名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

108句绝美秋霜诗句,古风雅韵尽在掌握!

面书号 2025-01-21 20:13 7


1. 《长安秋思》

1. "Autumn Thoughts in Chang'an"

2. 羞入原宪室,荒淫隐蓬蒿。

2. Ashamed to enter Yuan Xian's study, debauchery hides in brambles and reeds.

3. 临流赋诗情骀荡,万虑不敢愁吾肠。

3. Standing by the river, I compose poetry with a soaring spirit, and dare not let any worries trouble my intestines.

4. 为谁衣未织,向我语偏明。

4. For whom the clothes remain unwoven, to me the words are clear and explicit.

5. 弓摧南山虎,手接太行猱。

5. Bow crushes the tiger of South Mountain, hand catches the monkey of Taihang.

6. 仿佛梁州曲,吹在谁家玉笛中?

6. It seems like a tune from Liangzhou, played on whose jade flute?

7. 月霜秋秋已尽。烘林败叶红相映。惟有东篱黄菊盛。遗金粉。人家帘幕重阳近。晓日阴阴晴未定。授衣时节轻寒嫩。新雁一声风又劲。云欲凝。雁来应有吾乡信。

7. The moon frost has ended the autumn autumn. The withered leaves of the trees glow red in contrast. Only the golden chrysanthemums on the eastern fence are in full bloom. Leftover gold powder. The curtain of the house is near the Double Ninth Festival. The morning sun is dim and the weather is uncertain. It's the time to give clothes, and the cold is light and tender. A new swan's cry makes the wind strong. The clouds seem to congeal. The swans should bring news from my hometown.

8. 人老真可叹,宁复游冶时?

8. It's truly lamentable when one grows old, can one still enjoy the pleasures of the world?

9. 可怜南去雁,不为倚楼人。

9. Poor southbound geese, not for leaning-on-the-lounging person.

10. 更送乘轺归上国,应怜贡禹未成名。

10. To send the sedan chair back to the capital, one should pity Gong Yu who has not yet achieved fame.

11. 未霜村舍秋先冷,无月江天夜自明。

11. The autumn chill comes early in the village of Weishuang, and the night sky over the river glows bright without the moon.

12. 作者:程公许

12. Author: Cheng Gong Xu

13. 白石烂:宁戚《放牛歌》中有“南山矸,白石烂,生不逢尧与舜禅”之句。

13. White Stone Crumbles: The poem "Song of Pasturing Cattle" by Ning Qi contains the line "The southern mountain crumbles, the white stone crumbles, born not in the times of Yao and Shun, who passed the throne."

14. 冶炼工人在明月之夜,一边唱歌一边劳动,他们的歌声响彻了寒峭的山谷。

14. The metallurgists sing and work under the bright moon, with their voices echoing through the chilly valley.

15. 其三秋浦产一种霹驼鸟,其羽毛之美,为人间天上所少有。

15. In the Qiushu region, there is a type of ostrich that produces feathers of extraordinary beauty, which are rarely found on earth or in heaven.

16. 粉蝶笑窥人老大,玉蛆撩动句新奇。

16. The butterfly smiles as it peeks at the elder, the jade grub stirs up a novel sentence.

17. 何不乘此舟直升云天去一览明月,一边看赏两岸的鲜花,一边在舱中饮酒呢?其十三透明的绿水中映着一轮素净的明月,一行白鹭在日光下飞行。

17. Why not take this boat to ascend directly to the clouds and have a look at the bright moon? While admiring the flowers on both banks, you can also enjoy drinking in the cabin. In the transparent green water, a pure and bright moon is reflected, and a group of white egrets are flying under the sunlight.

18. 发愤去函谷,从军向临洮。

18. Vowing to set off for Hufu Pass, joining the military forces heading towards Lintao.

19. 云生楼宇隐金绿,泉落庭除兰芷芳。

19. Clouds conceal buildings in golden green, springs fall over the courtyard, fragrant orchids and chrysanthemums bloom.

20. 作者:王昌龄

20. Author: Wang Changling

21. 北上何所苦,北上缘太行。磴道盘且峻,巉岩凌穹苍。

21. What troubles you on your journey northward, for it leads to the Taihang Mountains? The steep path winds upwards, and the craggy rocks rise to the sky.

