Products
面书号 2025-01-22 14:22 6
1. 君子居之,何陋之有?
1. A gentleman would dwell here, what could be so unrefined about it?
2. 君子泰而不骄,小人骄而不泰。
2. A gentleman is tranquil and not proud, while a small person is proud and not tranquil.
3. 朝闻道,夕死可矣。
3. If one learns the Way in the morning, one may die in the evening with no regrets.
4. 叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰,其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”——孔子《论语》
4. Ye Gong asked about Confucius to Zi Lu, but Zi Lu did not answer. Confucius said, "Why don't you say, that he is a person who is so absorbed in his studies that he forgets to eat, and is so delighted that he forgets his worries, that he is unaware of the approaching old age?" — From the Analects of Confucius
5. 知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。
5. The wise are not perplexed, the benevolent are not anxious, and the brave are not afraid.
6. 4。君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。
6. 4. A gentleman does not seek to be filled with food, nor does he seek comfort in his dwelling. He is quick to act and cautious in speech, and seeks to align himself with the path of righteousness. This can be said to be a sign of a good learner.
7. 有君子之道四焉。其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。——孔子《论语》
7. There are four ways of the gentleman. He conducts himself with propriety, respects his superiors, treats the people kindly, and uses them justly. — Confucius, "The Analects"
8. 举直错诸枉,则-民服;举枉错诸直,则民不服。
8. If you elevate the upright and place them in positions of power while correcting the crooked, then the people will submit. But if you elevate the crooked and place them over the upright, then the people will not submit.
9. 放于利而后行,多怨。
9. Place benefits first and then act; this often leads to much resentment.
10. 君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。
10. A gentleman does not seek to eat to the point of fullness, nor to live in comfort. He is quick to act and cautious in speech, and seeks to correct himself by associating with the virtuous. This can be said to be a sign of a good learner.
11. 不愤不启,不悱不发。举一隅而不以三隅反,则不复也。
11. If one is not angry and not inspired, one will not make progress. If one points out one corner but does not respond to the other three corners, then one will not continue.
12. 30。知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。
12. 30. The wise delight in water, the benevolent in mountains. The wise are active, the benevolent are tranquil. The wise are joyful, the benevolent are long-lived.
13. 举直错诸枉,则-民服;举枉错诸直,则-民不服。
13. To promote the upright and discard the crooked, the people will submit; to promote the crooked and discard the upright, the people will not submit.
14. 子曰:“笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。”《论语》
14. Confucius said, "Be firm in faith and love learning, and hold fast to the good path. Do not enter a dangerous state, and do not reside in a chaotic state. When there is a path in the world, one should appear; when there is no path, one should retreat. If a state is good, to be poor and lowly is a disgrace; if a state is bad, to be rich and noble is a disgrace." — "The Analects"
15. 鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。
15. When a bird is about to die, its cry is mournful; when a person is about to die, their words are kind.
16. 自行束修以上,吾未尝无诲焉。——孔子《论语》
16. From the age of self-discipline and upwards, I have never failed to teach him.—Confucius, The Analects
17. 若圣与仁,则吾岂敢。抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。——孔子《论语》
17. If there is holiness and benevolence, how dare I claim such qualities. But if one is never tired of striving for it and tirelessly teaching others, then one can be said to have achieved that much.—Confucius, "The Analects"
18. 殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。——孔子《论语》
18. The gains and losses in Yin's governance and Xia's rituals can be known. The Zhou dynasty followed the rituals of the Yin dynasty, and the gains and losses can also be known. For those who may succeed the Zhou dynasty, even after a hundred generations, it can still be known. — Confucius, "The Analects"
19. 11。举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。
19. 11. If you appoint the upright and place them among the crooked, the people will submit; but if you appoint the crooked and place them among the upright, the people will not submit.
20. 岁寒,然后知松柏之后凋也。
20. It is only after the harsh winter that one knows the resilience of pine and cypress trees.
21. 饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。
21. To eat simple rice and drink water, to lean on the bent arm and rest my head on it, there is joy in that. To be wealthy and honored through unjust means is like fleeting clouds to me.
22. 敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。
22. He is intelligent and loves to learn, not ashamed to ask those who are less knowledgeable, and thus he is called 'wen' (referring to a person of culture and learning).
23. 奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。——孔子《论语》
23. Excess is not filial, frugality is steadfast. It is better to be steadfast than not filial. — Confucius, The Analects
24. 27。子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”
24. 27. Confucius said: "How virtuous, Hui! With only a bamboo basket of food and a gourd of drink, living in a narrow alley. Others would not be able to bear their distress, but Hui did not change his joy. How virtuous, Hui!"
25. 父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。
25. The years of one's parents should not be ignored. One should be joyful about them, and also be apprehensive.
26. 温故而知新,可以为师矣。
26. To review the past and to gain new insights, one can become a teacher.
27. 吾日三省吾身:为人谋而不忠乎与朋友交而不信乎传不习乎
27. I examine myself three times a day: Have I been loyal in planning for others? Have I been trustworthy in my interactions with friends? Have I neglected to study what has been taught?
28. 29。知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
28. 29. Those who know it are not as good as those who love it, and those who love it are not as good as those who take joy in it.
29. 笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉。耻也;邦无道,富且贵也,耻也。
29. Devoted to learning and adhering to the path of goodness, not entering dangerous states nor residing in chaotic ones. If there is righteousness in the world, one appears; if there is no righteousness, one retreats. In a state of righteousness, if one is poor and lowly, it is a source of shame; in a state of unrighteousness, if one is rich and honored, it is also a source of shame.
30. 后生可畏,焉知来者不之不如今也四十,五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。
30. The youth are formidable, how can one know that those who come later will not surpass the present? If one has not gained any recognition by the age of forty or fifty, then there is nothing to fear in that.
31. 朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也。
31. The rotten wood cannot be carved, and the dung wall cannot be whitewashed.
32. 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
32. When three people are walking together, there must be someone I can learn from. I will follow the good in them, and correct the bad in myself.
33. 后生可畏,焉知来者不之不如今也?四十,五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。
33. The young are formidable, how can one know that those to come will not be as good as or even better than those of today? If one has not made a name for oneself by the age of forty or fifty, then one is not worthy of fear anymore.