名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

86句田园诗篇,诗意盎然描绘自然风光

面书号 2025-01-21 19:15 6


1. 独出前门望野田,月明荞麦花如雪。白居易《村夜》

1. Facing the front gate, I gaze upon the vast fields, where the moonlit buckwheat flowers look like snow. — Bai Juyi, "The Night in the Village"

2. 莫向尊前奏花落, 凉风只在殿西头。

2. Do not play the falling flowers before your尊, the cool wind is only at the western end of the palace.

3. 登车宿迁北,万顷铺琼田。陆文圭《宿迁道中遇雪》

3. Boarding at Shuqian North, vast fields铺满琼田. Lu Wengui's poem "Encountering Snow on the Way to Shuqian"

4. 海 无 闲 田, 农 夫 犹 饿 死。 34绝句 杜甫 迟 日 江 山 丽, 春 风 花 草 香。 泥 融 飞 燕 子, 沙 暖 睡 鸳 鸯。

4. The sea has no idle land, yet farmers starve to death. 34th quatrain, by Du Fu: Late days, the landscapes are beautiful, Spring breeze, flowers and grasses scent the air. Mud melts, swallows fly, Sand warms, doves sleep.

5. 功名梦断,却泛扁舟吴楚。漫悲歌、伤怀吊古。烟波无际,望秦关何处?叹流年又

5. The dream of fame shattered, yet I sail a small boat across Wu and Chu. Indulge in melancholic songs, mourn the past. The misty river stretches endlessly, where is the Qin Pass in sight? Ah, sigh at the fleeting years once more.

6. 粒 粟, 秋 收 万 颗 子。

6. Grains of millet, autumn harvest of ten thousand seeds.

7. 高田如楼梯,平田如棋局。杨慎《出郊》

7. Steep slopes are like stairs, level plains like a chessboard. From "Out of the City" by Yang Shen.

8. 懒向沙头醉二瓶,唤君同赏小窗明。夕阳吹角最关情。

8. Lazy to drink two bottles by the sand head, I call you to join me in admiring the brightness through the small window. The sunset horn blowing is most touching.

9. 江南 (汉乐府民歌) 江 南 可 采 莲, 莲 叶 何 田 田, 鱼 戏 莲 叶 间。 鱼 戏 莲 叶 东, 鱼 戏 莲 叶 西, 鱼 戏 莲 叶 南, 鱼 戏 莲 叶 北。

9. South of the Yangtze (Han Dynasty folk songs) South of the Yangtze, the lotus flowers can be plucked, the lotus leaves are so lush. Fishes play among the lotus leaves. Fishes play east of the lotus leaves, fishes play west of the lotus leaves, fishes play south of the lotus leaves, fishes play north of the lotus leaves.

10. 千层石树遥行路,一带山田放水声。姚鼐《山行·布谷飞飞劝早耕》

10. Cliffs of stacked stones, distant path of trees, a belt of mountain fields with water flowing. From Yao Nai's "Mountain Journey · Cuckoo Flies Fly to Urge Early Farming."

11. 麦收上场绢在轴,的知输得官家足。王建《田家行》

11. The silk from the wheat harvest is wound on the reel, knowing that it satisfies the officials' needs. From Wang Jian's poem "The Journey to the Country."

12. 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。

12. The new makeup suits the face beneath the vermilion tower, the deep lock of springtime brings sorrow to the entire courtyard. As I walk to the center court, I count the flowers, a dragonfly flies up to the jade comb on my head.

13. 枯 荣。 野 火 烧 不 尽, 春 风 吹 又 生。 远 芳 侵 古 道, 晴 翠 接 荒 城。 又 送 王 孙 去, 萋 萋 满 别 情。

13. Withering and Flourishing. The wild fire cannot consume it, as the spring breeze blows and it regenerates. The distant fragrance invades the ancient path, and the clear green connects with the desolate city. Once again, I send off the prince, and the melancholy of parting fills the air.

14. 花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。星临万户动,月傍九霄多。

14. The flowers hide behind the evening wall, chirping birds pass by. The stars descend, stirring the houses, the moon clings to the high heavens, abundant.

15. 故人具鸡黍,邀我至田家。孟浩然《过故人庄》

15. An old friend prepared chicken and millet, inviting me to his rural home. This is from Meng Haoran's poem "Passing by an Old Friend's House."

