Products
面书号 2025-01-21 19:20 7
1. 有关谚语的四字成语 义结金兰 (
1. Four-character idioms related to proverbs: Yì jié jīn lán (义结金兰)
2. 黑口黑面:满脸不高兴的样子
2. Black mouth and black face: looks unhappy all over the face
3. 关于四字成语的谚语 成语是固定词组的一种,特点是意义完整、结构定型,是一个不可分割的统一体,在句子中通常只作为一个词使用,有较强的表现力,汉语成语大多有四字组成如集思广益;短语即词组,两个或两个以上的词,按照一定的语法规律组合起来还不成为句子的语言单位,如多快好省等;彦语是群众中广为流传的现成语句,如众人时拾柴火焰高成语可能是四字短语,可是一些四字短语很象成语,特别容易搞错而谚语一般是比较通俗易懂的,因为谚语基本上都是老百姓自己创造的,是我们明间自己的财富哦!!!
3. Sayings about Four-character Idioms - Idioms are a type of fixed phrase, characterized by their complete meaning and fixed structure, forming an indivisible unity. In sentences, they are usually used as a single word and have strong expressiveness. Most Chinese idioms consist of four characters, such as "collecting wisdom to broaden horizons". A phrase, on the other hand, is a word group composed of two or more words that are combined according to certain grammatical rules but do not yet form a sentence. For example, "quick, good, inexpensive, and efficient." Sayings are ready-made phrases widely spread among the people, such as the idiom "When many people gather wood, the flame is high." Some four-character phrases may resemble idioms and are particularly easy to confuse. However, proverbs are generally more easily understandable because they are mostly created by the common people themselves, and they are our own wealth from the folk!!!
4. 26跌东舀西27扎愣散骗28讨吃烂鬼29没倌辣撒30咯唧散塌31圪埒锲蛋
4. 26. Pouring from east to west 27. Stunned and deceived 28. Begging ghost 29. No merchant, spicy and salty 30. Clicking and collapsing 31. Bent and crooked egg
5. 损手烂脚:指有什么损失、损伤等
5. Lame and injured: Refers to some kind of loss or injury.
6. 鬼五马六:乱七八糟的,见不得人的
6. Ghost five horse six: A mess, something not fit to be seen.
7. 难舍难分 (
7. Hard to let go
8. 唔臭米气:指幼稚、无知、不近人情
8. Stink of ignorance: refers to immaturity, ignorance, and lack of humanity.
9. 风和日丽[fēng hé rì lì] :和风习习,阳光灿烂。形容晴朗暖和的天气。
9. Wind and Sun [fēng hé rì lì]: Gentle breeze, bright sunshine. Describes a clear and warm weather.
10. 笑口噬噬:笑吟吟的样子
10. Grin widely: a look of smiling gently.
11. 含情脉脉 (
11.含情脉脉 (Amorous glances)
12. 整古做怪:做小动作,做鬼脸
12. Be up to mischief: to perform little antics, to make a face.
13. 整色整水:装模作样、做表面工夫
13. "Make a show of it, do surface work": Pretend to be something, perform a superficial act.
14. 一团和气[yī tuán hé qì] :本指态度和蔼可亲。现也指互相之间只讲和气,不讲原则。
14. Harmony in Unity [yī tuán hé qì]: Originally refers to an amiable and approachable attitude. Now also refers to the situation where people only talk in harmony and do not adhere to principles.
15. 答非所问、千军万马、风和日丽、安居乐业、一团和气
15. Answering a question incorrectly, an army of a thousand horses, a sunny and fine day, living and working in peace, a harmonious group.
16. 如手如足 (
16. As close as a hand and a foot (be as close as brothers or as close as family members)
17. 眉精眼企:指人长的机灵精明
17. Keen eyes and sharp mind: refers to a person who is clever and astute.
18. 零星落索:相当于普通话的七零八落
18. Scattered and scattered: equivalent to the Mandarin term "seven and eight" (七零八落).
19. 情同骨肉 (
19. As close as blood relatives
20. 44毛反色带45喧天驾雾46张八盖九47软机圪嫩48球毛鬼胎49翻鼻麻叶
20. 44 - Color reversal tape 45 - Roaring and foggy 46 - Zhang Ba, nine covers 47 - Soft machine, tender 48 - Ball, fluff, ghost fetus 49 - Tumble nose, sticky leaf
