Li Qi: "Song of Listening to An Wanxian Playing the Bamboo Flute")

8. 京尘千丈,可能容此人杰?回首赤壁矶边,骑鲸人去,几度山花发。赵秉文《大江东去用东坡先生韵》

8. A thousand feet of dust from the capital, could this place accommodate such a remarkable person? Looking back to the side of Chibi cliff, the whale-riding man has gone, and how many times have the mountain flowers bloomed. Zhaobingwen's "To the East of the Great River, Using the Rhyme of Dongpo Master."

9. 撩乱边愁听不尽,高高秋月照长城。王昌龄《从军行七首》

9. The border's sorrows are endless, the high autumn moon illuminates the Great Wall. From "Seven Poems on Military Service" by Wang Changling.

10. 汉月垂乡泪,胡沙费马蹄。岑参《碛西头送李判官入京》

10. The Han moon drips tears for the hometown, the Tartar sands waste the horse's hooves. From "Sai Xitou Song Li Pan Guan Ru Jing" by岑参.

11. 思欲委符节,引竿自刺船。元结《贼退示官吏》

11. Desiring to entrust the token of command, he plunged the pole into the boat himself. From "Displaying the Notice to Official Officers After the Bandits Have Retreated" by Yuan Jie.

12. 木落雁南渡,北风江上寒。我家襄水曲,遥隔楚云端。乡泪客中尽,孤帆天际看。迷津欲有问,平海夕漫漫。(孟浩然:《早寒江上有怀》)

12. The trees shed their leaves, geese migrate to the south, the north wind brings cold to the river. My hometown's Xiang River winds through, remotely separated from the misty clouds of Chu. My tears have all dried up among strangers, watching a lone sail in the distance to the sky. Seeking guidance, I am bewildered, as the evening sea stretches endlessly. (Meng Haoran: "Early Cold on the River's Embrace")

13. 他乡共酌金花酒,万里同悲鸿雁天。卢照邻《九月九日玄武山旅眺》

13. Together we raise the Golden Flower wine in a foreign land, our hearts sorrowing for the wild geese flying over ten thousand miles. From Lu Zhao Lin's "Travel Gazing from Xuanwu Mountain on the Ninth Day of the Ninth Month."

14. 故山知好在,孤客自悲凉。——苏轼《临江仙·送王缄》

14. Therefore, the mountain is known for its beauty, but the lone traveler feels melancholic in solitude. — Su Shi's "Lingjiangxian: Farewell to Wang Jian"

15. 撩乱边愁听不尽,高高秋月照长城。——王昌龄《从军行七首》

15. The worries on the border are endless, the autumn moon shines high upon the Great Wall. — Wang Changling, "Seven Poems on Serving in the Army"

16. 未老莫还乡,还乡须断肠。韦庄《菩萨蛮人人尽说江南好》

16. If not yet old, do not return to the hometown; if returning, one's heart must break. — Wei Zhuang, "The Song of the Southern Beauty, Everyone Says the South Is Beautiful"

17. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。——纳兰性德《长相思·山一程》

17. With each breeze comes a change, and with each snowfall another change; the cacophony shatters the dream of my hometown, for there is no such sound there. ——Nalan Xingde, "Longing for the Longing" (Shan yi Cheng)

18. 明朝望乡处,应见陇头梅。宋之问《题大庾岭北驿》

18. From the ancient Ming dynasty's longing for home, one should see plum blossoms at the陇 top. (These lines are from "Writing at the North Post of Dayu Pass" by Song Zhiwen.)

19. 秋已尽,日犹长,仲宣怀远更凄凉。佚名《鹧鸪天寒日萧萧上琐窗》

19. Autumn has ended, yet the days are still long, Zhongxuan's longing for distant places is even more melancholic. Unknown author, "The cold and desolate days, the sound of geese soaring above the tiny window."

20. 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。——李白《春夜洛城闻笛/春夜洛阳城闻笛》

20. Whose jade flute softly flies and whispers, dispersed in the spring breeze filling the city of Luoyang. — Li Bai, "Hearing the Flute in the Spring Night in Luoyang/City of Luoyang"

21. 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。李白《春夜洛城闻笛》

21. Whose jade flute flies in whispers, dispersed by the spring breeze throughout the city of Luoyang? This night, hearing the sound of a willow branch being broken in the melody, who wouldn't be reminded of their hometown feelings? — Li Bai, "Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang City"

22. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。马致远《天净沙秋思》

22. Withered vines and old trees, crows in the twilight; a small bridge over flowing water, a house nearby. An ancient road, west wind, a thin horse. From Ma Zhiyuan's "Autumn Thoughts in 'Tian Jing Sha'."

23. 故乡遥,何日去。家住吴门,久作长安旅。周邦彦《苏幕遮燎沉香》

23. The hometown is far away, when will I leave? Living in Wumen, I have been a traveler in Chang'an for a long time. Zhou Bangyan's "Sue Mo He Liao Chen Xiang" (The Su Mo Veil Ignites Sandalwood Incense).

