Products
面书号 2025-01-22 21:11 6
1. 读陆游咏梅词,反其意而用之。毛泽东《卜算子·咏梅》
1. Read Lu You's poem about plum blossoms and use it in a reversed sense. Mao Zedong's "Buxiuzi · Song Mei"
2. 开时似雪。谢时似雪。花中奇绝。香非在蕊,香非在萼,骨中香彻。
2. It opens like snow, and withers like snow. It is extraordinary among flowers. The fragrance is not in the petals, nor in the sepals, but permeates through the bones.
3. (眼看寒梅即将零落凋谢,我将用什么去慰问远方的友人呢?)
3. (As the cold plum blossoms are about to fall and wither, what shall I use to comfort my friend far away?)
4. 早梅发高树,迥映楚天碧。柳宗元《早梅》
4. Early plum blossoms bloom on tall trees, vividly reflecting the azure sky of Chu. From Liu Zongyuan's poem "Early Plum Blossoms."
5. (在宜州看到梅花开放,知道春天即将来临。)
5. (Seeing plum blossoms blooming in Yizhou, knowing that spring is approaching.)
6. (花开的时候像雪,凋谢的时候仍然像雪,在百花之中的确是绝无仅有。散发出来的清香不在花蕊,也不在花萼,而是从骨子里飘荡出来的,清香透彻。)
6. (When the flowers bloom, they resemble snow, and when they wither, they still resemble snow, truly being unique among all the flowers. The delicate fragrance is not from the flower's core or petals, but rather it wafts from the very essence of the flower, a clear and penetrating fragrance.)
7. 二月春花厌落梅。晏几道《浣溪沙·二月春花厌落梅》
7. In February, the spring flowers tire of the fallen plum blossoms. (Quotation from Yan Jidao's poem "Washing Sand in the River · February Spring Flowers Tire of the Fallen Plum Blossoms")
8. (窗户间熟透的梅子已经掉落满地,墙下的竹笋已成林。)
8. (The ripe plums between the windows have fallen to the ground, and bamboo shoots have grown into a forest at the foot of the wall.)
9. 雪花全似梅花萼。细看不是雪无香,天风吹得香零落。
9. The snowflakes are all like the calyx of plum blossoms. On closer inspection, they are not snow without scent; the breeze carries the fragrance into pieces.
10. 释义:说句公道话,梅花须逊让雪花三分晶莹洁白,雪花却输给梅花一段清香。
10. Interpretation: To speak fairly, the plum blossoms must give way to the snowflakes by three parts in their crystal clarity and purity, but the snowflakes are outdone by the plum blossoms in a touch of fragrance.
11. 梅落繁枝千万片,犹自多情,学雪随风转。冯延巳《鹊踏枝·梅落繁枝千万片》
11. The fallen plum blossoms, in profusion, still show their affection, learning from the snow to turn with the wind. From Feng Yanji's "Magpie Treading on the Branch - The Fallen Plum Blossoms in Profusion."
12. (我辗转难眠,心绪不宁,披衣而起,只见窗纸上映现着疏落的几枝梅影。)
12. (I tossed and turned, unable to sleep, restless in my thoughts. Rising to my feet, I saw scattered branches of plum blossoms cast their shadows against the window paper.)
13. 却笑东风从此,便薰梅染柳,更没些闲。辛弃疾《汉宫春·立春日》
13. Mocking the East Wind from now on, it will perfume the plum blossoms and dye the willows, leaving no leisure at all. Xin Qiji, "Han Gong Chun · The Day of the Beginning of Spring"
14. (在小溪旁我都闻到了香味,抬头一看,只见梅花的影子映在农家的墙壁上。)
14. (As I walked by the stream, the scent reached my nose. Looking up, I saw the shadow of the plum blossoms cast on the walls of a farmer's house.)
15. 梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。卢梅坡《雪梅·其一》
15. The plum and snow vie for spring and neither yields, the poet pauses and struggles to find words to praise. Lu Meipo, "Snow Plum Blossoms: The First"
16. 岸容待腊将舒柳,山意冲寒欲放梅。杜甫《小至》
16. The river banks await the blooming willows as winter wanes, and the mountains surge forward, eager to showcase their blooming plum blossoms. A line from Du Fu's poem "Xiao Zhi."
17. (黄昏里一群乌鸦飞临,带起点点惨淡的烧痕,举目不见半朵春花,且把枝枝寒梅数尽。)
17. (In the twilight, a flock of crows arrived, carrying faint scars of burning. Looking around, not a single spring flower could be seen, and all the branches of cold plum blossoms were counted.)
18. 众芳摇落独暄妍,占尽风情向小园。林逋《山园小梅·其一》
18. Amidst the withering of all flowers, alone the bright and fair bloom, capturing all the charm of the garden. Lin Bu, "Mountain Garden Small Plum - The First"
19. 看来岂是寻常色,浓淡由他冰雪中。曹雪芹《咏红梅花得红字》
19. It seems not to be an ordinary color; its intensity and faintness depend on the snow and ice. Cao Xueqin, "Praise of Red Plum Blossom, Obtaining the Character 'Red'"
20. 释义:墙角有几枝梅花,正冒着严寒独自盛开。
20. Interpretation: There are several plum blossoms blooming alone in the corner of the wall, braving the severe cold.
21. (一枝疏梅斜出竹外,有如佳人绝代,天寒日暮独倚修竹。)
21. (A single sparse plum blossom leans out from among the bamboo, as if a beauty of unparalleled grace, standing alone against the cold twilight, leaning on the tall bamboo.)
