名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘孔子智慧:60句传世名言,洞悉人生哲理

面书号 2025-01-22 14:28 10


1. 4朽木,不可雕也,粪土之墙,不可圬也。于予与何诛? ——孔子 《论语》

1. Rotten wood cannot be carved, and dung walls cannot be whitewashed. What fault can be found with me? — Confucius, "The Analects"

2. 朱楼逼清江,下睨百丈鳞。羡此南鱼乐,不忍持钩轮。

2. The grand building towering over the clear river, its gaze descending upon the myriad scales. Envying the joy of the southern fish, I cannot bear to hold the hook and wheel.

3. 邦有道,危言危行;邦无道,危行言孙。《宪问》译文:国家**清明,那么说话和行动都要正直;国家**黑暗,难么行为要正直,而说话要谨慎随和。

3. When the state is just, speak and act with integrity; when the state is unjust, act with integrity but speak with caution and flexibility. Translation of "Xianwen": If the state is clear and bright, then both speech and action should be upright; if the state is dark and chaotic, then behavior should be upright, but speech should be cautious and accommodating.

4. 君子成人之美,不成人之恶。小人反是。《论语·颜渊》译文:君子成全别人的好事,不帮别人做成坏事。小人与此相反。

4. A gentleman perfects others' good qualities, but does not assist in others' evil deeds. A small man is the opposite. ("The Analects · Yan Yuan")

5. 质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。

5. If substance outweighs style, it is coarse; if style outweighs substance, it is superficial. Only when both style and substance are harmonious can one be considered a gentleman.

6. 富与贵,是人之所欲也;不以其道,得之不处也。贫与贱,是人之所恶也;不以其道,得之不去也。

6. Riches and honor are what people desire; if they are obtained not through the right way, one will not be content with them. Poverty and low status are what people dislike; if they are obtained not through the right way, one will not leave them.

7. 始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。

7. In the past, when I dealt with people, I would listen to their words and trust their actions; now, when I deal with people, I listen to their words and observe their actions.

8. 道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。

8. Govern the people with policies and regulate them with penalties, and the people will avoid crime but lack a sense of shame; govern the people with virtue and regulate them with propriety, and they will have a sense of shame and be in harmony.

9. 可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也。

9. One can entrust a child of six feet to him, and entrust a life of a hundred miles to him. He can face great crises without being overpowered.

10. 鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。《论语·泰伯》译文:《曾子说》鸟将要死的时候,鸣叫的声音是悲哀的;人将要死的时候,说的话是善意的。

10. When a bird is about to die, its cry is sad; when a person is about to die, their words are kind. ("Analects·Tai Bo") Translation: ("Zengzi said") When a bird is about to die, its call is mournful; when a person is about to die, their words are benevolent.

11. 愁肠已断无由醉。酒未到,先成泪。残灯明灭枕头攲,谙尽孤眠滋味。都来此事,眉间心上,无计相回避。

11. The sorrow in my heart has been cut off, and there is no way to get drunk. The wine has not arrived, but tears have already formed. The dimming lamp flickers, leaning against the pillow, having experienced the taste of solitary sleep. Regarding all these things, on my brow and in my heart, there is no way to avoid them.

12. 学而时习之,不亦说乎。《论语·学而》译文:学习知识并按一定的时间去温习它,不也是很高兴的吗?

12. It is also pleasant to learn and review at the right time. Translation from "Analects of Confucius - Xue'er": To learn knowledge and review it at regular intervals, is it not also a joy?

13. 海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。林则徐《总督府衙题书的堂联》

13. Receive a hundred rivers into the sea, and only the great can contain them all; stand firm like a wall a thousand feet high, and only without desire can one be resolute. - A couplet inscribed by Lin Zexu on the Hall of the Governor-General's Office.

14. 密密天上语,忽忽人间有。与君置青山,解冠松桂间。

14. Words weave densely in the sky, suddenly there they are in the world below. With you, I place my mountainside, removing my crown amidst the pine and cypress.

15. 32孟子曰:“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。”

15. Confucius said, "Patriarchs should treat the elderly as their own, and children as their own."

16. 好直不好学,其蔽也绞;好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。

16. Those who are fond of being straightforward but not of learning, their defect is that they are perverted; those who are fond of bravery but not of learning, their defect is chaos; those who are fond of rigidity but not of learning, their defect is recklessness.