16. 层 楼。

16. Storey.

17. 及兹春未深,数亩犹足佃。王守仁《谪居粮绝请学于农将田南山咏言寄怀》

17. At this time of the year when spring is not yet deep, a few acres are still enough for farming. -- Wang Shouren's "In Exile, Running Out of Food, I Requested to Learn Farming and Composed Poems Expressing My Thoughts Sentimentally to the South of the Field."

18. 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧

18. Last night, the rain was sparse and the wind was fierce, and deep sleep did not dispel the lingering effects of the wine. I asked the person who rolled up the curtain, and she said the begonia was still as before.

19. 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。

19. The country is broken, but the mountains and rivers remain; in the spring, the city is filled with deep greenery. Feeling the times, flowers shed tears; hating the parting, birds startle the heart.

20. 楚色穷千里,行人何苦赊。芳林逢旅雁,候馆噪山鸦。

20. The Chu color extends for a thousand miles, why should travelers trouble themselves with credit? In the fragrant forest, a migrating wild goose meets, while the inn is noisy with crows from the mountains.

21. 乐游原 李商隐 向 晚 意 不 适, 驱 车 登 古 原。 夕 阳 无 限 好, 只 是 近 黄 昏。 32夏日绝句 李清照 生 当 作 人 杰, 死 亦 为 鬼 雄。 至 今 思 项 羽, 不 肯 过 江 东。 33悯农 李绅 春 种

21. Le You Yuan, Li Shangyin At dusk, my mood is not right, I drive my carriage to the ancient plain. The setting sun is endlessly beautiful, But it's only near dusk. 32. Summer's Farewell Poem, Li Qingzhao Born to be a distinguished person, Even after death, a heroic ghost. Even today, I think of Xiang Yu, And I won't cross the Yangtze River. 33. Compassion for Peasants, Li Sen Spring planting, summer weeding, Autumn harvest, winter storage, The hardworking farmer, toil for the whole year.

22. 晨兴理荒秽,带月荷锄归。陶渊明《归园田居·其三》

22. In the morning, I clear away the disorder, returning with a hoe under the moon's glow. - From Tao Yuanming's "Retirement to the Country Fields · The Third Poem."

23. 清明 杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。

23. Qingming - Du Mu In the Qingming season, the rain pours down in droves, The pedestrians on the road feel their souls are about to break. When asked where the tavern is, the shepherd boy points to the village of apricot blossoms afar.

24. 睡觉寒灯里,漏声断、月斜窗纸。自许封候在万里。有谁知?鬓虽残,心未死。

24. Sleeps amidst the cold light of the night, the sound of the water clock ceases, the moon slants through the window paper. Self-assuredly, I believe I am destined for glory across the vast miles. Who knows? Though my hair is thinning, my heart has not died.

25. 送元二使安西 王维 渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更进一杯酒, 西出阳关无故人。

25. Send Yuan Er to the Western Regions Wang Wei The morning rain in Wei City clears away the light dust, The guesthouse is green with the new color of the willows. Encourage you to have another cup of wine, West of the Yangguan Pass, there are no friends.

26. 宿建德江 孟浩然 移 舟 泊 烟 渚, 日 暮 客 愁 新。 野 旷 天 低 树, 江 清 月 近 人。

26. Accommodation at Jiang Jian De, Meng Haoran Transit boat moored at the misty islet, dusk brings new guest sorrow. Vast fields, low sky, trees near, clear river, moon close to people.

27. 清平乐 辛弃疾 茅檐低小, 溪上

27. Qingping Le, Xin Qiji Low eaves, a small thatched cottage, By the stream.

28. 半夜呼儿趁晓耕,羸牛无力渐艰行。颜仁郁《农家》

28. At midnight, call the child to till the fields while dawn approaches, the emaciated ox is weary, and its pace grows more difficult. From Yan Renyu's "A Song of Peasants."