22. (水边的梅花是多么潇洒,在竹梢稀疏的地方。横斜着挺出三两枝。)
22. (The plum blossoms by the water are so graceful, standing out prominently in the sparse bamboo tips, three or two branches slanting across.)
23. 释义:月光中疏淡的梅花散发出浓郁的芳香,银色里丝丝的柳枝又似带露初干。
23. Interpretation: In the moonlight, the sparse plum blossoms emit a rich fragrance, and the silver willow branches, with their droplets just starting to dry, seem to be shimmering.
24. 昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁无限。冯延巳《鹊踏枝·梅落繁枝千万片》
24. Last night, the music and song were easily scattered, and upon waking from the wine, the worries multiplied endlessly. From Feng Yanji's "Magpie Steps on the Branch · The plum petals fall in a myriad of sheets on the thick branches."
25. 起来搔首,梅影横窗瘦。汪藻《点绛唇·新月娟娟》
25. Scratching his head, the plum shadow stretches across the thin window. Wang Zao's "Dian Jiang Chun · New Moon Gracefully"
26. 过时自合飘零去,耻向东君更乞怜。陆游《落梅》
26. The outdated self naturally floats away, ashamed to beg for mercy from the Eastern Lord. Lu You, "The Fallen Plum Blossoms"
27. (稀疏的影儿,横斜在清浅的水中,清幽的芬芳浮动在黄昏的月光之下。)
27. (Sparse shadows cross the shallow water, with the fragrance of the serene atmosphere floating under the twilight moonlight.)
28. 万树寒无色,南枝独有花。道源《早梅》
28. Ten thousand trees are colorless in the cold, only the southern branches have flowers. From Dao Yuan's "Early Plum Blossoms."
29. 山边幽谷水边村,曾被疏花断客魂。张嵲《墨梅》
29. A secluded valley by the mountain's edge, a village by the river's bank, once scattered flowers disrupted the soul of the traveler. Zhang Jie's "Ink Plum Blossom."
30. 清浅小溪如练,问玉堂何似,茅舍疏篱。李邴《汉宫春·梅》
30. A shallow stream flows like a silk sash, asking what the jade hall is like, amidst sparse huts and fences. Li Bing's "Han Gong Chun · Mei" (Spring in the Han Palace · Plum Blossom).
31. 闲庭曲槛无余雪,流水空山有落霞。曹雪芹《咏红梅花得花字》
31. In the serene courtyard, the winding railings are unburdened by leftover snow; In the flowing stream and silent mountains, the setting sun paints with falling hues. — From Cao Xueqin's poem "In Praise of Red Plum Blossoms," where 'hua' (花) means 'blossom' or 'flower.'
32. 脉脉花疏天淡,云来去、数枝雪。范成大《霜天晓角·梅》
32. The flowers of the wistaria are sparse under the faint sky, clouds come and go, a few branches of snow. Fan Chengda, "Frosty Sky Horn · Plum Blossom"
33. 弄梅骑竹嬉游日。王国维《虞美人·弄梅骑竹嬉游日》
33. Playing with bamboo, plum blossoms in joy. Wang Guowei's "Yu Meiren: Playing with bamboo, plum blossoms in joy."
34. (拱桥两岸红梅花儿刚刚绽放,露出鲜红的花瓣,散发着沁人心肺的清香。不知不觉地将游人误导,产生出许多幻想。)
34. (On both sides of the arch bridge, the red plum blossoms have just started to bloom, revealing their bright red petals and emitting a refreshing fragrance that is heartwarming. Unconsciously, it misleads the visitors and gives rise to many fantasies.)
35. 已见寒梅发,复闻啼鸟声。王维《杂诗三首》
35. Having seen the cold plum blossoms bloom, once again I hear the cries of birds. - Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems"
36. 粉墙低,梅花照眼,依然旧风味。周邦彦《花犯·小石梅花》
36. Low-painted wall, plum blossoms shining in the eyes, still retaining the old taste. Zhou Bangyan's "Hua Fan · Xiao Shi Plum Blossoms"
37. 缱绻临歧嘱付,来年早到梅梢。朱淑真《清平乐·风光紧急》
37. Tenderly at the parting, I entrust you with my wish, come early next year to the tip of the plum tree. Zhu Shuzhen, "Qingpingle · Fengguang Jijin"
38. 闲梦江南梅熟日,夜船吹笛雨萧萧。皇甫松《梦江南·兰烬落》
38. In leisurely dreams of the south of the Yangtze, on the day when the plum is ripe, the night boat blows the flute amidst the drizzle. (This is from the poem "Dreaming of the South of the Yangtze · Lantern Ashes Fallen" by Huangfu Song.)
39. 零落成泥碾作尘,只有香如故。陆游《卜算子·咏梅》
39. Fallen into mud, crushed into dust, yet the fragrance remains as before. From Lu You's poem "Bu Suan Zi · Singing the Plum Blossom."
40. 风雨送春归,飞雪迎春到。毛泽东《卜算子·咏梅》
40. The spring returns with the wind and rain, and the spring arrives with flying snow. -- Mao Zedong, "The Plums" (a poem)
41. 入世冷挑红雪去,离尘香割紫云来。曹雪芹《访妙玉乞红梅》
41. Entering the cold world, I pick red snow away; leaving the dust, I bring in purple clouds. From Cao Xueqin's "Visit to Miaoyu and Begging for Red Plum Blossoms."
42. 不要人夸好颜色,只留清气满乾坤。王冕《墨梅》
42. Not seeking praise for its fine colors, it leaves only the pure essence filling the universe. -- Wang Mian, "Ink Plum Blossom"