17. 君子易事而难说(悦),说(悦)之不以道,不说(悦)也。

17. It is easy for a gentleman to do what is right but difficult to please (satisfy). If one is pleased (satisfied) without following the right path, then they will not be pleased (satisfied).

18. 大言不惭,则无必为之志。《论语·宪问》译文:一个人如果大言不惭,那么,他一定没有实际去做的志向。

18. If one speaks grandly without shame, then he is devoid of a genuine intention to act. (From the Analects of Confucius, Chapter Xianwen)

19. 登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

19. Upon ascending this tower, there arises the feeling of longing for one's country and homesickness, worry over slander and fear of criticism, with an all-encompassing desolation in one's gaze, leading to extreme sadness.

20. 11君子坦荡荡,小人长戚戚。 ——孔子 《论语》

20. The nobleman is open and magnanimous, while the mean man is always worried and troubled. —— Confucius, "The Analects"

21. 13子曰:“乡愿,德之贼也。” 《论语》

21. Confucius said, "A man who is popular in his hometown but lacks principle is a thief of virtue." — The Analects

22. 言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。

22. To speak about things that have not been mentioned is called impetuousness; to mention something and not speak about it is called secrecy; to speak without seeing the other person's expression is called being blind.

23. 夫物不产于秦,可宝者多;士不产于秦,而愿忠者众。

23. Many valuable items are not produced in Qin, and there are numerous people who wish to be loyal; many talented individuals are not born in Qin, yet there are many who are willing to be faithful.

24. 择可劳而劳之,又谁怨?欲仁而得仁,又焉贪?

24. To choose work that is worthy and toil at it – who would complain? To desire benevolence and attain it – then why be greedy?

25. 法语之言,能无从乎?改之为贵。巽与之言,能无说乎?绎之为贵。说而不绎,从而不改,吾末如之何也已矣。《子罕》译文:听到合乎原则的话,能不接受吗?而接收之后能改正错误才可贵。听到顺从自己的话,能不高兴吗?而高兴之后能分析鉴别才可贵。而盲目高兴,不加分析;或表面接受,实际不改,对这种人我实在没有办法啊。

25. Can one not listen to the words of French? It is praiseworthy to correct them. Can one not be pleased with the compliant words? It is praiseworthy to analyze them. To be pleased without analysis, to follow without correction, I really do not know what to do with such a person. (Zihuan) Translation: Can one not accept words that conform to principles? But it is praiseworthy to correct one's mistakes after accepting them. Can one not be pleased with words that comply with one's own will? But it is praiseworthy to analyze and distinguish them. To be pleased blindly without analysis; or to accept on the surface but not in reality, towards such a person, I really do not know what to do.

26. 泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。

26. Tai Shan does not reject the soil, thus it can achieve its grandeur; the rivers and seas do not turn away small streams, thus they can attain their depth; a ruler does not repel the common people, thus he can demonstrate his virtue.

27. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之林则徐《赴戍登程口占示家人》

27. If it benefits the country, I am willing to face life and death; how can I avoid troubles and blessings? — Lin Zexu, "Expressing My Feelings as I Set Out for My Post, Showing to My Family"

28. 55诗三百篇,一言以蔽之,曰:“思无邪。” ——孔子 《论语》

28. The Book of Songs consists of three hundred and fifty-five poems, and in one word, it can be summed up as: "Pursue thought without deviation." — Confucius, "The Analects"

29. 其言之不祚,则为之也难。《宪问》译文:他的话大言不惭,要他做起来就很难了。

29. If his words are boastful, it will be difficult for him to carry them out. Translation of "Xianwen": If his words are grandiose and without shame, then it will be hard for him to actually do what he says.

30. 47邦有道,危言危行;邦无道,危行言孙。 ——孔子 《论语》

30. When the state is in order, speak and act boldly; when the state is not in order, act boldly but speak respectfully. —— Confucius, "The Analects"

31. 君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?

31. A gentleman adjusts his attire and elevates his gaze, appearing dignified and commanding, so that people look at him with respect and awe. Is this not a manifestation of authority that is majestic yet not fierce?

32. 知之者不如好之者,好之者不如乐之者。《论语·雍也》译文:《对任何事业来说》,知道它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,不如以实行它为快乐的人。

32. "The wise are not equal to those who love, and those who love are not equal to those who find joy in it." (From the Analects of Confucius, Yong Rong) Translation: "For any endeavor, those who know it are not equal to those who love it; and those who love it are not equal to those who find joy in practicing it."