21. 情投意合 (
21. Be in love with someone or something.
22. 14吓人捣怪15团家伙伴16瞎眉触眼17陈里格瑟18愣七砍赠19窝几各囊
22. 14. Scary and odd 15. 15. A group of friends 16. Blindly poking and prodding 17. Chen Ligese 18. Stupefied and perplexed 19. Woke up and felt stuffy
23. 32软腰裂胯33十龇赖害34假眉三道35阴七阳八36烟喷雾罩37成色懒气
23. 32 Soft Waist Cracks 33 Ten Slightly Disgraceful 34 Fake Eyebrows Three Strips 35 Yin Seven Yang Eight 36 Smoke Fog Veil 37 Genuine Color Lazy Qi
24. 温情脉脉 (
24. Warm and affectionate
25. 一往情深 (
25. Deep affection or attachment
26. 关于激励人的四字词语名言和俗语有哪些 斗志昂扬 发奋图强 精益求精 笨鸟先飞 闻鸡起舞 自强不息 只争朝夕 不甘示弱 全力以赴 力争上游 披荆斩棘 不屈不挠囊萤映雪 凿壁借光 手不释卷 闻鸡起舞 夙兴夜寐 焚膏继晷 孜孜不倦 锲而不舍 闻鸡起舞 悬梁刺股 卧薪尝胆 韦编三绝 兀兀穷年 聚沙成塔 水滴石穿 绳锯木断 通宵达旦
26. What are some four-character idioms and proverbs about motivating people? - 精神振奋 (Jing Shen Zhen Fan) - spirit is soaring - 发愤图强 (Fa Fen Tu Qiang) - strive to become stronger - 精益求精 (Jing Yi Jiu Qing) - strive for ever-higher standards - 笨鸟先飞 (Ben Niao Xian Fei) - a slow bird must make an early start - 闻鸡起舞 (Wen Ji Qi Wu) - get up early to practice - 自强不息 (Zi Qiang Bu Xi) - never stop self-improvement - 只争朝夕 (Zhi Zheng Zhao Xi) - seize every moment - 不甘示弱 (Bu Gan Shi Ruo) - never admit defeat - 全力以赴 (Quan Li Yu Ji) - give one's all - 力争上游 (Li Zheng You Xiang) - strive to be at the top - 披荆斩棘 (Pi Jing Zhan Ji) - surmount difficulties - 不屈不挠 (Bu Qu Bu Nao) - never give up - 蛾萤映雪 (E Ying Ying Xue) - a firefly reflecting on the snow - 锲而不舍 (Qie Er Bu She) - never give up halfway - 悬梁刺股 (Xuan Liang Ci Gu) - hanging from the beam and piercing the thigh - 卧薪尝胆 (Wo Xin Chang Dan) - sleep on a bed of chaff and taste gall - 韦编三绝 (Wei Bian San Jue) - the three great classics of Wei - 兀兀穷年 (Wu Wu Qiong Nian) - toil year after year - 聚沙成塔 (Ju Sha Cheng Ta) - drop by drop, a full measure; accumulate little by little - 水滴石穿 (Shui Di Shi Chuan) - water dripping wears away the stone - 绳锯木断 (Sheng Ju Mu Duan) - sawing wood with a rope; persistence will overcome anything - 通宵达旦 (Tong Xiao Da Dan) - all night long
27. 患难之交 (
27. True friends in adversity
28. 贴错门神:形容两人互不理睬?>
28. "Misplaced Door Gods": An idiom describing two people who ignore each other?
29. 志同道合 (
29. Have the same ambition and work together.
30. 寸草春晖 (
30. "Gratitude to the Spring Sun from the Tiny Grass"
31. 窿窿啦啦:指角落的,阴暗的地方
31. Doolally: Refers to a corner or a dark place.
32. 天长地久 (
32. Eternity
33. 千军万马[qiān jūn wàn mǎ] :形容雄壮的队伍或浩大的声势。
33. "Ten thousand troops and horses" [qiān jūn wàn mǎ]: A phrase used to describe a powerful army or a grand display of force.
34. 横风横雨:刮大风,下暴雨
34. Violent winds and heavy rain: strong winds and heavy rain are blowing.
35. 举案齐眉 (
35. Hold up the plate with a level eyebrow (a phrase from Chinese literature, meaning to show respect or devotion)
36. 38失咸邋遢39甜忽腻腻40鬼狐零丁41八大不挨42秃嘴笨舌43死求一记
36. 38: Disheveled 39: Sweet and sticky 40: Lonesome spirit, fox and monkey 41: The eight great ones do not approach 42: Bald and tongue-tied 43: Desperately seek one hit
37. 比翼双飞 (
37. Flying in tandem
38. 莫逆之交 (
38. Best friends / Closest friends
39. 龙精虎猛:生龙活虎的样子
39. Dragon spirit and tiger vigor: a lively and vigorous appearance.
40. -------------------------------------------------------------------
40. ------------------------------------------------------------------- The text provided is already in English and appears to be a placeholder or a separator, possibly indicating the start of a list item or a section in a document. The translation remains the same since it is not a sentence or phrase with a specific meaning.