29. 卜邻近三径,植果盈千树。孟浩然《田园作》

29. Beside three paths near the Bao, thousands of fruit trees are planted. From Meng Haoran's "Country Life."

30. 五言绝句是最短的诗。 鹿柴王维空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。2竹里馆王维独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。3送别王维山中相送罢,日暮掩柴扉。春草明年绿,王孙归不归4 相思王维红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思5《鹿柴》作者:王维空山不见人,但闻人语响。返影入深林,复照青苔上。6杂诗王维君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未?7送崔九裴迪归山深浅去,须尽丘壑美。莫学武陵人,暂游桃源里。8终南望馀雪祖咏终南阴岭秀,积雪浮云端。林表明霁色,城中增暮寒。9宿建德江孟浩然移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。10怨情李白美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁?11八阵图杜甫功盖三分国,名成八阵图。江流石不转,遗恨失吞吴。12登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。13送灵澈刘长卿苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。荷笠带斜阳,青山独归远。14弹琴刘长卿泠泠七弦上,静听松风寒。古调虽自爱,今人多不弹。15送上人刘长卿孤云将野鹤,岂向人间住!莫买沃洲山,时人已知处。16秋夜寄邱员外韦应物怀君属秋夜,散步咏凉天。空山松子落,幽人应未眠。17听筝李端鸣筝金粟柱,素手玉房前。欲得周郎顾,时时误拂弦。18新嫁娘王建三日入厨下,洗手作羹汤。未谙姑食性,先遣小姑尝。19玉台体权德舆昨夜裙带解,今朝〔虫喜〕子飞。铅华不可弃,莫是藁砧归。20江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。21行宫元稹寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。22问刘十九白居易绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?23何满子张祜故国三千里,深宫二十年。一声何满子,双泪落君前。24登乐游原李商隐向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。25寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。26渡汉江李频岭外音书绝,经冬复立春。近乡情更怯,不敢问来人。27春怨金昌绪打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。28哥舒歌西鄙人北斗七星高,哥舒夜带刀。至今窥牧马,不敢过临洮。李白的29独坐敬亭山众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。30玉阶怨玉阶生白露,夜久侵罗袜。却下水晶帘,玲珑望秋月。31对雪献从兄虞城宰昨夜梁园里。弟寒兄不知。庭前看玉树。肠断忆连枝。32口号 (一作口号留别金陵诸公 )食出野田美。酒临远水倾。东流若未尽。应见别离情。33别东林寺僧东林送客处。月出白猿啼。笑别庐山远。何烦过虎溪。杜甫的34绝句--[唐]杜甫两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。35八阵图杜甫功盖三分国,名成八阵图。江流石不转,遗恨失吞吴。

