Products
面书号 2025-01-21 19:26 6
1. 日高闲步下堂阶,细草春莎没绣鞋。折得玫瑰花一朵,凭君簪向凤凰钗。唐·李建勋《春词》
1. Rihga leisurely descended the hall steps, the delicate grass and spring reeds covering her embroidered shoes. She plucked a rose blossom, and asked you to pin it to the phoenix hairpin. Tang Dynasty, Li Jianxun's "Spring Poem."
2. 闻道江南种玉堂,折来和露斗新妆。却疑桃李夸三色,得占春光第一香。清·秋谨《玫瑰》
2. Heard of the Jade Hall in the South of the River, brought flowers fresh from the dew to compete in new makeup. Doubt the peach and plum boast three colors, and yet they claim the first fragrance of spring. Qing·Qijin's "Rose"
3. 芳菲移自越王台,最似蔷薇好并栽。秾艳尽怜胜彩绘,嘉名谁赠作玫瑰。春藏锦绣风吹拆,天染琼瑶日照开。为报朱衣早邀客,莫教零落委苍苔。唐·徐夤《司直巡官无诸移到玫瑰花》
3. The fragrance comes from the King of Yue's Pavilion, most resembling the rose, it is best planted together. The rich colors are cherished over painted ones, whose fine name is bestowed as 'Rose'. In spring, the splendor is stored up and torn apart by the wind, the sky dyed with jade and opened by the sun's rays. To invite guests with the red robe early, do not let it fall and decay under the moss. Tang Dynasty, Xu Yi's "Sizhi Officer Wu Zhu Moved to Rose".
4. 麝炷腾清燎,鲛纱覆绿蒙。宫妆临晓日,锦段落东风。无力春烟里,多愁暮雨中。不知何事意,深浅两般红。唐·唐彦谦《玫瑰》?>
4. Incense sticks emit a clear flame, green silk covers the misty air. The palace makeup greets the morning sun, the brocade strips catch the east wind. Powerless in the spring mist, filled with sorrow in the evening rain. Not knowing what the matter is, the deep and shallow both are red. Tang · Tang Yanqian's "Rose"?>
5. 春看玫瑰树,西邻即宋家。门深重暗叶,墙近度飞花。影拂桃阴浅,香传李径斜。靓妆愁日暮,流涕向窗纱。唐·李叔卿《芳树》
5. In spring, rose trees in sight, my neighbor is the So family. The door is deep and the leaves are dark, the wall is near and the flowers flutter by. Shadows flicker under peach shadows, the fragrance spreads through the twisted path of the plum. A beautiful woman is troubled by the setting sun, tears flowing down to the window curtain. Tang Dynasty, Li Shuqing, "Fragrant Tree"
6. 叫关月季姓名同,不与蔷薇谱谍通。接叶连枝千万绿,一花两色浅深红。风流各自燕支格,雨露何私造化功。别有国香收不得,诗人熏人水沉中。宋·杨万里《红玫瑰》
6. The name of the rose is the same as Guanyue, yet it has no connection with the rhododendron. Its leaves and branches are interconnected, a myriad of green, with a single flower in two shades of red, light and deep. Each flower displays its own style, as the grace of the crane's plumage, while the rain and dew do not favor any particular creation. There is a unique fragrance that cannot be contained, a scent that intoxicates poets, immersed in the essence of water-scented wood. Song Dynasty, Yang Wanli's "Red Rose"
7. 芳菲移自越王台,最似蔷薇好并栽。秾艳尽怜胜彩绘,嘉名谁赠作玫瑰。春藏锦绣风吹拆,天染琼瑶日照开。为报朱衣早邀客,莫教零落委苍苔。
7. The fragrance comes from the King of Yue's platform, most resembling the beauty of roses, they are best planted together. The lush colors are cherished more than painted beauty, whose splendid name is given as rose. The spring treasures are concealed and torn apart by the wind, the heavens dye the jade-like snow with sunlight. To invite guests for the early red robe, do not let them fall and be covered in moss.
8. 麝炷腾清燎,鲛纱覆绿蒙。宫妆临晓日,锦段落东风。无力春烟里,多愁暮雨中。不知何事意,深浅两般红。
8. Incense cones rise, clearing the air with flames; Green jade silk covers, enveloping in mist. The palace makeup meets the morning sun, the brocade falls with the east wind. Weak in the spring mist, full of sorrow in the evening rain. Unaware of what matters, the deep and shallow are both red.
9. 闻道江南种玉堂,折来和露斗新妆。却疑桃李夸三色,得占春光第一香。
9. Heard of the Jade Hall in the South of the Yangtze, plucked from the ground, mingled with the dew to wear a new makeup. Yet, one suspects that peaches and plums vie for their three colors, they may not hold the first scent of spring.
10. 叫关月季姓名同,不与蔷薇谱谍通。接叶连枝千万绿,一花两色浅深红。风流各自燕支格,雨露何私造化功。别有国香收不得,诗人熏人水沉中。
10. The name of Guanyueju is the same, yet it does not connect with the rose in the registry. Its leaves and branches interlace, a thousand greens intertwined, one flower in two shades of red, light and deep. The elegance is unique to the style of orris root, and the rain and dew are not partial to the work of nature. There is an exotic fragrance that cannot be captured, the poet's scent permeating the water ambergis.
11. 春看玫瑰树,西邻即宋家。门深重暗叶,墙近度飞花。影拂桃阴浅,香传李径斜。靓妆愁日暮,流涕向窗纱。
11. In spring, gaze upon the rose tree, the western neighbor is the Song family. The deep, dark leaves of the door, the wall close, the flying flowers. The shadow brushes the peach shadow shallowly, the fragrance spreads along the slanting path of the plum tree. Adorned in beauty, I am sorrowful as the day wanes, shedding tears through the window curtain.
12. 日高闲步下堂阶,细草春莎没绣鞋。折得玫瑰花一朵,凭君簪向凤凰钗。
12. In leisurely steps down the hall's steps, Rika strolls, her embroidered shoes submerged in the fine spring grass. She plucks a rosebush's flower, and offers it for you to pin on the peacock hairpin.