名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

告别诗意:五句经典送别诗句,触动心弦

面书号 2025-01-22 15:12 19


1. 晨起动征铎,客行悲故乡。温庭筠《商山早行》

1. At dawn, the bugle sounds, the traveler's heart is heavy for his hometown. — From "Early Journey to Shangshan" by Wen Tingyun.

2. 长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

2. Beyond the pavilion, by the ancient path, lush green grass extends to the sky. The evening breeze rustles the willow, and the sound of the flute fades away; the setting sun hides beyond the mountains.

3. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。王维《九月九日忆山东兄弟/九月九忆山东兄弟》

3. Being alone in a foreign land, I am a stranger to the locals; I miss my family even more during festive occasions. — Wang Wei, "Recollection of Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month" / "Recollection of Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month"

4. 日暮酒醒人已远,满天风雨下西楼。许浑《谢亭送别》

4. As the day ends and the wine wears off, the person I'm parting with is already far away. The west tower is bathed in the midst of a stormy sky. - Xu Hun's "Farewell at Xie Pavilion"

5. 天与短因缘,聚散常容易。晏几道《生查子·狂花顷刻香》

5. The heavens decree a brief connection, and gatherings and separations are always easy. Yan Jidao, "Sheng Chazi · Mad Flowers in a Moment Scent Strong"

6. 天下伤心处,劳劳送客亭。李白《劳劳亭》

6. Where in the world the heart is wounded, stands the pavilion of toil and farewell. — From Li Bai's poem "Lao Lao Pavilion."

7. 岭外音书断,经冬复历春。宋之问《渡汉江》

7. Sound of distant letters ceases, after winter, through spring it comes again. - Song Zhiwen's "Crossing the Han River"

8. 昔时人已没,今日水犹寒。骆宾王《易水送别》?>

8. The people of old are gone, yet the water remains cold today. A line from Luo Binwang's poem "Yi River Farewell"?

9. 故园今夕是元宵,独向蛮村坐寂寥。王守仁《元夕二首》

9. Today, on the Lantern Festival night, my hometown is celebrating; yet I sit alone in the desolate village. Wang Shouren, "Two Poems on the Lantern Festival Night"

10. 行人无限秋风思,隔水青山似故乡。戴叔伦《题稚川山水》

10. Endless autumn thoughts of pedestrians, the green mountains across the river resemble home. - Dai Shu lun's "Title of Zhi Chuan's Mountains and Rivers"

11. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》

11. Holding hands and looking into each other's eyes, tears well up, and words are stuck in the throat. Liu Yong, "Yulinling... Chiding the sorrowful cicada"

12. 行多有病住无粮,万里还乡未到乡。卢纶《逢病军人》

12. Travel often brings illness, and there's no food where I stay. Returning home over ten thousand miles, I haven't reached home yet. -- Lu Lun, "Encountering a Sick Soldier"

13. 自是浮生无可说。人间第一耽离别。王国维《蝶恋花·满地霜华浓似雪》

13. From then on, there's nothing to say in this fleeting life. The world's first great sorrow is parting. From Wang Guowei's "Butterfly Love: Blossoms on the Ground Thick as Snow."

14. 明月不谙离恨苦。斜光到晓穿朱户。晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》

14. The bright moon does not understand the bitterness of separation. The slanting light penetrates the red doors until dawn. (This line is from the poem "Butterfly Love in Flower Garden" by Yan Shuhai, titled "The Sorrow of the Chrysanthemum under the Misty Smoke and the Weeping of the Orchid due to Dew.")

15. 二月江南花满枝,他乡寒食远堪悲。孟云卿《寒食》

15. In February, the flowers are in full bloom in the southern regions of Jiangnan, and the Cold Food Festival far away in a foreign land is truly poignant. From Meng Yunqing's poem "Cold Food Festival".

16. 柳条折尽花飞尽,借问行人归不归?佚名的《送别诗》

16. The willow branches are broken, and the flowers have all flown away. May I ask the traveler if he will return? An anonymous poem of farewell.

17. 功名万里外,心事一杯中。高适《送李侍御赴安西》

17. His fame reaches afar, his worries contained in a cup. Gao Shi's "Farewell to Li Shiyu for his post in Anxi."

18. 若教眼底无离恨,不信人间有白头。辛弃疾《鹧鸪天·晚日寒鸦一片愁》

18. If there were no sorrow in my heart, I would not believe that there could be white hair in this world. Xin Qiji, "Zhe Gu Tian · Evening Sun and Crows in Cold, A Slice of Sadness"

19. 我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》

19. I send my sorrowful heart to the bright moon, carried by the wind all the way to the western part of Yelang. (This is from Li Bai's poem "Sending Off Wang Changling after His Leftward Transfer to Longbiao").

