Products
面书号 2025-01-22 15:17 6
1. 五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。 《阁夜》
1. The sound of drums and bugles at the fifth watch is poignant, the starlit river in the Three Gorges trembles in the shadows. — "The Night at the Pavilion"
2. 人生七十古来稀。
2. It's rare for people to live to be seventy in ancient times.
3. 桃花细逐扬花落,黄鸟时兼白鸟飞。
3. Peach blossoms gently follow the fallen petals, yellow birds fly together with white birds.
4. 正是江南好风景,落花时节又逢君。
4. It is the beautiful scenery of the south of the Yangtze River, and the falling flower season meets you once again.
5. 丹青不知老将至,富贵于我如浮云。 《丹青引赠曹将军霸》
5. The painter does not know that old age is approaching, wealth and honor are as fleeting as clouds to me. "The Song of Danqing for General Cao Ba"
6. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
6. The wind is fierce, the sky high, and the monkeys howl in sorrow; the reeds are clear, the sand is white, and the birds return to their nests.
7. 昔别君未婚,儿女忽成行。
7. When we parted, you were not yet married, and now your children have grown up into a line.
8. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
8. Endless falling leaves rustle down, the endless Yangtze River surges on.
9. 昔闻洞庭湖,今上岳阳楼。吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
9. Once heard of Dongting Lake, now I ascend to the Yangtze River's Yangzhou Tower. The southeastern regions of Wu and Chu are split, and the heavens and earth float day and night.
10. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。
10. Feeling the time, tears drop from the flowers; hating the parting, birds startle the heart.
11. 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。 《秋兴八首》
11. The chrysanthemums bloom twice, tears welling up in the future days; the solitary boat tied to the root of the old home's heart. "Eight Poems of Autumn Distress"
12. 肃肃花絮晚,菲菲红素轻。日长雄鸟雀,春远独柴荆。
12. In the evening, petals flutter softly, light red blossoms sway gently. The day is long, and the male birds chirp loudly; in the distant spring, a solitary thicket of wood sorrel stands alone.
13. 迟日江山丽,春风花草香。
13. The late days of the year make the land and rivers beautiful, the spring breeze brings the fragrance of grass and flowers.
14. 浮云终日行,游子久不至。 《梦李白二首》
14. Floating clouds travel all day long, the wanderer has not arrived yet. ("Two Dreams of Li Bai")
15. 生女犹得嫁比邻,生男埋没随百草!
15. Having a daughter, she can still marry a neighbor; having a son, he will be lost among the hundred grasses!
16. 千秋万岁名,寂寞身后事。
16. Name that will last a thousand ages, solitary affairs after death.
17. 飘飘何所似?天地一沙鸥。
17. What does it resemble? A seagull in the vast sky and earth.
18. 白头搔更短,浑欲不胜簪。
18. My white hair is so short that scratching it makes it even shorter, and I feel as if I can't bear to wear any hairpins.
19. 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
19. The flowers in Mrs. Huang's yard line the path, thousands upon thousands, heavy and bending the branches low.
20. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 《登高》
20. The wind is fierce and the sky high, the monkeys howl in sorrow. The reeds are clear and the sands are white, as birds return to their nests. — "Ascending a High Mound"
21. 露从今夜白,月是7a6431333337393636故乡明。 《月夜忆舍弟》
21. The dew from tonight is white, the moon shines brightly over my hometown. "Memories of My Younger Brother on the Night of the Moon."
22. 蜀相祠堂何处寻,锦官城外柏森森。
22. Where to find the temple of the Shu Prime Minister, the cypress trees are dense outside the city of Jinyang.
23. 自去自来梁上燕,相亲相近水中鸥。 《江村》
23. Swallows come and go from the beams, the cormorants gather and disperse in the water. — From "Jiangcun" (River Village)
24. 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜:这句名言表达了对于社会改革和富国强民的期望,希望能有更多的庇护之所来拯救贫苦人民。人归落雁后,思发在花前:这句诗句通过对比鸟飞和人归来表达了对于家国情怀的思考,反映了时代变迁中人们对于故土的眷恋。
24. "If I could have ten thousand spacious houses, to shelter all the poor scholars of the world and bring joy to their faces:" This famous saying expresses the hope and expectation for social reform and the strengthening of the nation, hoping for more shelters to save the poor. "When people return after the wild geese, their thoughts arise before the blossoming flowers:" This poetic line contrasts the flight of birds with the return of people, expressing reflections on the sentiment of homesickness for the motherland, reflecting people's attachment to their hometowns amidst the changes of the times.