22. 各个山头上都落满了白鬓,各个山涧里都有白猿在哀吟。

22. Every hilltop is covered with white hair, and in every ravine, there are white monkeys wailing.

23. 酒后竞风采,三杯弄宝刀。

23. Competing in elegance under the influence of wine, with three cups playing with the precious sword.

24. 何年何月才能回家乡啊,想至此不觉在孤舟上潜然泪流。

24. When can I return to my hometown, and thinking of this, I couldn't help but shed tears silently on my solitary boat.

25. 《眼儿媚·满帘夜月耿霜秋》

25. "The Enchanting Eye: The Night Moon Fills the curtain, Cold Frost in Autumn"

26. 其七我像晋朝的山简一样大醉骑马而归;我像春秋时的宁戚一样倚牛角而歌。

26. The seventh, I am as drunk as Shanjian of the Jin Dynasty, riding a horse home; I am like Ningqi of the Spring and Autumn period, singing while leaning against the horn of a cow.

27. 其十五白发长达三千丈,是因为愁才长得这样长。

27. The fifteenth person has hair that is as long as three thousand li, and it has grown so long because of sorrow.

28. 霜积秋山万树红,倚帘楼上挂朱栊。

28. Frost accumulates on the autumn mountains, making ten thousand trees red, and I lean against the curtain on the second floor, hanging red lattices.

29. 作者:陈标

29. Author: Chen Biao

30. 作者:冯延巳

30. Author: Feng Yanqi

31. 思劲凄孤韵,声酸激冷吟。还如饮冰士,励节望知音。

31. The thought is melancholic and solitary, the voice is sour and cold. It's as if drinking ice, strengthening one's principles, hoping to find a kindred spirit.

32. 作者:王恽

32. Author: Wang Yun

33. 作者:李白

33. Author: Li Bai

34. 首句“白发三千丈”,概括写出头发白与长的两个特点,“缘愁似个长”,解释头发为什么会那么长,“不知明镜里,何处得秋霜”则解释头发为何会变白,因为诗人李白的忧愁有三千丈那么长,所以他头上的白发,也就有如此长,诗人展开联想,猜测可能是秋霜,将自己的馒头青丝,变成了白发。

34. The first line, "Three thousand feet of white hair," summarizes the two characteristics of white and long hair. "Due to sorrow, it seems so long," explains why the hair seems so long. "I don't know where in the mirror I get this autumn frost," explains why the hair turns white. Because the poet Li Bai's sorrow is as long as three thousand feet, so the white hair on his head is also so long. The poet extends his imagination and guesses that it might be autumn frost that turns his black hair into white, thus transforming his black hair into white hair.

35. 荒台谁忆遗民钓,乐土长吟帝子章。

35. Who remembers the remnant fishing at the desolate platform, forever chanting the empress' verse in the land of joy.

36. 其五秋涌河畔的树丛中多产白猿,其跳跃飞腾如一团白雪。

36. In the woods by the Qi Wu River in autumn, there are many white macaques, which leap and soar like a cloud of snow.

37. 《抛球乐·霜积秋山万树红》

37. "Throwing the Ball and Enjoying the Music · The Cold Accumulates in the Autumn Mountains, and Ten Thousand Trees Turn Red"

38. 天空好像要随着大石一道倾倒下来,山石上的松萝兔丝在顺水飘拂。

38. The sky seemed to be tilting along with the great stone, and the moss and silk-like filaments on the rocks were fluttering with the current.

39. 客愁像秋浦水一样不可量度,我乐行至大楼山以散心忧。

39. The guest's sorrow is as immeasurable as the Qiu Pu River, and I am happy to walk to Da Lou Mountain to dissipate my worries.

40. 作者:张公庠

40. Author: Zhang Gongxiang

41. 上面古人的题诗千年犹在,其在绿字之上长满了美丽的苔藓。

41. The ancient verses inscribed by the ancients are still here a thousand years later, and they are covered with beautiful moss above the green characters.

