名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

树的名言:自然界的智慧象征,探索名人对树的深刻见解

面书号 2025-01-23 09:50 8


1. 参天的大栎是从一粒小树种长起的。

1. The towering oak tree grew from a tiny seedling.

2. 山中无尽日,寒尽不知年。

2. Days in the mountains seem endless, and when the cold subsides, one forgets the passing of time.

3. 虽小天然别,难将众木同。侵僧半窗月,向客满襟风。枝拂行苔鹤,声分叫砌虫。如今未堪看,须是雪霜中。

3. Although small and naturally distinct, it's difficult to classify among the myriad trees. It invades the monk's half-window of moonlight, facing the guest with a full bosom of wind. The branches sway and brush against the walking cranes, their sounds mingling with the chirping insects on the steps. Now it is not yet fit to look at, as it must endure the snow and frost.

4. 郁郁高岩表,森森幽涧陲。鹤栖君子树,风拂大夫枝。百尺条阴合,千年盖影披。岁寒终不改,劲节幸君知。

4. Overhanging cliffs are dense, deep ravines' edges are thick. Cranes roost in the trees favored by gentlemen, the breeze brushes the branches of the trees favored by scholars. The shade of the hundred-foot-long branches merges together, the shadow of the ancient tree spreads over a thousand years. Through the harshest of winters it remains unchanged, the firmness of its character fortunate that you understand.

5. 柳树会习惯新生活的地方吗,我能长成大树吗,不被任何人拔起根长成大树吗

5. Can willows get accustomed to their new place of living? Can I grow into a large tree, without anyone uprooting me as I grow into a large tree?

6. 一丝杨柳千丝恨,三分春色二分休。

6. A willow branch carries a thousand threads of regret, while three parts of spring beauty are complemented by two parts of rest.

7. 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

7. The spring well makes no sound as it cherishes the delicate stream, the tree shadows reflect on the water loving the gentle sunshine.

8. 唯爱门前双柳树,枝枝叶叶不相离。

8. Only love can keep the two willow trees before my gate, their branches and leaves never to part.

9. 从稚蓬其松,却百带严莅。

9. From the tender pines of Zhidi, they return with a hundred layers of solemn arrival.

10. 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

10. Clear river flows past Han Yang's trees, lush grasses cover the Parrot Island.

11. 岁寒,然后知松柏之后凋也。

11. It is only after the severe cold that one knows that the cypresses and pines do not wither.

12. 松树在山上随处可见,家乡的山上也有许多的松树。这些松树的形态各不相同。而且,松树的姿态大多直立挺拔。参天耸立,千年古松更是虬枝盘曲,别有一番风采。

12. Pines are everywhere on the mountains, and there are also many pines on the mountains of my hometown. These pines have different shapes and forms. Moreover, most of the pines stand tall and straight. The ancient pines that have stood for thousands of years are particularly characterized by their twisted and curly branches, exuding a unique charm.

13. 人和树一样,做像松树一样有内在品质坚强的人,要比在温室中生长的花朵要伟大的多了。因而我们要学习松树的正直、朴素、坚强的许多内在品质,做一个品德高尚的人。

13. Just like trees, it is far greater to be a person with the inner strength of a pine than a flower grown in a greenhouse. Therefore, we should learn from the many inner qualities of the pine tree, such as its integrity, simplicity, and fortitude, and strive to be a person of noble character.

14. 只要有纯洁的心灵,种子一定会成为参天大树。

14. As long as there is a pure heart, the seed will surely grow into a towering tree.

15. 松树是笔直的,不论在多么恶劣的环境下,仍然耸立地生长着。别的树以旁出虬干为美,它却以正直、朴素、坚强为美。这种内在美要比只在表面上的美和在温室中娇生惯养的名贵树种要高尚的多。

15. Pines are straight and upright, growing resolutely even in the most adverse conditions. Other trees are admired for their twisted and gnarled trunks, but pines are esteemed for their integrity, simplicity, and strength. This inner beauty is far superior to the superficial beauty and the pampered, delicate trees that are raised in greenhouses.

16. 涌金门外柳垂金,三日不来成绿荫。

16. Willows droop with gold outside Rongjin Gate, three days without seeing them turns them into a green shade.

17. 人言柳叶似愁眉,更有愁肠似柳丝。

17. People say the willow leaves resemble frowning eyebrows, and there's also a sorrowful肠 that resembles willow threads.

18. 冰霜正惨凄,终岁常端正。岂不罹凝寒?松柏有本性。

18. The frost is bleak, always upright throughout the year. Is it not subject to severe cold? Pine and cypress have their own nature.

19. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

19. Beside the sunken boat, thousands of sails pass by; in front of the sick tree, ten thousand trees bloom in spring.

20. 移床避日依松竹,解带当风挂薜萝。

20. Move the bed to avoid the sun and rely on pine and bamboo; untie the belt and hang it in the breeze with the vines and rosin.