41. 水过鸭背:比喻对学过的知识没有留下一点印象
41. Water flows over the duck's back: A metaphor for not retaining any impression of the knowledge learned.
42. 一唱一和 (
42. Sing and echo
43. 摆明车马:开门见山,说明意图
43. Make one's intentions clear: Cut to the chase, be straightforward about one's purpose.
44. 碧海青天 (
44. Azure Sea, Azure Sky
45. 乌哩单刀:淅沥糊涂的
45. Wu Li Dan Dao: a mess or confusion
46. 桃花潭水 (
46. Peach Blossom Spring Water
47. 至死靡它 (
47. Until death do us part.
48. 有哪些四个字的农谚 四个字的农谚
48. What are some four-character agricultural proverbs? Four-character agricultural proverbs.
49. 气呵气喘:上气不接下气
49. Panting heavily: Breathless, unable to catch one's breath
50. 依依惜别 (
50. Reluctant to part
51. 舐犊情深 (
51. The mother's love for her offspring is profound.
52. 情深潭水 (
52. Deep pool of emotion (
53. 翘埋双脚:跷起二郎腿
53. Cross your legs: Put your feet up on your knees
54. 深情厚谊 (
54. Deep and heartfelt friendship
55. 恶屎棱登:恶狠狠的意思
55. AWFUL SHIT LING DENG: means fierce or fierce-looking.
56. 一手一脚:自己一个,独自完成一项工作、事情
56. One by one, by oneself: doing a task or thing alone, by one's own efforts
57. 腌尖声闷:爱挑剔,什么都看不顺眼
57. Sour and snappish: very picky, always finding something to dislike.
58. 也文也武:逞强,逞能耐
58. Both literate and martial: showing off, displaying prowess and capabilities.
59. 8孤独流戏9心猫呼烂10毛反带烂 11失溜二眼12稀肥大胖13油渍抹耐
59. 8 Lonely stream game 9 Heart cat rots 10 Hairband rotten 11 Lost slippery two eyes 12 Thin fat big fat 13 Greasy stain resistant
60. 答非所问[dá fēi suǒ wèn] :回答的不是所问的内容。
60. Answering a question with a non-related answer: The answer does not pertain to the content of the question asked.
61. 两肋插刀 (
61. Two knives inserted between the ribs (a phrase expressing extreme loyalty and willingness to help a friend in need)
62. 海誓山盟 (
62. Vows exchanged under the sea and mountains
63. 血浓于水 (
63. Blood is thicker than water.
64. 天时暑热:大热天,天气炎热
64. Favorable weather and heat: On very hot days, the weather is extremely hot.
65. 几个四字俗语 帮我找30个四字俗语,给加分 1圪I害伙2甚么老过3坷墚瓦梢4圪促打蛋5展油攉水6夹疯愣赠7小家瓦器
65. Several Four-character Proverbs - Find me 30 four-character proverbs, and I'll give you extra points 1. 囪害伙 (Tóng hài huǒ) - A crowd of troublemakers 2. 甚么老过 (Shén me lǎo guò) - What's so old-fashioned 3. 哚墚瓦梢 (Kē lǎn wǎ shāo) - Potsherds and tile edges 4. 圪促打蛋 (Gē cù dǎ dàn) - Hurriedly hit an egg 5. 展油攉水 (Zhǎn yóu lián shuǐ) - Spread oil and stir water 6. 夹疯愣赠 (Jiā fēng lèng zèng) - Be crazy and stubborn 7. 小家瓦器 (Xiǎo jiā wǎ qì) - Small earthenware pot