25. 床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。
25. The bed room's ceiling leak has no dry spot, the raindrops fall like hemp seeds without ceasing.
26. 林花著雨燕支湿,水荇牵风翠带长。
26. The Lin flowers are damp with rain, the water weeds are pulled by the wind, forming a long green sash.
27. 十日画一水,五日画一石。
27. Paint a river every ten days, and a stone every five days.
28. 读书破万卷,下笔如有神:这句名言表达了对于知识和学问的追求,强调了充实自己才能有更高水平的创作。不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层:这句诗句表达了对于困难和挫折的坚持与勇气,即使环境不好也要保持积极向上的心态。
28. "Reading a thousand volumes, the pen seems divine:" This famous saying expresses the pursuit of knowledge and scholarship, emphasizing that only by enriching oneself can one achieve higher levels of creation. "Not fearing the floating clouds blocking my view, just because I am at the highest level:" This poetic line conveys the persistence and courage in the face of difficulties and setbacks, emphasizing the need to maintain a positive and upward mindset even in adverse conditions.
29. 细雨鱼儿出,微风燕子斜。 《水槛遣心二首(其
29. Fine rain brings out the fish, gentle breeze tilts the swallows' flight. "Two Poems on Sending My Heart Across the Water Ladder (Second Poem)"
30. 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。 《闻官军收河南河北》
30. "To sing songs and drink freely in the day, having youth as a companion is good for returning home." — "Hearing the Official Army's Reclamation of Henan and Hebei"
31. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 《春望》
31. Seeing the seasons, tears fall with the flowers; hating the parting, birds startle the heart. "Spring Gaze"
32. 人生有情泪沾衣,江水江花岂终极。
32. Life has emotional tears that wet one's clothes, but can the river and the flowers along the river ever end?
33. 露从今夜白,月是故乡明。
33. The dew turns white from tonight, the moon is bright over my hometown.
34. 朱门酒肉臭,路有冻死骨。
34. The rich feast on wine and meat, while on the streets, the bones of the freezing poor lie exposed.
35. 亲朋无一字,老病有孤舟。
35. None of my relatives or friends have sent a single word, and I am old and sick with only a solitary boat.
36. 一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。 《咏怀古迹五首》
36. Left behind the Purple Pavilion and the Shuomoh Desert, alone left are the green tombs facing the dusk. "Five Poems on Ancient Sites."
37. 星垂平野阔,月涌大江流。
37. The stars hang low over the vast plain, the moon surges over the great river's flow.
38. 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
38. In the daytime, sing songs and drink freely, as youth is a good companion for returning home.
39. 寄书长不达,况乃未休兵。
39. If letters sent fail to reach the recipient, how much more so when the war has not yet ceased.
40. 好雨知时节,当春乃发生。
40. The timely rain knows its season, it occurs when spring begins.
41. 纨绔不饿死,儒冠多误身。 《奉赠韦左丞丈二十二韵》
41. The dissolute do not starve, but the scholars in their caps are often misguided. "A Poem of Twenty-Two Lines Composed in Praise of Wei the Junior Minister"
42. 迟日江山丽,春风花草香。 《绝句二首(其
42. Late days, the rivers and mountains are beautiful, the spring breeze carries the fragrance of grass and flowers. "Two Lyrical Quatrains (The First)"
43. 颠狂柳絮随风舞,轻薄桃李逐水流。
43. Frivolous willows dance wildly with the wind, thin peach and plum blossoms follow the river's flow.
44. 白话文:国都沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生,忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸,战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金,愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。
44. English Translation: In the capital, the city has fallen, but the mountains and rivers remain the same. In the city during spring, wild grass grows profusely. Seeing flowers brings sadness and tears, the sound of birds bidding farewell to my family makes my heart tremble. The war and smoke have not ceased for three months. Family letters are as precious as gold, and I can only scratch my head in frustration. This has led to sparse white hair that cannot be adorned with hairpins.
45. 尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。 《戏为六绝句》
45. You all will fade away, your names will vanish, but the rivers and lakes will flow eternally through the ages. -- "Playfully Writing Six Lines of Quatrains"
46. 清江一曲抱村流,长夏江村事亭幽。
46. A clear river flows around the village, in the long summer the events in the riverside village are serene and secluded.
47. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
47. Before victory, one dies in defeat, leaving heroes' hearts filled with sorrow.
48. 清新庾开府,俊逸鲍参军。
48. The fresh and elegant Yu KaiFu, the handsome Bao CanJu.
49. 桃花细逐扬花落,黄鸟时兼白鸟飞。 《曲江对酒》
49. Peach blossoms delicately follow the falling petals, while yellow birds occasionally mix with white birds flying. ("Drinking Wine at Qujiang")