名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

10句经典带月诗句,让你的诗意生活更上一层楼!

面书号 2025-01-21 20:22 7


1. 沙上并禽池上暝。云破月来花弄影。重重帘幕密遮灯,

1. The dusk falls both on the sands and on the pond. Clouds break apart to reveal the moon, and flowers play with their shadows. The heavy curtains are drawn tightly, darkening the lights.

2. 寒月沉沉洞房静,真珠帘外梧桐影。白居易《空闺怨》

2. The cold moon hangs heavily, the bedroom silent, outside the pearl curtain, the shadow of the wutong tree. A poem from Bai Juyi's "Complaint of an Empty Boudoir."

3. 月下飞天镜,云生结海楼。李白《渡荆门送别》

3. Under the moon, a flying mirror soars, clouds gather to form a sea mansion. From Li Bai's poem "Crossing Jingmen and Farewell."

4. 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。 唐 刘方平 《月夜》

4. Half of the people bask in the deeper moonlight, the Big Dipper crosses and the Southern Dipper tilts. From "Moonlit Night" by Liu Fangping of the Tang Dynasty.

5. 林莺巢燕总无声,但月夜、常啼杜宇。陆游《鹊桥仙·夜闻杜鹃》

5. The nests of willow warblers and swallows are always silent, but in the moonlit night, the杜鹃 constantly cries. From Lu You's poem "Magpie Bridge Fairy - Hearing the杜鹃 at Night".

6. 月落乌啼霜满天,江枫渔父对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

6. The moon sets, the crows caw, frost covers the sky; the fisherman's boat faces the worry as he sleeps. Outside the ancient city of Gusu, the cold mountain temple tolls its bell, its sound reaching the guest boat at midnight.

7. 月色更添春色好,芦风似胜竹风幽。 唐 贾至 《别裴九弟》

7. The moonlight adds to the spring beauty, the reed wind seems to surpass the bamboo wind in its tranquility. From the poem "Farewell to Brother Pei" by Jia Zhi of the Tang Dynasty.

8. 细雨春芜上林苑,颓垣夜月洛阳宫。陆游《书愤五首·其二》

8. Light rain on spring weeds in the imperial garden, broken walls and the night moon in the palace of Luoyang. From Lu You's "Record of Indignation Five Poems · Second Poem."

9. 明月照高楼,流光正徘徊。 三国魏曹植《怨歌行》

9. The bright moon shines on tall buildings, the flowing light is lingering. From "Complaint Song" by Cao Zhi of the Wei Dynasty in the Three Kingdoms.

10. 东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。 唐 白居易 《琵琶行》

10. The east boat and the west boat are silent, only the white autumn moon in the river's heart is seen. Tang Dynasty, Bai Juyi, "The Song of Pipa"

11. 移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。

11. The boat anchors at the misty island, the guest's sorrow deepens at dusk. The fields stretch vast, the sky seems low, and trees are near; the river is clear, and the moon is close to the people.

12. 远梦归侵晓,家书到隔年。沧江好烟月,门系钓鱼船。

12. In the early dawn, distant dreams invade, and the letter from home arrives the following year. The Cangjiang River is beautiful with its misty moon and smoke, and the door is tied with a fishing boat.

13. 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?

13. The courtyard is white, trees host crows, cold dew silently moistens the osmanthus flowers. Tonight, with the moon bright, everyone looks up, but who knows where the autumn thoughts fall?

14. 凉月照窗攲枕倦,澄泉绕石泛觞迟。方干《旅次洋州寓居郝氏林亭》

14. The cool moon shines through the window, the pillow leaned, weary; Clear spring water flows around the stones, slowly floating cups. (Quoted from Fang Gan's poem "Residing in Hao's Garden Pavilion in Yangzhou during Travel")

15. 长安一片月,万户捣衣声 唐李白《子夜吴歌四首》

15. A moon over Chang'an, the sound of washing clothes echoing through ten thousand households. From "Four Songs of Wu at Midnight" by Li Bai of the Tang Dynasty.

16. 三五明月满,四五蟾兔缺。 蟾兔:月亮。 《古诗十九首孟冬寒气至》

16. In the third and fifth moons, the bright full moon shines; in the fourth and fifth moons, the moon wanes as the jade hare departs. "Jade hare" refers to the moon. ("On the Nineteen Ancient Poems, Cold air arrives in winter")

17. 玉阶生白露,夜久侵罗袜。却下水晶帘,玲珑望秋月。

17. Jade steps give birth to white dew, as the night deepens, it permeates the silk shoes. Draw down the crystal curtain, and gaze at the delicate autumn moon.

18. 《月夜》 唐刘方平

18. "Moonlit Night" - Tang Dynasty, Liu Fangping

19. 缟素酬家国,戈船决死生!胡笳千古恨,一片月临城。夏完淳《即事·复楚情何极》

19. White robes as tribute to the nation, galleys facing death or life! The Huqin's eternal sorrow, a moon shining over the city. Xia Wanchun's "Present Moment · The Passion for Reviving Chu, How Extreme Is It!"