21. 玉楼明月长相思,柳丝经枭娜春无力。

21. The jade pavilion and the bright moon long for each other, the willow threads pass through the eagle's graceful spring, without strength.

22. 青苍初得地,华省植来新。尚带山中色,犹含洞里春。近楼依北户,隐砌净游尘。鹤寿应成盖,龙形未有鳞。

22. The emerald green has just claimed the land, the new planting in the flourishing province. It still carries the colors of the mountains, and yet contains the springtime from the caves. Close to the tower, it leans against the northern window, hidden in the walls, it cleans the dust of the journey. The crane's longevity should be a covering, but the dragon's form still lacks scales.

23. 弱质岂自负,移根方尔瞻。细声闻玉帐,疏翠近珠帘。未见紫烟集,虚蒙清露沾。何当一百丈,欹盖拥高檐。

23. The weak can't bear it alone, transplanted roots are what you see. Soft voices heard in the jade tent, sparse greenery near the pearl curtain. Not yet seeing the purple smoke gather, but already covered in the dew's grace. When will the height reach a hundred feet, tilting the canopy over the high eaves.

24. 松寂风初定,琴清夜欲阑。偶因群动息,试拨一声看。?>

24. The pine and quiet wind begin to settle, the zither's melody fills the night as it nears its end. Occasionally, as the crowd's movement ceases, I try to pluck a single note to listen.

25. 亭亭山上松,一一生朝阳。森耸上参天,柯条百尺长。

25. Tall pines stand on the mountain peak, each facing the rising sun. They rise towering to the sky, their branches and twigs reaching a hundred feet long.

26. 列植成均里,分行古庙前。阴森非一日,苍翠自何年。寒影烟霜暗,晨光枝叶妍。近檐阴更静,临砌色相鲜。

26. Rows planted in the even lanes, scattered in front of the ancient temple. The somberness is not of a day, the verdant green from what year. The cold shadow is dark with frost and smoke, the morning light makes the branches and leaves bright. Closer to the eaves, the shade is quieter; standing against the steps, the colors are even more vibrant.

27. 每一棵大树的成长都要接受阳光,也包容风雨。

27. Every big tree's growth requires the embrace of sunshine and also encompasses the hardships of wind and rain.

28. 一颗大树可以制一百万颗火柴,而烧毁一百万棵大树也只需一颗火柴。

28. A single large tree can produce one million matches, while it only takes one match to burn down one million trees.

29. 耳烦闻晓角,眼醒见秋山。赖此松檐下,朝回半日闲。

29. The ear is troubled by the early morning bugles, the eyes are awakened by the autumn mountains. Relishing this pine-eaved shelter, half a day is spent in leisure upon returning to the morning.

30. 大树有大树的长法;小草有小草的长法;这世上大部分的人,都是小草。你不是孤独的。

30. Big trees have their own way of growing; small grass has its own way of growing; most people in this world are like small grass. You are not alone.

31. 霜波溜雨四十围,黛色参天二千尺。

31. The frosty waves and drizzle encircle forty feet, while the dark, green color reaches two thousand feet into the sky.

32. 红豆拿到海边种,为妹沤坏几多心。

32. Red beans planted by the seaside, wasted so many hearts for her sister.

33. 绿树村边合,青山郭外斜。

33. Green trees join the village, and blue mountains slope outside the city walls.

34. 此木韵弥全,秋霄学瑟弦。空知百馀尺,未定几多年。古甲磨云拆,孤根捉地坚。何当抛一干,作盖道场前。

34. This wooden melody fills the space, in autumn sky learning the zither strings. Knowing only a hundred and more feet, uncertain of how many years. Ancient armor grinds clouds apart, the solitary root holds the earth firm. When shall I discard this trunk, to form a canopy over the path of the temple?

35. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

35. Withered vines, old trees, and crows in the dusk, a small bridge over flowing water, a household, an ancient path, the west wind, and a lean horse.

36. 大雪压青松,青松挺且直,要知松高洁,待到雪化时。

36. Heavy snow presses upon the green pine trees, the pine trees stand tall and straight. To know the purity of the pine, wait until the snow melts.

37. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。翠色本宜霜后见,寒声偏向月中闻。

37. Perched on high railings above the void, cold and dustless, past memories idlely seek to intertwine with dreams. The verdant hue is best seen after the frost, while the cold sound is more pronounced when heard amidst the moonlight.