20. 下马饮君酒,问君何所之。王维《送别》

20. Dismount to drink your wine, and ask where you're going. From "Sending Off" by Wang Wei.

21. 仍怜故乡水,万里送行舟。李白《渡荆门送别》

21. Still cherish the water of my hometown, it sends my boat on a journey of ten thousand miles. (From "Crossing Jingmen and Saying Farewell" by Li Bai)

22. 翻被梨花冷看,人生苦恋天涯。张炎《朝中措·清明时节》

22. Repeatedly looked upon by the cold gaze of pear blossoms, life is a bitter love that stretches across the vast sky. - Zhang Yan, "Chao Zhong Ce · Qingming Festival"

23. 长风几万里,吹度玉门关。李白《关山月》

23. The long wind blows for ten thousand miles, crossing the Jade Gate Pass. (From "Moon over the Passes" by Li Bai)

24. 三湘愁鬓逢秋色,万里归心对月明。卢纶《晚次鄂州》

24. The autumn hue meets the worry in my hair from the Three Rivers, and my heart returns to the bright moon over ten thousand miles. Lu Lun, "Evening Stay at Ezhou"

25. 数声风笛离亭晚,君向潇湘我向秦。郑谷《淮上与友人别》

25. A few sounds of the bagpipes from the pavilion at dusk, you are heading towards Xiangxiang while I am heading towards Qin. -- Zheng Gu's "Farewell to a Friend at Huai River"

26. 西北望乡何处是,东南见月几回圆。白居易《八月十五日夜湓亭望月》

26. Where is the hometown to the northwest, and how many times has the moon appeared full to the southeast? (This line is from Bai Juyi's poem "Gazing at the Moon from the Penthouse on the Night of the Fifteenth Day of the Eighth Month")

27. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。(李白:《送孟浩然之广陵》)

27. The solitary sail fades into the endless blue sky, only the Yangtze River flows into the horizon. (Li Bai: "Saying Farewell to Meng Haoran to Guangling")

28. 江水三千里,家书十五行。袁凯《京师得家书》

28. The Yangtze River flows for thirty thousand miles, and there are fifteen lines in the home letter. Yuan Kai's "Upon Receiving the Home Letter in the Capital."

29. 海内存知己,天涯若比邻。(王勃:《送杜少府之任蜀州》)

29. A bosom friend afar brings a distant land near. (Wang Bo: "Farewell to Du Shaofu for His Post in Shu Zhou")

30. 故关衰草遍,离别正堪悲。卢纶《送李端》

30. The withered grass covers the ancient pass, and parting is truly a cause for sorrow. — Lu Lun's "Sending off Li Duan"

31. 送君九月交河北,雪里题诗泪满衣。岑参《送崔子还京》

31. Send you off in September to the north of the Hebei River, writing poems in the snow, tears wetting my clothes. —岑参 "Sending Cui Zi Back to the Capital"

32. 一别都门三改火,天涯踏尽红尘。苏轼《临江仙·送钱穆父》

32. After parting from the capital's gate, three fires have changed, and I have traversed the dust of the world's ends. Su Shi's "Lingjiang Xian · Farewell to Qian Mufu."

33. 江南春尽离肠断,苹满汀洲人未归。寇准《江南春·波渺渺》

33. The spring in the South of the Yangtze has come to an end, and my heart is broken as I watch the reeds fill the riverbank and the people have not returned. — Kou Zhun, "The South of the Yangtze: The Waves Are Vague"

34. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。(王维:《送元二使安西》)

34. I advise you to drink one more cup of wine, for there are no acquaintances beyond the Yang Pass to the west. (Wang Wei: "Saying Farewell to Yuan Er on His Mission to the West")

35. 又送王孙去,萋萋满别情。(李白:《送友人》

35. Again, I send off the young noble, with a deep sorrow filling the parting scene. (Li Bai: "Sending off a Friend")

36. 烽火连三月,家书抵万金。杜甫《春望》

36. For three months, beacon fires have blazed; A letter from home is worth ten thousand in gold. — Du Fu, "Spring Gazing"

37. 梧桐叶上三更雨,叶叶声声是别离。周紫芝《鹧鸪天·一点残红欲尽时》

37. Rain at the third watch on the wutong leaves, each drop's sound is a farewell. Zhou Zizhi, "Zhe Gu Tian (The Kite) - At the Time When a Little Remainder of Red Is About to Fade"

38. 天之涯,海之角,知交半零落。一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。(李叔同:《送别》)

38. At the edge of heaven, at the corner of the sea, half of my friends have scattered. With a bowl of murky wine, I exhaust the last of my joy. Tonight, as I bid you farewell, my dreams turn cold. (Li Shutong: "Farewell")

39. 巫峡啼猿数行泪,衡阳归雁几封书。高适《送李少府贬峡中王少府贬长沙》

39. The哀猿 cries over the Wusha Gorge, shedding tears in several lines; the wild geese returning to Hengyang leave several letters behind. From Gao Shi's poem "Sending Li Shaofu to his posting in the Wusha Gorge and Wang Shaofu to Changsha."