Products
面书号 2025-01-22 01:54 6
1. 九月九日望乡台,他席他乡送客杯《九日登高》
1. On the ninth day of the ninth month, standing on the望乡台, he raises a cup of wine in a foreign land to see off his guests — "On the Ninth Day of the Ninth Month: A Song of Ascending the Height."
2. 家山似响隔河砧。乱来已失耕桑计,病后休论济活心。
2. The sound of my hometown seems to echo across the river. The chaos has already lost the plan for farming and weaving, and after the illness, there is no longer any talk of living for others.
3. 自摘霜葱宜荐俎。吴文英《蝶恋花·九日和吴见山韵》?>
3. Pick the frosty chive and place it on the sacrificial table. Wu Wenying's "Butterfly Love Flower · The Ninth Day in Response to Wu Jianshan's Verse"?>
4. 帮帮忙,本姑娘急需一篇关于重阳节的故事
5. 传说东汉时,汝南县里有一个叫桓景的人,他所住的地方突然发生大瘟疫,桓景的父母也因此病死,所以他到东南山拜师学艺,仙人费长房给桓景一把降妖青龙剑。
4. Please help, Miss needs an article about the Double Ninth Festival urgently. 5. According to legend, during the Eastern Han Dynasty, there was a person named Huan Jing in Runan County. Suddenly, a great epidemic broke out in the place where he lived, and his parents also died of the disease. Therefore, he went to the东南 Mountain to learn skills from a teacher. The immortal Fei Changfang gave Huan Jing a Xiangying Qinglong sword.
6. 降虏意何如,穷荒九月初。三秋异乡节,一纸故人书。
6. What does the vanquished enemy think? It's early September in the desolate frontier. The festival of the third autumn in a foreign land, a letter from an old friend.
7. 重阳独酌杯中酒,抱病起登江上台。杜甫《九日五首·其一》
7. Alone, I drink wine in the cup on the Double Ninth Festival, sickly yet rising to the platform by the river. Du Fu's "Five Poems on the Ninth Day·The First."
8. ④茱萸(zhūyú):一种有香味的植物。古人认为九月九日登高时佩带茱
8. ④ Ziyu (zhūyú): A type of fragrant plant. The ancients believed that it was auspicious to wear Ziyu while climbing a mountain on the 9th day of the 9th lunar month.
9. 初服栖穷巷,重阳忆旧游。门闲谢病日,心醉授衣秋。
9. Settled in a narrow alley, I recall old trips on the Double Ninth Festival. On the day of rest, the door is idle, and my heart is drunk with the autumn of giving clothes.
10. 九月九忆山东兄弟的文言文翻译
11. 九月九日忆山东兄弟 (唐)王维 独在异乡为异客,①每逢佳节倍思亲。
10. Classical Chinese Translation of "Remembering Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month" 11. Remembering Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month (Tang Dynasty) by Wang Wei Alone in a foreign land as a stranger, I倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍倍
12. 喜遇重阳,更佳酿今朝新熟。宋江《满江红·喜遇重阳》
12. Happy to meet the Double Ninth Festival, the newly matured fine wine is even better today. Song Jiang's "Man Jiang Hong · Happy to Meet the Double Ninth Festival"
13. 时节是重阳,**牵恨长。徐灿《菩萨蛮·秋闺》
13. The season is Chongyang, **the lingering sorrow is long. Xu Can's "The Goddess of Mercy - Autumn Boudoir"
14. 他乡共酌金花酒,万里同悲鸿雁天。卢照邻《九月九日玄武山旅眺》
14. We share the golden flower wine in a foreign land, and across ten thousand miles, we all grieve for the wild geese in the sky. From Lu Zhaolin's "Traveling Gaze at Xuanwu Mountain on the Ninth Day of the Ninth Month."
15. 偶圣睹昌期,受恩惭弱质。幸逢良宴会,况是清秋日。
15. Seeing the prosperous times, I feel ashamed of my weak nature for receiving favors. Happily, I am at a fine banquet, and it is indeed a clear autumn day.
16. 至化在亭育,相成资始终。未知康衢咏,所仰惟年丰。
16. To cultivate in the pavilion, they complement each other from beginning to end. Unaware of the prosperity of the road, all I look up to is a bountiful harvest.
17. 古来登高人,今复几人在。沧洲违宿诺,明日犹可待。
17. Among the ancient climbers, how many are left today? I have broken my promise at the Cangzhou, but there is still tomorrow to look forward to.