33. 不患人之不己知,患其不能也。《论语·宪问》译文:不忧虑别人不知道自己《的长处、好处》,只忧虑自己无能。

33. "The worry is not that others do not know me, but that I am unable." Translation from "Analects · Xianwen": The worry is not that others do not know about my strengths or virtues, but that I am lacking in ability.

34. 不愤不启,不悱不发。举一隅不以三反,则不复也。《论语·述而》译文:(教学生)不到他苦思冥想而仍领会不了的时候,不去开导他;不到他想说而又说不出来的时候,不去启发他。告诉他《方形的》一个角,他不能由此推知另外的三个角,就不要再重复去教他了。

34. "If he is not愤 (angry) and does not start to think, do not encourage him; if he is not悱 (confused) and cannot express himself, do not inspire him. If you show him one corner of a square and he cannot deduce the other three corners from it, do not repeat the teaching to him." (From the Analects of Confucius, Chapter on Reciting)

35. 朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也。《论语·公冶长》译文:真像是腐朽的木头不能再雕刻什么了,粪土的墙壁不能再粉刷了。

35. The decayed wood cannot be carved anymore, and the wall made of dung cannot be whitewashed either. (From the Analects of Confucius - Gongye Chang) Translation: It is truly as if the decayed wood can no longer be carved into anything, and the wall made of dung can no longer be whitewashed.

36. 始我于人也,听其言而信其行;今我于人也,听其言而观其行。《论语》译文:开始时,我对于人,是听了他的话便相信他的行为;现在,我对于人,是听了他的话还要观察他的行为。

36. At first, I was to people, I believed their words and actions; now, I am to people, I listen to their words but also observe their actions. ("The Analects" translation)

37. 不教而杀谓之虐;不戒视成谓之暴;慢令致期谓之贼;犹之与人也,出纳之吝谓之有司。

37. To kill without teaching is called tyranny; to accomplish through neglect is called violence; to impose delays and then demand results is called theft; and as for giving to others, to be stingy in giving and taking is called the behavior of officials.

38. 仰之弥高,钻之弥坚。《论语·子罕》译文:抬头仰望,越望越觉得高;努力去钻研,越钻研越觉得艰深。

38. The more one looks up, the higher it seems; the more one delves into it, the harder it becomes. ("Analects" · Zihuan)

39. 君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。《季氏》译文:君子有三件事情应该警戒:青少年时期,血气还未养成,要警惕不可迷恋女色;到了壮年时期,血气正在旺盛,要警惕不可争强好胜;等到年纪变老,血气已经衰退,要警惕不可贪得无厌。

39. A gentleman has three things to be cautious about: In his youth, when his blood and qi are not yet settled, he should be cautious about indulging in desires; when he is in his prime, when his blood and qi are vigorous, he should be cautious about being overly competitive; and when he is old, when his blood and qi have declined, he should be cautious about not being greedy for more. Translation of "Jì Shì": A gentleman should be vigilant about three matters: In his youth, when his blood and qi have not yet matured, he should be wary of not being infatuated with women's beauty; when he reaches his prime, when his blood and qi are at their peak, he should be wary of not being overly ambitious; and as he grows old, when his blood and qi have waned, he should be wary of not being overly greedy.

40. 君于惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,威而不猛。

40. You are generous without being wasteful, diligent without complaint, desiring without greed, composed without arrogance, and authoritative without being fierce.

41. 岁寒,然后知松柏之后凋也。《论语·子罕》译文:到了一年最寒冷的时节,才知道松柏树是最后凋谢的。

41. "In the coldest season of the year, only then do we know that pine and cypress trees are the last to wither." - Confucius, Analects (Zihuan)

42. 人生在世,卑贱是最大的耻辱,穷困是莫大的悲哀。一个人总处于卑贱穷困的地位,那是会令人讥笑的。

42. In life, lowliness is the greatest shame, and poverty is the greatest sorrow. If a person always stays in a state of lowliness and poverty, it will be subject to ridicule.

43. 子曰:临之以庄,则敬。孝慈,则忠。举善而教不能则劝。

43. Confucius said: If one treats others with solemnity, they will be respectful. If one is filial and kind, they will be loyal. If one promotes the good and teaches the unable, they will be encouraged.