30. The five-character quatrain is the shortest form of poetry. In "Luzhai," by Wang Wei, an empty mountain is unseen, but the sound of human voices echoes. The returning light enters the deep forest, and once again, it illuminates the green moss. In "Zhu Li Guan," by Wang Wei, he sits alone in the secluded bamboo grove, playing the guqin and also loudly shouting. In the deep forest, no one knows, but the bright moon comes to illuminate. In "Songbie," by Wang Wei, after parting in the mountains, at dusk, the wooden gate is closed. The spring grass will turn green again next year, but will the noble descendant return? In "Xiangsi," by Wang Wei, the red bean plant grows in the southern land, how many branches bloom in spring? I wish you would pick many, for this is the thing that causes the most longing. The author of "Luzhai" is Wang Wei, with the line: An empty mountain is unseen, but the sound of human voices echoes. The returning light enters the deep forest, and once again, it illuminates the green moss. "Zazhi," by Wang Wei, "If you come from my hometown, you should know about the affairs of my hometown. Tomorrow, in front of the ornate window, has the cold plum blossomed?" In "Song Cui Jiu," by Pei Di, "As we go deeper into the mountains, we must make the most of the beauty of the hills. Don't be like the people of Wu Ling, who temporarily wander in the Peach Blossom Spring." In "Zhongnan Wang Yu," by Zu Yu, "The southern ridges of Zhongnan are beautiful, and the snowflakes float among the clouds. The light of the clearing shows the clear weather, and the city feels the evening chill." In "Su Jiang Jie," by Meng Haoran, "We anchor the boat at the misty islet, and the guest's sorrow is new at dusk. The fields are vast, the sky is low over the trees, and the river is clear, the moon seems close to the people." In "Yuanqing," by Li Bai, "The beautiful woman rolls up her pearl curtain, sits deeply with her eyebrows furrowed. I only see wet traces of tears, but don't know who her heart is blaming." In "Ba Zhen Tu," by Du Fu, "Your achievements have covered three states, and your name is etched in the eight阵 diagrams. The river flows, the stones do not turn, and the regret of losing the territory of Wu remains." In "Deng Guan Que Lou," by Wang Zhihuan, "The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles, one must climb a higher level." In "Song Ling Che," by Liu Changqing, "The ancient bamboo temple is lush, and the sound of the bell echoes in the evening. Wearing a bamboo hat, carrying the sun's rays, he walks away into the distant green mountains." In "Tan Qin," by Liu Changqing, "The cold sound of the seven-string guqin is heard, quietly listening to the cold wind in the pine. The ancient melody is loved, but few play it today." In "Shang Renshong," by Liu Changqing, "The solitary cloud and wild crane are not meant to live among humans. Don't buy the Wozhou Mountain, for people already know its location." In "Qiu Ye Ji Qiu Yuan," by Wei Yingwu, "Missing you in the autumn night, walking and reciting in the cool sky. The pine seeds fall in the empty mountains, and the hermit should not be asleep." In "Ting Qin," by Li Duan, "The sound of the qin resonates on the golden millet pillar, and the hands are white in the jade room. Wanting to catch Zhou Yang's attention, he mistakes the strings often." In "Xin Qiong Niang," by Wang Jian, "Three days in the kitchen, washing hands to make soup and porridge. Not yet familiar with my mother-in-law's taste, I first let my little sister try." In "Yu Tai Ti," by Quan Deyu, "Last night, the sash was unfastened, and today, the insect-like child flew away. Cosmetics cannot be abandoned, is it because the husband is returning to the straw bed?" In "Jiang Xue," by Liu Zongyuan, "Birds fly off from the thousand mountains, and human tracks disappear from the ten thousand paths. An old man in a straw hat and raincoat, alone fishing in the cold river snow." In "Xing Gong," by Yuan Zhen, "The ancient palace is desolate, the palace flowers are red and lonely. White-haired palace women sit idle, speaking of Emperor Xuanzong." In "Wen Liu Shi Er Shí," by Bai Juyi, "Green ant wine is newly brewed, and the red mud little stove is warm. In the evening, the sky is about to snow, can I drink a cup without?" In "He Man Zi," by Zhang Hu, "Three thousand miles from my homeland, twenty years in the deep palace. A single song of He Manzi, and two tears fall before you." In "Deng Le You Yuan," by Li Shangyin, "In the late afternoon, I am not comfortable, driving a carriage to the ancient plain. The setting sun is infinitely beautiful, but it is just near dusk." In "Xun Yinyu Bu Yu," by Jia Dao, "Under the pine tree, I ask the child, he says the master has gone to pick herbs. He is only in this mountain, but the clouds are deep and I can't find him." In "Du Han Jiang," by Li Pin, "The sound of the outside world is cut off, after winter comes spring. Closer to home, my feelings are more anxious, I dare not ask the people coming." In "Chun Yuan," by Jin Changxu, "Beat the oriole, don't let it sing on the branch. When it sings, it wakes my dream, and I can't reach Liaoxi." In "Ge Shu Ge," by the Western Barbarian, "The Big Dipper is high, and Ge Sù carries a sword at night. Until now, he is watching the grazing horses, and he dare not pass Lin Tiao." In "Du Zhi Jingting Shan," by Li Bai, "All the birds fly away, the solitary cloud goes away leisurely. Looking at each other, neither is tired, only Jingting Mountain." In "Yu Jie," by Yu Jing, "The jade steps are covered with dew, the night is long and it seeps into the silk stockings. Pull down the crystal curtain, looking at the autumn moon in an exquisite way." In "Dui Xue Xian Cong Xiong Yu Cheng Zai," by Xu Cheng, "Last night in Liangyuan, brother, you didn't know I was cold. Looking at the jade tree in front of the courtyard, my heart is broken, remembering the branches connected." In "Kou Hao (Also known as Kou Hao Liu Jinjing Zhong Gong)," "The food tastes good in the wild fields. The wine is poured from the distant river. If it flows eastward and does not end, it should see the emotion of parting." In "Bie Donglin Si Seng," by Du Fu, "At the Donglin place for sending guests, the moon rises and the white monkey cries. Laughing to part from the distant Lushan, why bother to pass through the Hu溪?" In "Jueju (Tang Dynasty) Du Fu," "Two orioles sing among the green willows, a line of white egrets rise to the blue sky. The window contains the eternal snow of the western ridges, and the door moors the ten-thousand-mile boat from Dongwu." In "Ba Zhen Tu," by Du Fu, "Your achievements have covered three states, and your name is etched in the eight阵 diagrams. The river flows, the stones do not turn, and the regret of losing the territory of Wu remains."

31. 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

31. The profusion of flowers is about to blind the eyes, only shallow grass can hide the horse's hooves. I love the east of the lake so much that it is never enough, the white sand embankment under the green willow shade.