20. 近水楼台先得月,向阳花木易为春。苏麟《断句》

20. "The tower near the water enjoys the moon first, and the flowers and trees facing the sun easily usher in spring." - Su Lin, "Fragmented Sentences"

21. 旅馆无良伴,凝情自悄然。寒灯思旧事,断雁警愁眠。

21. Without a good companion at the inn, my thoughts quietly wander. Gazing at the dim light, I ponder past events, while the cry of a solitary wild goose wakes me from my sorrowful slumber.

22. 寻章摘句老雕虫,晓月当帘挂玉弓。 不见年年辽海上,文章何处哭秋风。

22. Oldly to seek and pick sentences, like an old sculptor chiseling away at jade; at dawn, the bright moon hangs like a jade bow behind the curtain. Where on the Liao Sea can one find the place to lament the autumn wind, year after year, through written words?

23. 长风几万里,吹度玉门关。李白《关山月》

23. The strong wind blows for tens of thousands of miles, crossing the Jade Gate Pass. (From "Moon Over the Passes" by Li Bai)

24. 粉香看欲别,空剩当时月。纳兰性德《菩萨蛮·催花未歇花奴鼓》

24. The scent of powder fades as I wish to part, only the moon from that time remains. - Nalan Xingde, "Cavite - Urging the Flowers to Bloom, Drum of Flower Slave"

25. 朱门沉沉按歌舞,厩马肥死弓断弦。陆游《关山月》

25. The rich gates are deeply set, where songs and dances are performed; the stables' horses are fat but die, and the bows' strings are broken. (From Lu You's "Moon Over the Passes")

26. 碧窗斜月蔼深晖,愁听寒螀泪湿衣。张仲素《秋闺思二首》

26. The blue window slants under the moon's soft glow, the sorrowful sound of the cold cricket makes my tears wet my robe. From "Two Thoughts of Autumn in a Maiden's Chamber" by Zhang Zhongsu.

27. 明月净松林,千峰同一色。 宋 欧阳修 《自菩提步月归广化寺》

27. The bright moon shines over the clear pine forest, a thousand peaks share the same hue. (Poem) Song Dynasty, Ouyang Xiu, "Returning to Guanghua Temple by Walking under the Moonlight at菩提 Mountain"

28. 初闻征雁已无蝉,百尺楼台水接天。青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。

28. At first hearing the call of the migrating geese, the cicadas have already ceased their song; A hundred feet high, the pavilion reaches the sky where the water meets. Both the young maiden and the fair Moon Goddess can endure the cold, contending with grace in the moonlight and frost.

29. 春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明?

29. The spring tide in the river flows level with the sea, the bright moon over the sea rises with the tide. Drifting with the waves for thousands of miles, where is there no moon shining over the spring river?

30. 月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。

30. The moon does not partake in drinking, and its shadow only follows me. Let's temporarily be accompanied by the moon and its shadow, and enjoy the pleasures while spring is still here.

31. 星垂平野阔,月涌大江流。杜甫《旅夜书怀》

31. The stars hang low over the vast plains, the moon surges as the great river flows. From Du Fu's poem "In the Night of Travel, Writing Thoughts."

32. 多少风前月下,迤逦天涯海角,魂梦亦凄凉。葛长庚《水调歌头·江上春山远》

32. How many times under the moon and in the breeze, wandering to the four corners of the world, the soul and dreams are also melancholic. Ge Changgeng's "Shui Diao Ge Dou · Jiang Shang Chun Shan Yuan" (The Water Drum Tune · The Distant Spring Mountains on the River).

33. 圆魄上寒空,皆言四海同。李峤《中秋月二首·其二》

33. The full moon hangs high in the cold sky, all say the four seas are united. From Li Qiao's "Two Poems on the Mid-Autumn Moon - The Second Poem."

34. 提问者对于答案的评价:very much!!!!!

34. Questioner's evaluation of the answer: very much!!!!!

35. 今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。刘方平《夜月》

35. Tonight, I especially feel the warmth of spring, as the new insect sounds break through the green window curtain. From Liu Fangping's poem "Night Moon."

36. 赧郎明月夜,歌曲动寒川。李白《秋浦歌》

36. The handsome youth under the bright moon, his songs stir the cold river. (From Li Bai's "The Song of Qiupu")

37. 可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

37. Poor the moon above the mansion roams, should shine upon the parting one's dressing table. The jade door curtain cannot be rolled away, and the pounding anvil flings it back again.

38. 阁道步行月,美人愁烟空。李白《上之回》

38. The walkway in the moonlight, the beauty's sorrow in the misty air. — Li Bai, "On Returning from the High Platform"

39. 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。 宋 辛弃疾 《西江月》

39. Bright moon, startled by the swaying branch, alarms the magpies; cool breeze in the midnight hours rings the cicadas' calls. Song poet Xin Qiji, "Xijiang Yue" (Moonlight on the Western River).

40. 天近星辰大,山深世界清。姚合《秋夜月中登天坛》

40. The sky nears the vast stars, the mountains deep, the world clear. — Yao He's "Ascending the Celestial Altar on the Moonlit Night of Autumn"