Products
面书号 2025-01-23 09:43 6
1. 柳外轻雷池上雨,雨声滴碎荷声。小楼西角断虹明。阑干倚处,待得月华生。燕子飞来窥画栋,玉钩垂下帘旌。凉波不动簟纹平。水精双枕,畔有堕钗横。欧阳修《临江仙》
1. Light thunder and rain above the pool outside the willows, the raindrops breaking the sound of the lotus leaves. In the western corner of the small pavilion, the broken rainbow shines brightly. Leaning on the railing, waiting for the moonlight to rise. Swallows fly in to peep at the painted eaves, the jade hook lowering the curtain. The cool waves do not stir, the bamboo mat's ripples are still. Water crystal pillows, beside them a hairpin lies askew. Ouyang Xiu's "Lingjiang Xian" (Crossing the River at Jiang).
2. 昔日芙蓉花,今成断根草。李白《妾薄命》
2. The lotus of yesteryears has now become a rootless grass. From Li Bai's poem "The Wretched Fate of a Concubine."
3. 红白莲花开共塘,两般颜色一般香。杨万里《红白莲》?>
3. The red and white lotus flowers bloom together in the pond, with both colors exuding the same fragrance. - From Yang Wanli's "Red and White Lotus Flowers"
4. 绿萍涨断莲舟路。贺铸《芳心苦·杨柳回塘》
4. The green duckweed has blocked the lotus boat path. From He Zu's poem "Bitter Heart · Willow Trees Return to the Pond".
5. 翠房分菂莲须褪,玉藕抽丝暑叶摇。花里不妨呼净友,采香须棹月明桡。董嗣杲《荷花》
5. The emerald room divides the lotus sprout, the jade lotus pulls out threads in the summer leaves sway. Among the flowers, it is not a sin to call a pure friend, picking fragrance requires rowing in the moonlit oar. Dong Siguang's "Lotus Flower"
6. 荷花开后西湖好,载酒来时。欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》
6. After the lotus flowers bloom, West Lake is beautiful, and I come with wine in hand. — Ouyang Xiu, "After the Lotus Flowers Bloom, West Lake Is Beautiful"
7. 涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。攀荷弄其珠,荡漾不成圆。佳人彩云里,欲赠隔远天。相思无因见,怅望凉风前。李白《折荷有赠》
7. Playing by the river, I revel in the autumn waters, loving the fresh red lotus. Climbing the lotus, I play with its pearls, but they do not form a perfect circle. The beauty is in the realm of colorful clouds, wanting to gift her, yet separated by a distant sky. Love cannot be seen, and I sigh in the cool breeze. Li Bai's "Presented with a Folded Lotus"
8. 蜻蜓立在荷花上,受用香风不肯飞。崔复初《湖边》
8. The dragonfly stands on the lotus, enjoying the fragrant breeze and unwilling to fly away. — From Cui Fuchu's "By the Lake."
9. 乘彩舫,过莲塘,棹歌惊起睡鸳鸯。李珣《南乡子》
9. Riding in a colorful boat, passing through the lotus pond, the oars' song startles the sleeping mandarins. — From "Nanxiangzi" by Li Xun
10. 根底藕丝长,花里莲心苦。辛弃疾《卜算子(荷花)》
10. The lotus roots have long fibrous threads, and the core of the lotus flowers is bitter. — Xin Qiji, "Bu Suan Zi (Lotus)"
11. 晚来妆面胜荷花。晏殊《浣溪沙·玉碗冰寒滴露华》
11. Her face at dusk is more beautiful than lotus flowers. Yan Shuhui, "Huangxi Sha·Yuwan Bing Han Di Lu Hua"
12. 胭脂雪瘦薰沉水,翡翠盘高走夜光。蔡松年《鹧鸪天赏荷》
12. The cheeks of roses are pale, and the incense smoke sinks into the water; the jade plate is high, and the night light walks. Cai Songnian's "Zige Tian Shang He" (Cuckoo's Day Appreciating the Lotus).
13. 芙蓉老秋霜,团扇羞网尘。李白《中山孺子妾歌》
13. The lotus blooms in the old autumn frost, the round fan shames the web of dust. From Li Bai's "Song of the Concubine of Zhongshan".