32. 常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处

32. Often remember the twilight at the stream pavilion, drunk in intoxication, not knowing the way home. When the spirits are spent, returning late in the evening, by mistake I wander into the depths of lotus flowers.

33. 忙日苦多闲日少,新愁常续旧愁生。客中无伴怕群行。

33. On busy days there are many troubles and few leisure days, new worries often follow old ones. In the company of strangers, I fear joining groups.

34. 静 夜 思 李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明 月, 低头思故乡。

34. Reflecting at Night by Li Bai Bright moonlight shines before my bed, I suspect it's frost on the ground. I lift my head to gaze at the bright moon, and lower my head to think of my hometown.

35. 元日 王安石 爆竹声中一岁除, 春风送暖入屠苏; 千门万户瞳瞳日, 总把新桃换旧符。

35. On the New Year's Day, Wang Anshi celebrated the passing of the old year amidst the sound of firecrackers, as the spring breeze brought warmth to the mulberry wine. On this bright and clear day for thousands of households, people always replace the old symbols with new peach branches.

36. 持斧伐远扬,荷锄觇泉脉。王维《春中田园作》

36. Carrying an axe to fell distant trees, holding a hoe to trace the spring's source. - Wang Wei's "Springtime in the Rural Fields"

37. 春入河边草,花开水上槎。东风一樽酒,新岁独思家。

37. Spring enters the riverbank grass, flowers bloom on the water reeds. With the east wind, a cup of wine, I think of home alone in the new year.

38. 69《江南春绝句 》唐杜牧

38. 69 "Jiangnan Chun Jueju" (Poem of the Spring in Jiangnan), Tang Dynasty, Du Mu.

39. 君看获稻时,粒粒脂膏香。黄燮清《秋日田家杂咏》

39. Look at the time when rice is harvested, every grain emits a fragrant oil. From Huang Xieqing's "Miscellaneous Poems of the Autumn in the Fields."

40. 凉州词 王之涣 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

40. "Liangzhou Poem" by Wang Zhihuan The Yellow River flows far beyond the white clouds, A solitary city stands amidst ten-thousand peaks of mountains. Why should the Qiang flute complain about willows, The spring breeze does not reach Yumen Pass.

41. 时人不识农家苦,将谓田中谷自生。颜仁郁《农家》

41. The people of the time do not understand the hardship of the farmer, thinking that the grain in the fields grows by itself. Quotations from Yan Renyu's poem "Farmer."

42. 望断金马门,劳歌采樵路。孟浩然《田园作》

42. Longing reaches the Golden Horse Gate, toil in the song of gathering firewood. From Meng Haoran's "Country Life."

43. 耕夫召募爱楼船,春草青青万项田。张继《闾门即事》

43. The farmer enlists for the love of grand riverboats, the spring grass is lush over ten thousand fields. From Zhang Ji's poem "Incident at the Lou Gate."

44. 催成清泪,惊残孤梦,又拣深枝飞去。故山独自不堪听,况半世飘然羁旅。

44.催落清泪,惊碎孤梦,又选深枝飞去. 故山独自难以忍受听,何况半生飘泊羁旅.

45. 天街小雨润如酥,草色遥看近却无。最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

45. The rain on the street is gentle and soft as cream, and the grass appears green from a distance but is invisible up close. It's the best time of the year for spring, far superior to the willows shrouded in mist throughout the imperial city.

46. 42江南春绝句 (唐) 杜 牧

46. "42. The Poem of the South Spring (Tang Dynasty) by Du Mu"

47. 五月虽热麦风清,檐头索索缲车鸣。王建《田家行》

47. Although it is hot in May, the wheat breeze is cool, and the loom is clattering at the eaves. - Wang Jian, "A Journey to the Country"

48. 问刘十九白居易绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无。44渡汉江岭外音书绝,经冬复立春。近乡情更怯,不敢问来人。

48. Ask Liu Jiushi about Bai Juyi's poem: "Newly brewed green ant wine, a small red earthen stove. As evening falls, the sky is about to snow, can one not drink a cup?" 44. Crossing the Han River, beyond the mountains, the sound of letters is cut off. From winter to the new spring. As I get closer to home, my emotions become even more anxious, and I dare not ask those who have come from afar.

49. 绝句 杜甫 两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。

49. Quatrain by Du Fu Two yellow orioles sing amidst the green willow, A line of white egrets ascends to the blue sky. The window frames the eternal snows of the western ridges, The door moors the ten-thousand miles of ships from the eastern Wu.