24. 有个美丽的地方,是住在我心里的人间天堂,那里山美、水美、人更美。而我,早已将灵魂丢在了依山傍水的小村庄。逢佳节,倍思乡,思那一草一花,一树一木,一砖一瓦。

24. There is a beautiful place, a人间天堂 nestled in my heart, where the mountains are beautiful, the waters are beautiful, and the people are even more beautiful. And I, have long since lost my soul in a small village nestled between mountains and water. During festive occasions, I miss my hometown even more, thinking of every blade of grass, every flower, every tree, every wooden beam, every brick, and every tile.

25. 吴洲春草兰杜芳,感物思归怀故乡。宋之问《寒食江州满塘驿》

25. The spring grass of Wu Zhou, orchids and fragrant plants, evoke a sense of longing to return to my hometown. From "Han Shi Jiang Zhou Man Tang Yi" by Song Zhiwen.

26. 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。——崔颢《黄鹤楼/登黄鹤楼》

26. Where is the village gate as the sun sets? The misty river brings sorrow to my heart. — Cui Hao, "Huanghe Lou/Deng Huanghe Lou" (The Yellow Crane Tower/Ascending the Yellow Crane Tower)

27. 灞涘望长安,河阳视京县。谢朓《晚登三山还望京邑》

27. Gazing towards Chang'an from the banks of the灞河, looking at Jingxian from Heyang. From Xie Tiao's poem "Returning to the Capital after the Evening Ascent of Sanshan Mountain".

28. 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。——王之涣《凉州词二首·其一》

28. Why complain about the willows with the Qiang flute? The spring breeze does not pass through the Yumen Pass. — Wang Zhihuan, "The Poems of Liangzhou, Second Group, First Poem"

29. 一年将尽夜,万里未归人。戴叔伦《除夜宿石头驿》

29. As the year comes to an end at night, a person far from home has not returned for ten thousand miles. — From "Sitting in Stone Station on the Night of the New Year's Eve" by Dai Suelun.

30. 一年将尽夜,万里未归人。——戴叔伦《除夜宿石头驿》

30. As the year comes to an end at night, a person has not returned ten thousand miles away. — From "Stay at Stone Post Station on the Night of the New Year" by Dai Suelun.

31. 过尽征鸿来尽燕,故园消息茫然。赵长卿《临江仙暮春》

31. All the migrating geese have passed, and the swallows have all returned to their nests; news from the old hometown is completely unknown. — Zhao Changqing, "Linjiangxian: Late Spring"

32. 迢递三巴路,羁危万里身。——崔涂《除夜/巴山道中除夜书怀》

32. Journeying along the distant Sanba Road, my body is bound in perilous miles. — Cui Tu, "On the Eve of the Chinese New Year/Notes from the Ba Mountain Road on the Eve of the Chinese New Year"

33. 夜寒茅店不成眠,残月照吟鞭。吴激《诉衷情夜寒茅店不成眠》

33. Cold night, the thatched inn cannot sleep, the waning moon shines on the horsewhip. Wu Ji, "Complaint of Love: Cold Night, the Thatched Inn Cannot Sleep"

34. 落灯花,棋未收,叹新丰逆旅淹留。——徐再思《水仙子·夜雨》

34. The lantern has dimmed, the game is unfinished, sighing over the long stay at the inn in Xin Feng. — Xu Zaisi, "Shui Xianzi: Night Rain"

35. 年年春日异乡悲,杜曲黄莺可得知。韦庄《江外思乡》

35. Yearly spring, sorrowful in a foreign land, can the yellow oriole in Duqu know? Wei Zhuang's "Yearning for Home Beyond the River."

36. 莫嫌白发不思量,也须有、思量去里。辛弃疾《鹊桥仙送粉卿行》

36. Do not complain that white hair is not cherished, but one must also cherish it within. From Xin Qiji's poem "Magpie Bridge: Sending Fenqing on Her Journey"

37. 共看明月庆垂泪,一夜乡心五处同。白居易《自河南经乱关内阻饥兄弟离散各在一处因望月有感聊书》

37. Together we gaze at the bright moon, celebrating while shedding tears, our homesickness unites us in five places in one night. Bai Juyi, "After the turmoil in Henan, I was blocked by the barriers within the borders, facing hunger, my brothers and I were scattered to different places. Inspired by looking at the moon, I casually wrote these words."

38. 乡书何处达?归雁洛阳边。王湾《次北固山下》

38. Where does the country letter reach? The returning wild geese fly to the edge of Luoyang. -- Wang Wan, "Stopping at the Northern Mountain Pass"

39. 家在梦中何日到,春来江上几人还?——卢纶《长安春望》

39. When will the home in my dreams arrive, how many return to the riverbank as spring comes? — Lu Lun, "Spring View in Chang'an"