14. 着破荷衣,笑西风吹我,又落西湖。赵汝茪《汉宫春·着破荷衣》
14. Wearing a tattered lotus robe, laughing as the west wind blows me away, and I fall into the West Lake. From Zhao Ruoyao's "Han Gong Chun · Wearing a Tattered Lotus Robe".
15. 一江烟水照晴岚,两岸人家接画檐,芰荷丛一段秋光淡。张养浩《水仙子·咏江南》
15. A river's misty waters reflect the sunny mist, the houses on both banks connect with painted eaves, a section of lotus leaves presents a faint autumn glow. - Zhang Yanghao's "Water Fairy - In Praise of the Jiangnan"
16. 夕阳倒影射疏林,江边一带芙蓉老。陈霆《踏莎行·晚景》
16. The setting sun casts its reflection on the sparse woods, and along the riverbank, the lotus flowers have withered. — From "Tuo Sha Xing · Evening Scene" by Chen Ling
17. 涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。攀荷弄其珠,荡漾不成圆。李白《折荷有赠》
17. Playing with autumn water by the river, I love this fresh red lotus. Clinging to the lotus, I play with its pearls, but the ripples do not form a perfect circle. Li Bai, "Presentation of a Broken Lotus"
18. 圆荷浮小叶,细麦落轻花。杜甫《为农》
18. Round lotus floats with small leaves, fine wheat falls with light flowers. (Du Fu, "In Praise of Farmers")
19. 吴姬越艳楚王妃,争弄莲舟水湿衣。王昌龄《采莲曲二首》
19. The beauty of Wu, the allure of Yue, and the royal concubine of Chu, all vie to play with lotus boats, getting their clothes wet. From "Two Songs of Harvesting Lotus" by Wang Changling.
20. 占断人间六月凉,期月鸳鸯浦。辛弃疾《卜算子(荷花)》
20. Seizes the June coolness of human world, waiting for the mandarin ducks in the month-long river bank. Xin Qiji, "Bu Suan Zi (Lotus Flower)"
21. 若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。李白《采莲曲》
21. By the Ye River, the lotus采摘 girls laugh and converse through the lotus flowers. From Li Bai's "Song of Picking Lotus Flowers."
22. 棹移浮荇乱,船进倚荷来。隋殷英童《采莲曲》
22. The oar stirs the floating lotus, the boat advances and leans towards the lotus flowers. A line from the poem "Picking莲花 Song" by the Sui Dynasty poet Yan Ying Tong.
23. 田田八九叶,散点绿池初。李群玉《新荷》
23. Tianshan has eight or nine leaves, scattered in the early green pond. Li Qunyu's "New Lotus".
24. 我梦唐宫春昼迟,正舞到,曳裾时。翠云队仗绛霞衣,漫腾腾,手双垂。忽然急鼓催将起,似彩凤,乱惊飞。梦回不见万琼妃,见荷花,被风吹。蒋捷《燕归梁·风莲》
24. In my dream, the spring day in the Tang palace is late, and just as I am dancing, the hem of my robe is fluttering. The green cloud team is dressed in crimson robes, carefree and with hands hanging down. Suddenly, the urgent drum beats催促着起身,像彩凤,惊慌地乱飞。梦醒不见万琼妃,只见荷花,被风吹。Jiang Jie's "Yan Gui Liang · Feng Lian"
25. 藕田成片傍湖边,隐约花红点点连。李亚如《采莲曲》
25. The lotus fields stretch along the lakeside, with scattered red flowers twinkling in the distance. From Li Yar's song "The Song of Gathering Lotus Flowers."
26. 有三秋桂子,十里荷花。柳永《望海潮·东南形胜》
26. There are chrysanthemums in autumn, lotus flowers over ten miles. From Liu Yong's poem "Wang Hai Chao · Southeast Landscape".
27. 荷丝傍绕腕,菱角远牵衣。萧纲《采莲曲》
27. The lotus threads twirl around the wrist, the water chestnuts pull at the robe from afar. From Xiao Gang's "Song of Gathering Lotus Flowers."
28. 灼灼荷花瑞,亭亭出水中。一茎孤引绿,双影共分红。色夺歌人脸,香乱舞衣风。名莲自可念,况复两心同。杜公瞻《咏同心芙蓉》
28. The resplendent lotus flowers, majestic as they rise from the water. One stem stands solitary, its green drawing attention, while two shadows share the red. Their color outshines the faces of those who sing, their fragrance mingles with the dance of the robes. The famous lotus is indeed worth contemplating, but even more so when the hearts of two are in unison. From Du Gongzan's "Ode to the Lotus of Consonant Hearts."