38. 我会为了一棵大树放弃一整片森林,只要那一棵大树能完完全全属于我。

38. I would give up an entire forest for a single big tree, as long as that big tree is completely and entirely mine.

39. 凄凄百卉病,亭亭双松迥。直上古寺深,横拂秋殿冷。轻响入龟目,片阴栖鹤顶。山中多好树,可怜无比并。

39. The myriad flowers are sickly, the twin pines stand tall and apart. Straight up ancient temples are deep, horizontally swaying autumn palaces are cold. Light sounds enter the turtle's eyes, a patch of shade rests on the crane's crown. The mountains are full of fine trees, it's truly a pity they are not side by side.

40. 月上柳梢头,人约黄昏后。

40. Under the moon, at the end of the willow, people meet after dusk.

41. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。

41. There is a pine tree a hundred feet tall with a circumference of ten spans, growing at the bottom of a ravine, cold and low. The ravine is deep, the mountains are dangerous, and the path is blocked, so it dies without ever encountering anyone to measure it.

42. 高松出众木,伴我向天涯。客散初晴候,僧来不语时。

42. Among towering trees, Takamatsu stands out, accompanying me to the ends of the earth. As guests disperse in the first light of clear weather, the monk arrives without a word.

43. 震泽平芜岸,松江落叶波。在官常梦想,为客始经过。

43. Along the flat reed shores of Zhenze, the waves of Songjiang bear fallen leaves. In official life, I often dream of it; as a guest, I first pass through here.

44. 系春情外柳丝长,隔花人远天涯近。

44. The willow branches extend beyond the spring love, the person beyond the flowers is far, while the sky is near.

45. 树木丛生,百草丰茂。

45. The forest is dense with trees, and the grass is lush and abundant.

46. 自种双松费几钱,顿令院落似秋天。能藏此地新晴雨,却惹空山旧烧烟。枝压细风过枕上,影笼残月到窗前。

46. The cost of growing twin pines from seeds, suddenly makes the courtyard resemble autumn. Here, one can store the new clear and rainy days, yet it brings back the old smoke from the mountain. The branches press against the pillow as the gentle breeze passes, and the shadows of the waning moon reach the window.

47. 昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。

47. Last night the west wind withered the green trees, I climbed the high tower alone, and looked to the end of the world's path.

48. 松树是不平凡的,它具有其它树木所没有的优良品质,它是树中的伟丈夫,它是我们民族精神的象征。我要高声赞美松树,我愿做一个具有松树品质的人。

48. The pine tree is extraordinary, possessing excellent qualities that no other trees have. It is the mighty man among trees, and it symbolizes the spirit of our nation. I want to loudly praise the pine tree, and I wish to be a person with the qualities of the pine tree.

49. 渡头杨柳青青,枝枝叶叶离情。

49. By the river's bank, the willows are lush and green, each branch and leaf laden with parting sentiment.

50. 缘岸蒙笼出见天,晴沙沥沥水溅溅。何处羽人长洗药,残花无数逐流泉。

50. The riverbank shrouded, the sky appears, clear sand trickles, droplets splashing. Where does the immortal continuously wash herbs, countless withered flowers following the flowing spring.

51. 四松初移时,大抵三尺强。别来忽三载,离立如人长。会看根不拔,莫计枝凋伤。幽色幸秀发,疏柯亦昂藏。

51. When the four pine trees were first transplanted, they were about three feet tall. Since then, it's been three years, and they stand apart like tall men. Let's see, their roots are firmly established, and let's not worry about the branches that may fall. Their dark green color is fortunate for their lush growth, and their sparse branches are also dignified.

52. 它没有春天里桃树的争妍斗艳,也没有夏天里梧桐那硕大的叶片,更没有秋天里银杏树的一身金色的外衣。它只是冬天里,穿着朴素绿色外套的松树。

52. It lacks the vibrant display of peach trees in spring, nor does it have the large leaves of the wutong tree in summer, nor does it don the golden cloak of ginkgo trees in autumn. It is simply a pine tree wearing a plain green coat in the winter.

53. 打雷的时候,站在大树底下,对老天爷说,我也要穿越!

53. When thunder is roaring, standing under the boughs of a large tree, saying to the heavens, "I too want to make a journey!"

54. 松树是平凡的,我要高声赞美它。

54. The pine tree is ordinary, and I will loudly praise it.

55. 月好好独坐,双松在前轩。西南微风来,潜入枝叶间。

55. The moon sits alone, with twin pines in front of the veranda. A southwest breeze comes, sneaking into the branches and leaves.

56. 虽过老人宅,不解老人心。何事斜阳里,栽松欲待阴。

56. Although I pass by the old man's house, I do not understand the old man's heart. Why in the slanting sun, plant pine trees to wait for their shade.

57. 终日吟天风,有时天籁止。问渠何旨意,恐落凡人耳。

57. Daylong, the poet hums to the sky's wind, sometimes the celestial music ceases. Ask what message flows through the channels, I fear it might fall upon the ears of the common folk.