44. 君子合而不同,小人同而不合。《论语·子路》译文:君子讲求和谐而不盲从附和;小人,同流合污而不能和谐。

44. "The superior man seeks harmony without uniformity; the inferior man seeks uniformity without harmony." - From the Analects of Confucius, Zilu.

45. 无欲速,无见小利。欲速,则不达;见小利,则大事不成。

45. Do not seek haste, do not see trivial gains. Seeking haste will not lead to success; seeing trivial gains will not accomplish great things.

46. 子谓于产。有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。

46. Confucius said of Yan Hui: There are four virtues of a gentleman: he conducts himself with modesty, he serves his superiors with respect, he benefits the people with kindness, and he employs the people with righteousness.

47. 月有万古光,人有万古心。此心良可歌,凭月为知音。

47. The moon shines for ten thousand years, and humans possess hearts of ten thousand years. This heart is truly praiseworthy, and the moon serves as its companion.

48. 年年春自东南来,建溪先暖冰微开。溪边奇茗冠天下,武夷仙人从古栽。

48. Year after year, spring comes from the southeast, the Jianxi River warms first, and the ice begins to melt slightly. By the river, the rare tea is renowned throughout the world, and the immortal from Wuyi has been cultivating it since ancient times.

49. 是可忍,孰不可忍。《论语·八佾》译文:这种事如果可以容忍,那还有什么不可以容忍的事呢?

49. If this can be tolerated, what cannot be tolerated? Translation from "The Analects of Confucius · Chapter on the Odes": If such a thing can be tolerated, then what cannot be tolerated?

50. 士不可不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?

50. A man of virtue must be firm and resolute; the task is heavy and the road is long. To take benevolence as one's own responsibility, is it not weighty? To die and then be at peace, is it not distant?

51. 逐尔群鸥乐,群鸥尔勿飞。此心未忘者,天机非杀机。

51. Chase the flock of seagulls for joy, but do not let the seagulls fly away. For the heart that has not forgotten, the divine mechanism is not a killing mechanism.

52. 以能问于不能,以多问于寡;有若无,实若虚,犯而不校。

52. To ask the uncapable, to inquire the few from the many; to appear as if having nothing, but actually being full; to be wronged and not to resent.

53. 一子贵千金,一路重千里。精思入于神,变化胡能拟。

53. One child is worth ten thousand in gold, a single path is heavy for a thousand miles. Deep thought reaches the divine, how can change be compared?

54. 44"其为人也,发奋忘食,乐以忘忧,不止老知将之至云尔。 《论语》"

54. "When he was alive, he was so diligent that he forgot to eat, so happy that he forgot his worries, not just because he knew that old age was approaching." — "The Analects"

55. 52百姓足,君孰与不足?百姓不足,君孰与足?

55. If the people are well-off, who among you is not? If the people are not well-off, who among you is?

56. 渺渺云霞开绛节,雝雝鸾凤答空歌。几时身退琼坛畔,荣利匆匆奈老何。

56. The misty clouds and colorful hues unfold their crimson banners, while the majestic phoenixes respond with songs to the void. When will I retire by the jade altar, and what can I do about the hasty pursuit of honor and wealth in old age?

57. 君子务本,本立而道生。《论语·学而篇第一》译文:君子专心致力于根本的事务,根本建立了方法也就有了。

57. A gentleman focuses on the essentials, and once the essentials are established, the way naturally emerges. ("Analects" - Chapter 1 of the "Xue Er" section) Translation: A gentleman devotes himself to fundamental affairs, and with the establishment of the fundamentals, the method comes into being.

58. 1工欲善其事,必先利其器 ——孔丘 《论语·卫灵公》

58. "If one is to do a job well, one must first sharpen one's tools" — Confucius, "The Analects·Wen Cheng"

59. 可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。

59. If you can talk but do not talk, you lose people; if you cannot talk but you do talk, you lose your words. A wise person neither loses people nor loses words.

60. 慎终,追远,民德归厚矣。《论语·学而》译文:《曾子说》要慎重地办理好丧事,虔诚地追祭祖先,《这样做了》人民地道德就会归复忠厚老实。

60. Be cautious in handling the end of life, reverently venerate the ancestors, and the people's virtue will revert to sincerity and simplicity. (From the "Analects of Confucius · Xue'er") Translation: "Zengzi said" that one should handle funerals with caution and reverently honor the ancestors. "By doing so," the moral virtues of the people will return to sincerity and simplicity.