29. 藕田成片傍湖边,隐约花红点点连。三五小船撑将去,歌声嘹亮赋采莲。李亚如《采莲曲》
29. Lotus fields stretch by the lakeside, red flowers scattered here and there. Three or five small boats paddle away, songs resound brightly, a tribute to picking lotus flowers. From "The Song of Picking Lotus Flowers" by Li Yaru.
30. 靓妆玉面映波光,细袖轻裙受风举。程安仁《西湖夏景》
30. Fairly adorned, the jade-like face reflects the shimmering waves, the slender sleeves and light skirt lift with the breeze. Cheng Anren's "Summer Scene of West Lake."
31. 乘彩舫,过莲塘,棹歌惊起睡鸳鸯。游女带香偎伴笑,争窈窕,兢折团荷遮晚照。李珣《南乡子》
31. Riding in a colorful boat, passing through the lotus pond, the paddle song startles sleeping mandarins. The maiden, fragrant and leaning on her companion, laughs, competing in grace, carefully breaking off clusters of lotus leaves to block the evening glow. Li Xun's "Nanxiangzi".
32. 小桥划水剪荷花,两岸西风晕晚霞。恍似瑶池初宴罢,万妃醉脸沁铅华。白玉蟾《荷花》
32. The small bridge slices through the water, cutting lotus flowers. On both banks, the west wind blurs the evening glow. It seems like the first banquet at the Jade Pool has ended, with ten thousand concubines' drunken faces glistening with leaden powder. Bai Yu Tan's "Lotus Flower"
33. 玉雪窃玲珑,纷披绿映红。吴师道《莲藕花叶图》
33. The jade and snow steal the luster, scattered green shadows red. Wu Shidao's "Lotus Root and Leaf Painting."
34. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。盛唐诗人王昌龄《采莲曲》
34. The lotus leaf skirt and the robe are one color, the lotus flowers bloom on both sides of the face. From the Song of the Gathering of the Lotus, by the Tang Dynasty poet Wang Changling.
35. 风吹荷叶在,渌萍西复东。孟郊《乐府三首》
35. The wind blows and the lotus leaves sway; The clear water's ripples west then east. From Meng Jiao's "Three Songs of the Music Bureau."
36. 见荷花、被风吹。蒋捷《燕归凤莲》
36. Seeing lotus flowers, blowing in the wind. From Jiang Jie's poem "Swallow Returns to凤Lian".
37. 翠细红袖水中央,青荷莲子杂衣香。李康成《采莲曲》
37. Green delicate sleeves amidst the water, mixed fragrance of blue lotus and lotus seeds in their clothes. Li Kangcheng's "Lotus-Picking Song".
38. 手捻香笺忆小莲。晏几道《鹧鸪天·手捻香笺忆小莲》
38. Hand-rolling incense paper, memories of Little Lian. Yan Jidao's "Zhe Gu Tian · Hand-rolling incense paper, memories of Little Lian"
39. 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。温庭筠《莲花》
39. The lotus leaves touch the sky, infinite in their emerald green, and the lotus flowers reflect the sun, their red different in beauty. — Wen Tingyun, "The Lotus"
40. 柳外轻雷池上雨,雨声滴碎荷声。欧阳修《临江仙·柳外轻雷池上雨》
40. Light thunder in the willow outside, rain upon the Leiling Pond. Raindrops mingling with the sound of lotus leaves. — Ouyang Xiu, "Linjiangxian: Light Thunder outside the Willows, Rain over Leiling Pond"
41. 却是池荷跳雨。杨万里《昭君怨·咏荷上雨》
41. It is the lotus pond that jumps with rain. From "Zhaojun Yuan: Singing of Rain on the Lotus" by Yang Wanli.
42. 三千美女学宫妆,占断薰风水一方。释云岫《画荷花二首》
42. Three thousand beautiful maidens learn to apply makeup, occupying a corner of the fragrant breeze and misty waters. Shi Yunxiao's "Two Poems on Painting lotus flowers."
43. 莲香隔浦渡,荷叶满江鲜。刘孝威《采莲曲》
43. Across the river, lotus fragrance lingers, lotus leaves are fresh all over the river. From Liu Xiaowei's poem "Lotus Song."