58. 白金换得青松树,君既先栽我不栽。幸有西风易凭仗,夜深偷送好声来。

58. Platinums exchanged for cypresses tall, You planted them first, I did not plant them all. Bless the west wind, it is ever at my call, In the deep of night, it carries melodies my way.

59. 寸寸凌霜长劲条,路人犹笑未干霄。南园桃李虽堪羡,争奈春残又寂寥。

59. Each inch of the frost-tamed strong branches, passersby still laugh that they have not reached the sky. Though the peach and plum in the south garden are worth admiring, what can one do with the spring's end and the desolate silence?

60. 松树千年朽,槿花一日歇。

60. Pine trees may rot in a thousand years, but the hibiscus flowers wilt in a single day.

61. 堂下何所有,十松当我阶。乱立无行次,高下亦不齐。高者三丈长,下者十尺低。有如野生物,不知何人栽。

61. What lies below the hall, ten pines stand before my steps. They are haphazardly placed without order, neither high nor low in a uniform line. The taller ones reach three zhang in height, while the shorter ones are only ten chi low. They look like wild plants, and one cannot tell who planted them.

62. 烟叶葱茏苍麈尾,霜皮剥落紫龙鳞。欲知松老看尘壁,死却题诗几许人。

62. The tobacco leaves are lush and the tail of the wild boar is dark. The frosty bark peels off like scales of a purple dragon. To know the age of the pine, look at the dust-laden wall; how many people have written poems after death?

63. 新松恨不高千尺,恶竹应须斩万竿。

63. I wish the new pine tree could grow a thousand feet tall, and the evil bamboo should be cut down a hundred thousand stalks.

64. 不能成为一棵大树也没关系,那就成为大树所必需的阳光和水分吧。

64. It's okay if you can't become a great tree; then become the sunlight and water that the great tree needs.

65. 孤松停翠盖,托根临广路。不以险自防,遂为明所误。

65. The solitary pine stands with its green canopy, its roots planted by the wide road. It does not rely on dangers to protect itself, but is instead misled by the brightness.

66. 时人不识凌云木,直雪凌霜质,不是繁华队里身。

66. The contemporaries do not recognize the Ling Yun wood, its nature is straight as snow piercing frost, not a body among the crowd of prosperity.

67. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

67. Suddenly, as if a spring breeze came overnight, the pear blossoms bloom on ten thousand trees.

68. 手栽两树松,聊以当嘉宾。乘春日一溉,生意渐欣欣。

68. I planted two pine trees, which serve as my guests. With a springtime watering, they begin to thrive with joy.

69. 在梦里我长成了一棵大树,有着长长的等待淡淡的欢心和浅浅的失落。

69. In my dream, I grew into a big tree, with long waiting, subtle joy, and faint disappointment.

70. 小松未盈尺,心爱手自移。苍然涧底色,云湿烟霏霏。

70. The small pine tree is not full a foot tall, loved by heart, I move it with my hand. Its color in the ravine is pale, and the clouds are wet with misty haze.

71. 百尺森疏倚梵台,昔人谁见此初栽。故园未有偏堪恋,浮世如闲即合来。天暝岂分苍翠色,岁寒应识栋梁材。

71. Through the dense forest, leaning against the sacred pagoda, who among the ancients saw its first planting? The home land is not so dear to me, as the world floats by like a leisurely breeze. At dusk, the color of green is not divided, and the old age should recognize the quality of the beam.

72. 人生不得为松树,却遇秦封作大夫。

72. If one cannot be a pine tree in life, yet meets the Qin Dynasty's enfeoffment as a marquis.

73. 一阵雨声归岳峤,两条寒色下潇湘。客吟晚景停孤棹,僧踏清阴彻上方。

73. A sudden shower's sound returns to Yuetao Mountain, two streams of coldness flow down Xiangxiang River. The traveler pauses to recite late scenery with a solitary boat, the monk walks through the clear shade to the top.

74. 毕竟共虚空,何须夸岁月。

74. After all, the entire universe is empty, so why praise the years?

75. 偶来松树下,高枕石头眠。

75. Occasionally coming under the pine tree, I rest my head on a stone and sleep.

76. 品质如同一颗大树,而名誉则像树荫。树荫是我们想要的,而大树才是真实存在的。

76. Quality is like a mighty tree, while reputation is like its shade. The shade is what we desire, but the tree is the real existence.

77. 城中桃李须臾尽,争似垂杨地限时。

77. The peaches and plums in the city will all wither in no time, how much better the willow trees by the ground, which are limited by time.

78. 庭中有奇树,绿叶发华滋。

78. In the courtyard there is a strange tree, with lush green leaves and blooming flowers.

79. 鸟宿池边树,僧敲月下门。

79. Birds roost on the trees by the pond, a monk knocks on the gate beneath the moon.