61. 57过则勿惮改。—— 《论语·学而》

61. If you make a mistake of the number 57, do not fear to correct it. —— From the Analects of Confucius, Chapter Xiala

62. 君子矜而不争,群而不党。《卫灵公》译文:君子庄重而不与人争执高下,合群而不拉帮结派。

62. A gentleman is dignified but not contentious, sociable but not factional. Translation from "Weilong Gong": A gentleman is grave and does not quarrel with others over who is superior, and he is sociable but does not form factions.

63. 君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内皆兄弟也,言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦,行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里,行乎哉?

63. A gentleman respects without error, and is courteous and polite in his dealings with others; for all under heaven are like brothers. If one speaks with sincerity and faithfulness, and acts with steadfast respect, it will be accepted even in the most distant and uncivilized lands. But if one's words are not sincere and faithful, and one's actions are not steadfast and respectful, can such a person succeed even within their own village?

64. 林则徐生于乾隆五十年,历经嘉庆、道光两代,咸丰登基后不久病故。他从政为官四十年,先后担任多职,但他的正直清廉,不仅为他的人民所敬仰,并赢得林青天的美誉,就连他的敌人,也不得不钦佩他的品德和贡献。第二次鸦片战争的罪魁英国人包令这样评价林则徐:忠诚地、几乎不间断地为他的国家服务了36年。在社会生活中,他以廉洁、睿智、行为正直和不敛钱财而著称。

64. Lin Zexu was born in the 50th year of the Qianlong era, and he lived through the reigns of the Jiaqing and Daoguang emperors. He passed away shortly after the Xianfeng Emperor ascended the throne. He served in politics and government for forty years, holding multiple positions in succession, but his integrity and honesty were not only admired by his people but also earned him the reputation of "Lin Qingtian" (a name symbolizing justice and integrity). Even his enemies could not help but admire his character and contributions. The British person responsible for the Second Opium War, Bogle, evaluated Lin Zexu as follows: "He served his country loyally and almost without interruption for 36 years. In social life, he was known for his honesty, wisdom, upright behavior, and his aversion to amassing wealth."

65. 清夜泛月华,宛是江湖游。他日上云去,兹为黄鹤楼。

65. Boating under the moonlight in the serene night, it seems like a journey on the rivers and lakes. Some other day I'll ascend to the clouds, but for now, this is the Yellow Crane Tower.

66. 吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也。

66. I have tried spending the whole day without eating and the whole night without sleeping, thinking, but it was fruitless. It's better to learn instead.

67. 19当仁, 不让于师。

67. When encountering righteousness, do not defer to the teacher.

68. 苟正其身,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?

68. If one corrects oneself, what difficulty could there be in governing the state? If one cannot correct oneself, what can one do to correct others?

69. 其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。《论语·子路》译文:本身品行端正,就是不发命令,人民也会照着去做;本身品行不正,即使发布命令,人民也不会听从。

69. If a leader is himself upright, he does not need to issue orders for people to follow; if he is not upright, even if he issues orders, people will not comply. ("The Analects · Zi Lu")

70. 有朋自远方来,不亦乐乎?见利思义,见危授命。

70. Isn't it a joy to have friends coming from afar? When seeing profit, think of righteousness; when facing danger, be ready to give one's life.

71. 子孙若如我,留钱做什么,贤而多财,则损其志;子孙不如我,留钱做什么,愚而多财,益增其过。林则徐

71. If my descendants are as capable as I am, what is the point of leaving them money? If they are wise but wealthy, it may diminish their ambition. If they are not as capable as I am, what is the point of leaving them money? If they are foolish but wealthy, it will only exacerbate their faults. — Lin Zexu

72. 林则徐(1785年8月30日-1850年11月22日),福建省侯官(今福州市闽侯县人),字元抚,又字少穆、石麟,晚号俟村老人、瓶泉居士等等。是中国清朝后期政治家、思想家和诗人;官至,曾任湖广总督、陕甘总督和云贵总督,两次受命为钦差大臣;因其主张严禁鸦片、抵抗西方的侵略、坚持维护中国主权和民族利益深受全世界中国人的敬仰。史学界称他为近代中国开眼看世界的第一人。1838年9月20日,湖广总督林则徐奏陈严禁吸食鸦片。1839年6月3日,林则徐虎门硝烟。尽管林则徐一生力抗西方入侵,但对于西方的文化、科技和贸易则持开放态度,主张学其优而用之。根据文献记载,他至少略通英、葡两种外语,且着力翻译西方报刊和书籍。晚清思想家魏源将林则徐及幕僚翻译的文书合编为《海国图志》,此书对晚清的洋务运动乃至日本的明治维新都具有启发作用。1850年11月22日,民族英雄林则徐在普宁老县城病逝。