50. 86渔父灯下读玄真子渔歌,因怀山阴故隐,追拟

50. Under the fishing boat lamp, the Fisherman reads the "Fishing Song" by Xuanzhenzi, and thus, feeling nostalgic for the old seclusion in Shanyin, he imitates...

51. 一帘鸠外雨,几处闲田,隔水动春锄。张炎《渡江云·山阴久客一再逢春回忆西杭渺然愁思》

51. Rain outside the screen, with magpies flying; several idle fields, across the river, stirring with spring plows. Zhang Yan's poem "Du Jiang Yun · Shanyin Chou Ke Yi Cai Chun Ni Xihang Miao Ran Chou Si" (Crossing the River Cloud · Long Stay in Shanyin, Encounter Spring Again, Remembering the Remote Xihang with Profound Sadness)

52. 田家几日闲,耕种从此起。韦应物《观田家》

52. For several days the farmer has been at leisure, and the planting begins from this time. -- Wei Yingwu, "Observing the Peasant's Life"

53. 夜径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。

53. At night, both the path and the clouds are dark, while the fire on the river boat is the only light. In the morning, looking at the red, moist areas, the flowers in the city are heavy and ornate.

54. 池上 白居易 小 娃 撑 小 艇, 偷 采 白 莲 回。 不 解 藏 踪 迹, 浮 萍

54. Chi Shang Bai Juyi Xiao Nü Zhi, Xiao Diao Zhi Xiao Ding, Tiao Cai Bai Lian Hui. Bu Jie Cang Zang Zong Ji, Fu Ping... Translation: 54. On the pond, Bai Juyi describes a little girl paddling a small boat, stealthily picking white lotus flowers and returning. She does not understand how to hide her tracks, as the floating lotus leaves drift away.

55. 梅子青,梅子黄,菜肥麦熟养蚕忙。祝允明《首夏山中行吟》

55. Green plums, yellow plums, vegetables thrive and wheat is ripe, it's busy time to rear silkworms. Quoted from Zhu Yunming's "Walking and Reciting in the Mountains in the First Summer."

56. 水绕陂田竹绕篱,榆钱落尽槿花稀。张舜民《村居·水绕陂田竹绕篱》

56. The water winds around the terraced fields, bamboo winds around the fence, the elm coins have fallen and the mallow flowers are scarce. Zhang Shunmin, "Village Residence · The Water Winding Around the Terraced Fields and Bamboo Winding Around the Fence"

57. 漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。王维《积雨辋川庄作/秋归辋川庄作》?>

57. White egrets fly over vast rice fields, yellow orioles trill among the dense summer trees. Wang Wei, "Composition at the Wei River Country Estate after Heavy Rain / Composition at the Wei River Country Estate in Autumn."

58. 疏篱曲径田家小。云树开清晓。周邦彦《虞美人·疏篱曲径田家小》

58. A sparse hedge, winding path, a small farmhouse. Clouds and trees clear at dawn. Zhou Bangyan's "Yu Meiren · A sparse hedge, winding path, a small farmhouse."

59. 叶 舟, 出 没 风 波 里。

59. Ye Zhou, floating in the waves.

60. 众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。

60. All birds fly high and far away, the solitary cloud drifts away leisurely. Both of us watch without tiring, only the Jingting Mountain remains.

61. 小 池 杨万里 泉眼无声惜细流, 树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角, 早有蜻蜓立上头。

61. Xiao Chi, Yang Wanli - The spring well whispers softly, cherishing the tiny stream. The shadow of the trees reflects on the water, loving the gentle sunshine. The tip of the lotus bud just peeks out, and already a dragonfly has landed on its top.

62. 分手脱相赠, 平生一片心

62. The separation is like a gift, a single heart throughout life.

63. 登 鹳 雀 楼 王之涣 白 日 依 山 尽, 黄 河 入 海 流。 欲 穷 千 里 目, 更 上

63. Ascending the Egret Tower, Wang Zhihuan wrote: "The sun sets beyond the mountains, the Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles, one must climb higher."

64. 挥袖上西峰,孤绝去天无尺。拄杖下临鲸海,数烟帆历历。

64. With a sweep of the sleeve, ascending the western peak, isolated and reaching the sky without a measure. With a staff in hand, overlooking the whale sea, counting the smoke sails distinctly.