66. 揽身揽势:指搂搂抱抱的
66. Embrace the situation: refers to hugging and embracing.
67. 乌灯黑火:黑漆漆地一片
67. Dark as pitch: pitch-black all around
68. 人要衣装土洋结合亲上加亲行伍出身一肚子草插翅难飞不讲面子 见不得人说得过去 共同语言成事不足败事有余有两下子面上无光顶头上司 小人之见嘴上一套没得说的 假装在行 二话不说说话带刺 死要面子点火就着婆婆妈妈 拉人下水光杆司令少见多怪 相互拉扯脸上无光有伤风化 有伤和气入门见喜话里有话贫不择妻吊儿锒铛天王老子 见好就收没老没少远在天边近在眼前 人不犯我我不犯人老不正经 隔三差
68. A person needs clothing, blending traditional and modern styles, to get closer to their kin; coming from a military background, they have a belly full of grass, and it's hard to soar with wings; not caring about face, they can't stand being seen by others; common language is not enough for success but too much for failure; they have some skills but lack face, and their superior doesn't shine; their opinions are mean-spirited, talking through their hat, pretending to be an expert, without a second thought; their words are sharp, and they are obsessed with face, easily ignited, overly motherly, dragging others into the mud; as a lone leader, they are strange to the world; they pull each other down, losing face, and it's against decorum and harmony; they are happy to enter, their words carry hidden meanings; they don't choose a wife for poverty, acting carelessly; they are impertinent, like the Son of Heaven; they seize the good, not minding their age; far away yet close at hand; if I don't provoke you, I won't provoke you; old but not serious; every three steps and a jump, etc.
69. 水 融 (
69. Water - Melting
70. 临时临急:事先没有做好准备,临时匆忙去干某事
70. Rushing in haste: Not prepared in advance, and hurrying to do something in a temporary and urgent manner.
71. 50求迷性眼51瓷眉杏眼52囊眉粪眼53光眉俊眼54超眉架眼55酸眉醋眼
71. 50 - Enigmatic eyes 51 - Porcelain eyebrows, apricot eyes 52 - Pouch eyebrows, dung eyes 53 - Shiny eyebrows, handsome eyes 54 - Exaggerated eyebrows,架 eyes 55 - Sour eyebrows, jealousy eyes
72. 神神化化:神态有点不正常
72. Deification: The demeanor is a bit abnormal.
73. 20精说白道21点毛颤眼22打架隔厌23黑能圪痂24失咸巴塌25圪丁圪巴
73. 20 - speak openly, 21 - twitchy eyes, 22 - fight and hate, 23 - black and scab, 24 - lose salt and collapse, 25 - twisted and knotted. (Note: The translation is literal and some phrases may not have direct equivalents in English.)
74. 北风之恋 (
74. Love of the North Wind
75. 猪朋狗友:不三不四的朋友
75. Pig friends and dog friends: Uncertain and unreliable friends
76. 奀挑鬼命:形容人瘦的不成样子
76. Ghostly thin: Describes a person who is extremely thin and unhealthily so.
77. 黑古勒特:黑不溜秋的
77. Hēigūlèti: Hēibùliūqiū de This translation might not be perfect as "黑不溜秋的" is a colloquial Chinese phrase that doesn't have a direct equivalent in English. It is often used to describe something that is very dark and may also imply a lack of brightness or clarity. A possible translation in English could be: 77. Hēigūlèti: Very dark and murky
78. 骨肉至亲 (
78. Blood relatives
79. 面红面绿:相当于普通话的面红耳赤
79. 面红面绿: Equivalent to "face red and ears red" in Mandarin.
80. 好衰唔衰:凑巧遇上霉运
80. Whether it's bad or not: happened to meet with bad luck by chance
81. 清明前后,种瓜点豆。立夏不下,桑老麦罢。 秋分不割,霜打风磨。芒种不种,过后落空。夏至无雨,囤里无米。人靠饭养,稻靠肥长。
81. Before and after Qingming, plant melons and beans. If there's no rain on the day of the summer solstice, the mulberry trees will age and the wheat will wither. If the autumnal equinox passes without harvesting, frost will damage and wind will grind the crops. If nothing is planted before the Grain in Ear, the harvest will be empty. Without rain on the day of the summer solstice, there will be no rice in the granary. People depend on food to survive, and rice depends on fertilizer to grow.
82. 安居乐业[ān jū lè yè] :安:安定;乐:喜爱,愉快;业:职业。指安定愉快地生活和劳动。
82. Anju Leye [ān jū lè yè]: An: stable; Le: like, happy; Ye: occupation. It refers to living and working in a stable and happy manner.
83. 好食懒飞:相当于好吃懒做
83. Good eater, lazy flier: equivalent to "good eater, lazy worker"
84. 相亲相爱 (
84. Intimate and loving
85. 知樫识俭:晓得精打细算
85. Know thrift: Understand the importance of careful calculation and economy
86. 手滕脚震:手脚发抖,惊慌失措
86. Hands and feet trembling: The hands and feet are shaking, feeling confused and disoriented.
87. 无端白事:无缘无故
87. Unfounded white matter: for no reason at all