72. Lin Zexu (August 30, 1785 – November 22, 1850), from Houguan, Fujian Province (now Minhou County, Fuzhou City), had the courtesy name Yuifu, also known as Shaomu, Shilin, and in his later years, he was also known as the Elder of Sicun Village and the Layman of Bingquan, etc. He was a statesman, thinker, and poet of the late Qing Dynasty in China; he served as the Governor-General of Hubei and Guangdong, the Governor-General of Shaanxi-Gansu, and the Governor-General of Yunnan-Guizhou, and twice was appointed as the Imperial Commissioner. He was deeply revered by the Chinese people all over the world for his advocacy of strictly prohibiting the smoking of opium, resisting Western aggression, and steadfastly upholding Chinese sovereignty and national interests. The historical community regards him as the first person in modern China to open his eyes to the world. On September 20, 1838, Lin Zexu, then the Governor-General of Hubei and Guangdong, submitted a memorial to the throne requesting the strict prohibition of opium smoking. On June 3, 1839, Lin Zexu implemented the虎门销烟 campaign. Despite Lin Zexu's lifelong efforts to resist Western aggression, he held an open attitude towards Western culture, science, technology, and trade, advocating the adoption of the advantages of the West. According to historical records, he had at least a basic understanding of English and Portuguese, and he was dedicated to translating Western newspapers and books. The late Qing Dynasty thinker Wei Yuan compiled the documents translated by Lin Zexu and his subordinates into "A Record of the Ocean States," a book that had an enlightening effect on the late Qing Dynasty's self-strengthening movement and even the Meiji Restoration in Japan. On November 22, 1850, the national hero Lin Zexu passed away in the old city of Puning.

73. 存心不善,风水无益;不孝父母,奉神无益;兄弟不和,交友无益;性质不断,读书无益;心高气傲,博学无益;做事乖张,聪明无益;不惜元气,服药无益;是云不同,妄求无益;妄取人财,布施无益;*恶肆欲,阴骘无益。林则徐

73. If one's heart is not benevolent, feng shui (geomancy) is of no benefit; if one is not filial to one's parents, worshiping gods is of no benefit; if brothers are not harmonious, making friends is of no benefit; if one's nature is unrectified, studying is of no benefit; if one is proud and haughty, being learned is of no benefit; if one acts capriciously, cleverness is of no benefit; if one does not cherish one's vital energy, taking medicine is of no benefit; if one seeks what is not meant to be, seeking in vain is of no benefit; if one takes others' wealth without cause, giving alms is of no benefit; if one indulges in evil desires, accumulating good deeds is of no benefit. — Lin Zexu

74. 不在其位,不谋其政。《论语·泰伯》译文:不在那个职位上,就不要过问那个方面的政事。

74. "If one does not hold the post, one should not meddle in the affairs of the position." - From the Analects of Confucius, Tai Bo. Translation: If one is not in the position, one should not interfere with the political matters of that position.

75. 范仲淹(989-1052年),字希文,汉族,北宋著名的政治家、思想家、军事家、文学家、教育家,世称范文正公。仁宗时,担任右司谏。景祐五年(1038年),在西夏李元昊的叛乱中,与韩琦共同担任陕西经略安抚招讨副使,采取屯田久守方针,协助夏竦平定叛乱。庆历三年(1043年)富弼、韩琦等人参与庆历新政。提出了明黜陟、抑侥幸、精贡举等十项改革建议。历时仅一年。后因为遭反对,被贬为地方官,辗转于邓州、杭州、青州,晚年知杭州期间,设立义庄,皇佑四年(1052年)病逝于徐州,谥文正。著有《范文正公文集》。

