Products
面书号 2025-01-17 05:21 11
茶香盈室,诗意盎然。一壶清茗,一句佳句,便足以勾勒出生活的唯美画卷。
The tea fragrance fills the room, imbued with poetic charm. A pot of pure tea, a fine phrase, is enough to sketch the beautiful tapestry of life.
1. 矮个子男生要拿棍子。年轻女孩学习泡茶。唱完留下话题。苔步的影子是斜斜的。
1. The short-statured boy needs to take a stick. The young girl is learning to make tea. After singing, leave a topic. The shadow of Tai Bu is slanted.
2. 小丁炒茶面曲池。白胡子道士竹棋。谁写了本破芭蕉扇的书?记得南塘移树的时候。
2. Xiao Ding stir-fries tea noodles at Jiqu. The white-bearded Taoist plays bamboo chess. Who wrote a book about a broken bamboo fan? Remember the time when the trees were moved to Nantang.
3. 春香好渴,火闲评坡旧诗。
3. Chunxiang is very thirsty, and Huoxian is reviewing the old poems on the slope.
4. 刘玉摇头,卢童拍拍手。
4. Liu Yu shook her head, and Lu Tong clapped her hands.
5. 陶沸春雪,轻香生古瓷。晴窗分后,寒夜客来时。
5. The sound of boiling spring snow, a light fragrance arising from ancient porcelain. After the sun's brightness is divided, guests arrive in the cold night.
6. 来不来,走的时候毫不犹豫,自由方便。
6. Whether to come or not, there is no hesitation when leaving, free and convenient.
7. 晚上看月亮坐坐。听到风声后整天睡觉。室香馥郁。笼子里温暖的烤茶香烟。
7. Sit and watch the moon at night. Sleep all day after hearing the wind. The room is filled with a fragrant scent. Warm smoked tea smoke from the cage.
8. 洋县春茶瑶草碧,兰陵酒郁金香。
8. The spring tea in Yang County is green as jade, while the wine in Laling is fragrant as tulips.
9. 素瓷过静夜,香满闲适。
9. The plain porcelain glows through the tranquil night, filling the leisure with fragrance.
10. 花香露在花上,水吸石中春。
10. The scent of flowers on the blossoms, water absorbs stones in spring.
11. 春采于山,宜炒于竹。
11. Harvest in spring, it is best to stir-fry in bamboo.
12. 老少皆投齐,唯有青山不老,若见故人。
12. Both the young and the old have joined the ranks, but only the green mountains remain evergreen, and if one should chance upon an old friend.
13. 秀翠胡明游客去过的小溪,只包括古井和采茶。
13. The small stream that the tourist Xiu Cui Hu Ming has visited includes only the ancient well and tea picking.
14. 在这个花园里住了很久。如果不是家。叶舒璇传递着狂野的思想。在屋檐上煮胡茶。
14. I have lived in this garden for a long time. If not home. Ye Shuxuan conveys wild thoughts. Boil hushu tea on the eaves.
15. 巧剜明月染春水,轻旋薄冰填绿云。
15. Skillfully carve the bright moon to dye the spring water, gently swirl thin ice to fill the green clouds.
16. 和尚家的茶是湿的。萨米葛楼酒量差。姜尚晚上来到了坎华。渔夫丢了所有的衣服。
16. The tea at the monk's house is wet. Sami Ge Lou has a poor alcohol tolerance. Jiang Shang arrived at Kan Hua in the evening. The fisherman lost all his clothes.
17. 茶敬客来茶为酒,云山去云作车。
17. Tea is offered to guests where tea is treated as wine, and the misty mountains are used as carriages where clouds pass by.
18. 烟从烟起,茶从酌起,长谈短闲天。
18. From smoke arises smoke, from pouring arises tea, and endless talk and leisure fill the day.
19. 山僧背上茶数自春,竹映春。现在我为客人抖落衣衫,从芬芳的灌木丛中挑出鹰嘴。
19. The mountain monk carries tea from spring to spring, bamboo shadows the spring. Now I shake off my clothes for the guests, picking out an eagle's beak from the fragrant shrubbery.
20. 我醉了,想一起喝一杯。
20. I'm drunk, want to have a drink together.
21. 武夷春暖月圆,采新芽献仙。
21. The Wuyi spring is warm, the moon is round, and the new buds are offered to the immortals.
22. 夜扫寒气烹青尘,鼎中松风更清新。
22. At night, sweeping away the cold, cooking the green dust; the pine breeze in the cauldron becomes even more refreshing.
23. 散生日睡太阳。将闲敌交给神仙。诗茶助凉。药酒可以申报。
23. Sleep under the sun on birthdays. Entrust idle enemies to the immortals. Poetic tea aids in cooling. Medicinal wine can be reported.
24. 闫颖介绍了毕一郎。江妍萱和郝分开床位。天子亲考幕下宫人们手里端着茶汤。
24. Yan Ying introduced Bi Yilang. Jiang Yanxuan and Hao were separated in their beds. The Son of Heaven personally examined the palace people under the curtain, holding cups of tea.
25. 两头都是路,吃一杯东西。
25. Both ends are roads, have a drink.
26. 一帘春光欲逝,茶烟纷纷落。
26. A curtain of spring light is about to fade, tea smoke falls in confusion.
27. 四个都是空的,为什么不在坐片的时候分享我。
27. All four are empty, why not share me when you're sitting together?
28. 看着螃蟹的眼睛溅起水花,第一眼就能看到鳞片。疑声松雨,地怕烟绿。
28. As the crab's eyes splash up water droplets, one can see the scales at first glance. Doubtful sounds amidst the relaxing rain, the ground fears the green smoke.
29. 去侬家。不管公平与否。落地的地方是一朵莲花。无心变柳。
29. Go to my home. Regardless of fairness or not. The place where I land is a lotus flower. With no intention to become a willow.
30. 待了十年,与西湖有缘,但尝过这水。
30. After staying for ten years, I have been blessed with a connection to West Lake, but I have tasted this water.
31. 客人永远是热的,人走茶不冷。
31. Guests are always warm, and tea doesn't get cold when people leave.