18. 他和瘟魔搏斗,最后杀死了瘟魔。 汝河两岸的百姓,就把九月九登高避祸丶桓景剑刺瘟魔故事一直传到现在。
18. He fought with the evil spirit and finally killed it. The people on both sides of the River Ruhe have passed down the story of climbing the mountain on the Ninth Day of the Ninth Month to avoid misfortune and桓景 with his sword piercing the evil spirit, up until now.
19. 南辞城郭复依然。青松系马攒岩畔,黄菊留人籍道边。
19. The ancient city of Nan still stands. Green pines tie horses at the cliff's edge, yellow chrysanthemums leave behind guests by the road side.
20. 露浥初英,早遗恨、参差九日。吴文英《满江红·刘朔斋赋菊和韵》
20. The morning dew reveals the early bloom, leaving regrets on the uneven ninth day. Wu Wenying's "Man Jiang Hong · Liu Shuo Zhai Fu Ju He Yun"
21. 净境重阳节,仙游万乘来。插萸登鹫岭,把菊坐蜂台。
21. Pure realm on Double Ninth Festival, Immortals come in thousands. Pluck chrysanthemums to ascend to the Jiao Ling peak, hold chrysanthemums while sitting on the Bee Platform.
22. 人老去西风白发,蝶愁来明日黄花。张可久《折桂令·九日》
22. As people grow old, they are withered by the west wind and have white hair; as the butterflies come, the chrysanthemums of tomorrow will wither. - Zhang Kejiu, "Zhe Gui Ling · Jiuri" (The Charm of the Osmanthus Tree · The Ninth Day)
23. 采桑子 重阳
23. "The Mulberry Tree" - Chongyang Festival
24. 云木疏黄秋满川,茱萸风里一尊前。几回为客逢佳节,
24. The clouds and the sparse yellow trees fill the river valley in autumn, and under the osmanthus wind, there's a cup in front. How many times as a guest have I met festive seasons,
25. 朝野庆年丰,高会多欢声。永怀无荒戒,良士同斯情。
25. Both the court and the common folk celebrate the bountiful harvest, filled with joyous sounds at grand gatherings. Eternally cherishing the warning against waste, virtuous men share this sentiment.
26. 问他有甚堪悲处?思量却也有悲时,重阳节近多风雨。辛弃疾《踏莎行·庚戌中秋后二夕带湖篆冈小酌》
26. Ask him what there is to be sad about? When I think about it, there are also times of sadness, as the Double Ninth Festival approaches and there is much wind and rain. Xin Qiji, "Treading on the Grass and Walking: Two Evenings After the Mid-Autumn Festival of the Year Gengxu, Drinking Lightly at the Zhai Lake and Zhuanggang"
27. “九月九日,佩茱萸,食蓬饵,饮菊花酒,云令人长寿。”《西京杂记》
27. "On the Ninth Day of the Ninth Month, wear chrysanthemum leaves, eat chrysanthemum dumplings, and drink chrysanthemum wine, as it is said to confer longevity." — From "Miscellaneous Records of the Western Capital."
28. 曾见何人再少年。霜报征衣冷针指,雁惊幽梦泪婵娟。
28. Have you seen anyone else in their youth? The frost reports the cold of the military uniform and the needle points, the geese startle the dreamy dream and tears fall like jade.
29. 异国逢佳节,凭高独若吟。一杯今日醉,万里故园心。
29. In a foreign land during the festive season, standing alone atop a height, I feel like I am reciting a poem. A drink today can make me drunk, but a thousand miles away, my heart is still longing for my hometown.
30. 凤刹侵云半,虹旌倚日边。散花多宝塔,张乐布金田。
30. Half of the phoenix banner soars through the clouds, the rainbow pennant leans against the edge of the sun. The multi-treasure pagoda is adorned with scattered flowers, and music is played over the golden fields.
31. 万里投荒已自哀,高秋寓目更徘徊。浊醪任冷难辞醉,
31. Having thrown myself into the desolate land, I already grieve; in the late autumn, my gaze wanders in contemplation. Even when the wine is cold, I cannot resist becoming drunk on it.
32. 暗凝伫。近重阳、满城风雨。周密《扫花游·九日怀归》
32. In the shadows, I stand still. As the Double Ninth Festival approaches, the city is filled with wind and rain. Zhou Mi's "Sweeping Flowers Trip · Thoughts of Returning on the Ninth Day."