75. Fan Zhongyan (989-1052), styled Xiwén, was a Han Chinese, a famous statesman, thinker, military strategist, litterateur, and educator during the Northern Song Dynasty, known as Fan Wen Zhengong. During the reign of Emperor Renzong, he served as the Right Censor. In the fifth year of Jingyou (1038), during the rebellion of Li Yuanhao of the Western Xia, he, together with Han Qi, served as the Deputy Commissioner of Military and Civil Affairs for Shaanxi, adopting the policy of fortifying and defending for a long time by establishing military colonies, and assisted Xia Song in suppressing the rebellion. In the third year of Qingli (1043), Fu Bi, Han Qi, and others participated in the Qingli New Policies. He proposed ten reform suggestions, including clearly distinguishing between merit and demerit, curbing the lucky ones, and refining the imperial examination system. The reform lasted only one year. Later, due to opposition, he was demoted to a local official and moved around between Dengzhou, Hangzhou, and Qingzhou. During his later years as the magistrate of Hangzhou, he established a charity foundation. He died in Xuzhou in the fourth year of Huangyou (1052) and was posthumously titled Wen Zheng. He authored the "Collected Works of Fan Wen Zhengong."

76. 28视其所以,观其所由,察其所安,人焉瘦哉? ——孔子 《论语》

76. Observe what he does, see where he comes from, and examine where he finds comfort; how can a person be elusive? —— Confucius, "The Analects"

77. 今取人则不然,不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐,然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎民人也。此非所以跨海内,制诸侯之术也。

77. But today, when people are chosen, it is not the case. They do not inquire whether it is permissible or not, nor do they distinguish between right and wrong. Those who are not from Qin are expelled, and those who are guests are chased away. Therefore, what is valued is the beauty, music, pearls, and jade, while what is considered light is the people. This is not the method to unite the realm and control the feudal lords.

78. 有声若江河,有心若金璧。雅为君子材,对之每前席。

78. Their voice is as grand as rivers, and their heart is as precious as gold and jade. They are the talents of gentlemen, and one always feels inclined to sit closer to them.

79. 英雄惜此地,百万曾相距。近代无战争,常人自来去。

79. Heroes cherish this place, once millions apart. In modern times, without war, common people come and go freely.

80. 17成事不说,遂事不谏,既往不咎。 ——孔子 《论语》

80. 17 Do not speak about what has been accomplished, do not argue with what has happened, and do not reproach for what has passed. ——Confucius, "The Analects"

81. 君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之。君子哉!

81. The gentleman takes righteousness as his foundation, propriety as his way of conduct, humility as his manner of expression, and trustworthiness as his means of achievement. What a gentleman!

82. 好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼;

82. He who loves benevolence but not learning, his shortcoming is foolishness; he who loves wisdom but not learning, his shortcoming is recklessness; he who loves faith but not learning, his shortcoming is deceit.

83. 知之为知之,不知为不知,是知也。《论语·为政》译文:《我教导你的知识》知道的就是知道,不知道的就是不知道,这种态度才是明智的。

83. "To know what one knows is to know, and to know what one does not know is not to know. This is wisdom." - Confucius, "The Analects·On Government" Translation: "The knowledge I teach you is to know what you know, and to recognize what you do not know. This attitude is wise."

84. 10贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤在回也! —— 孔 子 《论 语》

84. How wise is Hui! With only a bamboo basket of food and a瓢 of drink, living in a narrow alley, others cannot bear their distress, but Hui does not change his joy. Wisdom is in Hui! —— Confucius, "The Analects"

85. 人无远虑,必有近忧。《论语·卫灵公》译文:人没有对将来的考虑,必定会有近在眼前的忧患。

85. If a person does not plan for the distant future, they will inevitably face immediate worries. (Translation from "The Analects of Confucius · Weiling)

86. 29君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠。 ——孔子 《论语》

86. The noble-minded cherish virtue, the mean-minded cherish the land. The noble-minded cherish the laws, the mean-minded cherish favors. — Confucius, The Analects

87. 海纳百川有容乃大,壁立千仞无欲则刚无欲则刚关心则乱林则徐

87. The great sea accepts a billion rivers, and the towering wall stands firm without desires. Desirelessness is strength, while caring leads to confusion. Lin Yuxiu.

88. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。《论语·子罕》译文:军队可以被夺去主帅,男子汉却不可被夺去志气。

88. The leader of an army may be taken away, but a man's will cannot be taken away. (From the Analects of Confucius, Chapter 9) Translation: The commander-in-chief of an army can be removed, but a man's determination cannot be taken away.