42. 霜气添秋肃,蛩声入夜清。

42. Frost adds autumn's solemnity, the cricket's song enters the clear night.

43. 苍松怪柏倚层岭,不许桃李参其行。

43. Ancient pine and peculiar cypresses lean against layered ridges, not allowing peaches and plums to join their ranks.

44. 其十七桃波离这里只有一步地之遥,那里的人说话这里都听得清清楚楚。

44. The seventeenth桃花离这里只有 a step's distance, and the people there speak so clearly that one can hear everything they say here.

45. 作者:卢纶

45. Author: Lu Lun

46. 《白马篇》

46. "The Song of the White Horse"

47. 《题秋芳菊蝶图》

47. "Title: 'Autumn Fragrance of Chrysanthemums and Butterfly Sketch'"

48. 作者:姚合

48. Author: Yao He

49. 连年客舍唯多病,数亩田园又废耕。

49. Year after year, in the guesthouse, only illness prevails; the several acres of farmland have also been abandoned.

50. 欲识为诗苦,秋霜若在心。神清方耿耿,气肃觉沈沈。

50. To comprehend the bitterness of poetry, the autumn frost seems to be in the heart. The mind is clear yet resolute, the breath feels solemn and profound.

51. 秋霜切玉剑,落日明珠袍。

51. Autumn frost carves jade sword, setting sun pearl robe.

52. 空吟着《牛歌》而无人知遇,便只有像苏秦那样泪落黑罗裘了。

52. Singing the "Cattle Song" to an empty room, with no one to appreciate it, one can only weep into the black robe like Su Qin.

53. 归来使酒气,未肯拜萧曹。

53. Returning with a drunken demeanor, he refused to bow to Xiao and Cao.

54. 碧鸡一声破烟雾,静中不觉尘世忙。

54. A single peep of the Blue Rooster pierces the fog and smoke, in stillness I don't feel the bustle of the world.

55. 庭外三更月,床头万里情。

55. At midnight outside the court, the moon brings a thousand miles of affection to the bedside.

56. 朝为春风条,暮为秋霜枝。

56. In the morning, it is a branch of spring breeze; in the evening, it becomes a branch covered with autumn frost.

57. 不知在明镜之中,是何处的秋霜落在了我的头上?其十六秋浦的田舍老翁,为捕鱼而睡在水上的船中。

57. I wonder, in the clear mirror, where the autumn frost has fallen upon my head? It is the sixteenth autumn, and an old man from Qiu浦 is sleeping on a boat on the water, fishing.

58. 《秋闺曲》

58. "The Song of the Autumn Boudoir"

59. 清风执热逝可濯,定知五月飞秋霜。

59. The warm breeze carries away the heat, I'm sure autumn frost will fly in May.

60. 作者:范成大

60. Author: Fan Chengda

61. 马足蹶侧石,车轮摧高冈。沙尘接幽州,烽火连朔方。

61. Horses' hooves kick against the side of a stone, wheels crush the high ridges. Sand and dust reach the remote Youzhou, and beacon fires connect with the northern frontier.

62. 您好,我就为大家解答关于秋浦歌古诗讲解其十五,秋浦歌古诗相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

62. Hello, I will answer everyone's questions about the explanation of the ancient poem "Qiu Pu Ge" (Qiu Pu Songs), which is something many of you may not know yet. Now, let's take a look together!

63. 叱咤经百战,匈奴尽奔逃。

63. With a resounding roar through countless battles, the Huns flee in disarray.

64. 《心怀霜》

64. "Heart Filled with Frost"

65. 出塞虽惭平贼手,下帷聊喜读书声。

65. Although ashamed to be a hero who expels the invaders, I am pleased with the sound of reading from behind the curtain.

66. 雨荒靖节醉吟处,风乱韩凭飞舞时。

66. In the place where the rain-wasting Jiejie was drunk and reciting, at the time when the wind was chaotic and Hanping was dancing in the air.

67. 其十一逻人石之上只有飞鸟才能飞过,江祖石上有渔人筑起了捕鱼的小堤坝。

67. On the eleventh Lü people stone, only birds can fly over; on the Jiangzu stone, the fishermen have built a small fishing weir.