44. 绿塘摇滟接星津,轧轧兰桡入白苹。温庭筠《莲花》
44. The Green Pond ripples and connects to the Star River, the creaking bamboo oars entering the white reeds. (This is a line from Wen Tingyun's poem "Lotus Flower").
45. 桑野就耕父,荷锄随牧童。孟浩然《田家元日》
45. Sangye follows the farmer, carrying a hoe by the shepherd's side. From Meng Haoran's "New Year's Day at the Country"
46. 露涵两鲜翠,风荡相磨倚。韩愈《奉和钱七兄曹长盆池所植》
46. The two lotus flowers are fresh and green, swaying and rubbing against each other in the breeze. Han Yu, "In Praise of Qian Qibing and Cao Zhang's Pot Pool."
47. 惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。李商隐《赠荷花》
47. Only green lotus and red lotus flowers, freely unfold and contract, showing their true nature. From "Presented to the Lotus Flower" by Li Shangyin.
48. 此花此叶常相映,翠减红衰愁杀人。李商隐《赠荷花》
48. This flower and leaf often reflect each other, as the green fades and the red withers, it kills me with sorrow. From "Presenting the Lotus" by Li Shangyin.
49. 试问画工何处在,移来五月鉴湖凉。释云岫《画荷花二首》
49. Where does the painter's skill lie? He brings the coolness of May to the鉴湖. — Shi Yunxiao's "Two Poems on Painted Lotus"
50. 雨馀无事倚阑干,媚水荷花粉未乾。王月浦《荷花》
50. After the rain, with nothing to do, I lean on the railing, the water lilies' petals are still moist with powder. From "Lotus" by Wang Yuepu.
51. 荷叶田田青照水,孤舟挽在花阴底。欧阳修《渔家傲》
51. The lotus leaves float in the clear water, a solitary boat moored beneath the shadow of the flowers. A line from Ouyang Xiu's poem "Fisherman's傲".
52. 攀荷弄其珠,荡漾不成圆。李白《折荷有赠》
52. Clinging to the lotus and playing with its pearls, the ripples fail to form a perfect circle. — From Li Bai's poem "Gift on Folding the Lotus."
53. 今日方教花并蒂,迟迟,终是莲台大士慈。高鹗《南乡子·戊申秋隽喜晤故人》
53. Today, I teach the flowers to bloom in pairs; slowly, they are finally the compassionate Lotus Platform Bodhisattva. Gao E's "Nanxiangzi · Yu Shen's Autumn Meeting with an Old Friend"
54. 嫩竹犹含粉,初荷未聚尘。徐陵《侍宴》
54. The tender bamboo still holds its powder, the newly opened lotus has not gathered dust. From Xu Ling's "Attending the Banquet."
55. 霞包霓荷碧,天然地,别是风流标格。苏东坡《荷花媚荷花》
55. The clouds are draped in crimson and jade, naturally exuding a unique elegance and charm. From Su Dongpo's poem "Fascinating Lotus, Lotus":
56. 愿君早旋返,及此荷花鲜。梁吴均《采莲》
56. May you return early, while the lotus flowers are fresh. Liang Wu Jun's "Picking Lotus."
57. 倾国倾城恨有馀,几多红泪泣姑苏,倚风凝睇雪肌肤。吴主山河空落日,越王宫殿半平芜,藕花菱蔓满重湖。薛昭蕴《浣溪沙》
57. Regret over beauty that surpasses all, with many red tears flowing in Suzhou. Leaning against the wind, she gazes intently at the snow-like skin. Wu's mountains and rivers are just left with the setting sun, while Yue's palace is half overgrown with weeds. Lotus flowers and lotus vines cover the heavy lake. Xue Zhaoyun's "Wash Sand" (Huanxi Sha).
58. 绿槐高柳咽新蝉,薰风初入弦。碧纱窗下洗沉烟,棋声惊昼眠。微雨过,小荷翻,榴花开欲然。玉盆纤手弄清泉,琼珠碎却圆。苏东坡《阮郎归·初夏》
58. Green weeping willows towering, the new cicadas' chorus muffled, the fragrant breeze just enters the strings. Under the green silk window, washing away the heavy smoke, the sound of chess game wakes the noon sleep. Fine rain passes, small lotus leaves ripple, the pomegranate flowers bloom, almost bursting into flame. A jade basin in delicate hands plays with clear spring water, the jade pearls shatter yet remain round. Su Dongpo's "Ruan Langgui · Early Summer".
59. 微风摇紫叶,轻露拂朱房。中池所以绿,待我泛红光。沈约《咏芙蓉》
59. The gentle breeze sways the purple leaves, the light dew caresses the vermilion chamber. The central pool stays green for me to reflect the red light. (A poem by Shen Yue about the lotus flower)
60. 水陆草木之花,可爱者甚繁。晋陶渊明独爱菊,自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,可远观而不可亵玩焉。周敦颐《爱莲说》
60. The flowers of all plants and trees on land and in water are numerous and adorable. Jin Tao Yuanming loved chrysanthemums alone, but since the Li and Tang dynasties, people have greatly favored peonies. I alone love lotus flowers that rise from the muddy depths without being stained, and are cleansed by the clear ripples without becoming charming. They are straight and unbranched both inside and out, and can be admired from a distance but not played with. Zhou Dunyi's "On the Love of Lotus Flowers."
61. 露洗玉盘金殿冷,风吹罗带锦城秋。文征明《钱氏池上芙蓉》
61. The jade plate in the palace is cold after being washed in the dew, and the silk sashes in the锦 city are autumnal with the wind. - Wen Zhengming's "Chiyu on Qian's Pool"
62. 不会频偷眼,意如何秋宵秋月,一朵荷花初发。欧阳炯《女冠子》
62. Unable to steal glances frequently, what is the mood of the autumn night and moon? A lotus bud is just unfolding. (From "Nüguanzi" by Ouyang Jiang)
63. 灼灼荷花瑞,亭亭出水中。一茎孤引绿,双影共分红。色夺歌人脸,香乱舞衣风。杜公瞻《咏同心芙蓉》
63. Radiant lotus flowers, majestic and emerging from the water. A single stem stands alone with green, while its twin shadows share the red. Their color outshines the faces in songs, their fragrance mingles with the dance's breeze. From Du Gongzhan's "Praise for the Consonant Lotus".
64. 飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。李商隐《无题·其二》》
64. The east wind whispers, fine rain comes, outside the lotus pond there is gentle thunder. The golden toad bites the lock, burning incense enters; the jade tiger pulls the thread, draws water from the well back. Jia Shi peeks through the curtain, admiring Han Yu's youth; the Empress Mi leaves her pillow, praising King Wei's talent. Do not compete with the flowers for spring desires, one inch of longing is one inch of ashes. Li Shangyin, "Untitled · Second Poem"
65. 东风忽起垂杨舞,更作荷心万点声。刘攽《雨后池上》
65. The east wind suddenly rises, causing the willows to dance; it also makes a myriad of sounds in the lotus hearts. Liu Bing's "After the Rain on the Pond."
66. 画船撑入花深处,香泛金卮。欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》
66. The painted boat pushes into the flowers' depths, the fragrance spreads across the golden cup. From Ouyang Xiu's "After the Lotus Blooms, West Lake Is Particularly Beautiful" (Cai Sang Zi · He Hua Kai Hou Xi Hu Hao).
67. 牙床角簟藕花香。苏庠《浣溪沙·书虞元翁书》
67. "The mouthpiece corner, lotus fragrance. Su Xiang's 'Wash Sand River · Writing to Yu Yuanweng'."
68. 艇子几时同泛?待折荷花临鉴。厉鹗《谒金门·七月既望湖上雨后作》
68. When will the boat set sail together? Wait for the lotus flowers to approach the mirror. Li Po's "Yi Jin Men · Written After the Rain on the Lake on the 15th Day of the Seventh Month."
69. 玉惨花愁出凤城,莲花楼下柳青青。聂胜琼《鹧鸪天·别情》
69. Jade tears and flower sorrow as they depart from the Phoenix City, the willows by the lotus pavilion are green and lush. From Nie Shengqiong's "Zhegu Tian... Farewell Feelings"
70. 便万里凌空,肯凭莲叶。尹焕《霓裳中序第一·茉莉咏》
70. Even though it soars ten thousand miles into the sky, it would rely on the lotus leaf. "The First Preceding Tune of the Rainbow Robe · Jasmine Song" by Yin Huan.