Products
面书号 2025-01-16 22:47 7
山海自有归期,风雨自有相适。人间烟火,相遇不易。
Mountains and seas have their own time of return, and storms have their own way of meeting. In the world of human life, encounters are not easy.
1. 如果两种感情持续的时间长,早晚都会。
1. If both feelings last for a long time, they will inevitably happen sooner or later.
2. 热情但总是无情,只有笑起来才觉得别扭。桌上的蜡烛点燃了心,它也看见了离别;你看,它为我们流下眼泪,流向清晨。
2. Passionate yet always indifferent, it only feels awkward when it smiles. The candle on the table lights up the heart, and it also sees parting; see, it sheds tears for us, flowing towards the morning.
3. 不要想相思,可以避相思。经过深思熟虑,我宁愿错过你!
3. Do not think of longing, you can avoid it. After careful consideration, I would rather miss you!
4. 如果你扬起路面的尘土,如果你把水泥弄得泥泞不堪,你就会以不同的电位浮起来,沉下去。什么时候才能和谐相见?
4. If you stir up dust from the road, if you make the cement muddy and unsightly, you will float and sink at different potentials. When will we meet in harmony?
5. 春天的蚕会一直织到死,每晚蜡烛都会把灯芯抽干。
5. The silkworms in spring will spin until they die, and every night the candle would draw the wick dry.
6. 多情只春庭月,仍是离人之事。
6. The passionate spring moon in the courtyard is still a matter of separation.
7. 曾经沧海难为水,永远琥珀。匆匆走过花丛,慵懒回头;这个原因,一半是因为苦行僧的苦行僧,一半是因为你曾经的你。
7. After crossing the vast ocean, nothing is as precious as amber. Hurrying through the flower丛, lazily looking back; for this reason, half is because of the asceticism of the mendicant monks, and half because of the you that you once were.
8. 枫叶万千,河桥藏帆晚。记住你的心就像西河,日夜不停地向东流。
8. A myriad of maple leaves, the river bridge hides sails in the evening. Remember, your heart is like the Xihé River, flowing eastward without pause day and night.
9. 进了我的相思门,你就知道我相思苦,相思久了,相思短了。
9. Once you step through my door of longing, you will know the bitterness of my longing. The longer the longing, the shorter it seems.
10. 曾经沧海难为水,永远琥珀。
10. After experiencing the vast sea, nothing else can compare; forever amber.
11. 天不老,情难自禁。心脏就像一个双层屏风,里面有一个千千结。
11. The heavens do not age, love cannot be self-restrained. The heart is like a double-screen partition, within which lies a tangled thousand-knot.
12. 相思何时相逢?此时,这个夜晚是尴尬的。
12. When will we meet again? At this moment, this night is embarrassing.
13. 当那些红色的浆果在春天到来时,在你的南国枝头泛起红晕。希望想念的人多多收藏,肖骁红豆引起了人们的关注。
13. When those red berries bloom in spring, they bring a rosy blush to the branches of your southern land. May the person you miss collect many, as Xiao Xiao's red beans have captured people's attention.
14. 我知道我恋爱很久了,望江头的河水声让我很尴尬。
14. I know I've been in love for a long time, and the sound of the river at the head of the river makes me feel embarrassed.
15. 我遇见她是很久以前的事了,但自从我们分开以后,时间变得更长了,东风起了,百花齐放。春天的蚕会一直织到死,每晚蜡烛都会把灯芯抽干。
15. It has been a long time since I met her, but since we parted, time has seemed even longer, with the east wind blowing and all the flowers blooming. The silkworms in spring will weave until they die, and every night the candle will suck the wick dry.
16. 关在河洲。淑女造就君子。
16. Imprisoned on the river island. A virtuous woman shapes a gentleman.
17. 落红不是没心没肺的事,化作春泥更护花。
17. The fallen petals are not heartless; when they turn into spring soil, they protect the flowers even more.
18. 他迷恋爱情,世界上没有他相思的地方。
18. He is obsessed with love, and there is no place in the world that he cannot yearn for.
19. 昨夜的星与昨夜的风,在画室之西,肉桂厅之东。没有蔡凤身上的翅膀,不可能比翼双飞的齐飞;心似灵犀,情相通。
19. The stars of last night and the wind of last night, to the west of the studio and to the east of the cinnamon hall. Without the wings on Cai Feng's body, it is impossible to fly together in pairs; with hearts as if they were a single犀牛角, emotions are shared.
20. 含泪归来,恨不相逢未嫁时。
20. Returning with tears, regretting that we didn't meet before you were wed.
21. 人入江云如风,情似雨粘地。
21. People drift through the Jiang River clouds like the wind, their emotions cling to the ground like rain.
22. 两者在苍凉之后应该是一样的,而且最多是无法洗清恩怨。
22. Both should be the same after the desolation, and at most, it is impossible to wash away the grievances.
23. 只希望你的心和我的心一样,不要想家。
23. I just hope your heart is like mine, don't miss home.
24. 荷叶生来就恨春天的生命,干了就恨秋天的生命。我知道我恋爱很久了,我对望江头的河水声很失望。
24. The lotus was born hating the life of spring, and dried hating the life of autumn. I know I have been in love for a long time, and I am very disappointed with the sound of the river at the head of the Looking River.
25. 去年这扇门里,桃花相映。今天又来到这里,姑娘不知去了哪里,只有桃花依旧,笑靥怒放在春风。
25. Last year, through this door, the peach blossoms mirrored each other. Today, I have come here again, but the girl is nowhere to be seen. Only the peach blossoms remain, still blooming, their smiling faces blooming fiercely in the spring breeze.
26. 我怕相思,已经想好了。轮到相思无处可退,眉间有一丝丝。
26. I fear the longing, and I have already thought it through. When it comes to longing, there is no place to retreat, and there are a few threads of it between my eyebrows.
27. 生死与子成说。执子之手,与子偕老。
27. Life and death are decided together. Holding your hand, we will grow old together.
28. 问世间,何为爱,教生死。
28. Ask the world, what is love, that teaches life and death.
29. 你不怀念你的生活,你就会怀念它,它会伤害你。
29. If you don't miss your life, you will miss it, and it will hurt you.
30. 人生自是痴情,此恨与风月无关。????
30. Life itself is a foolish passion, this sorrow has nothing to do with the moon and the flowers. ??????
31. 山海自有归期,风雨自有相逢,意难平终将和解,万事终将如意。
31. The mountains and seas have their own time of return, and the winds and rains have their own time of meeting. The unease in the heart will eventually be reconciled, and all things will ultimately turn out as desired.
32. 解释:像石头、水流一样会有时间归于一处成为山、海;也像风、雨一般总会有相逢之日。
32. Explanation: Just like stones and flowing water that eventually converge to form mountains and seas; also, just like wind and rain, there will always be a day when they meet.
33. 心情难以平复,随着时间的过去,终究会和解,万事也终将顺心如意。
33. The turmoil in the heart will eventually settle with the passage of time, and everything will ultimately turn out as desired.
34. 猜您喜欢金以刚折,水以柔全,山以高陊,谷以卑安。——《抱朴子·外篇·广譬》
34. You may like gold to be broken with force, water to be complete with gentleness, mountains to be dignified with height, and valleys to be tranquil with lowliness. — "Baopu Zi: Outer Volume · Extensive Illustrations"
35. 君之视臣如手足;则臣视君如腹心;君之视臣如犬马,则臣视君如国人;
35. If you, as the ruler, regard your ministers as your own hands and feet, then they will regard you as their own heart and soul. If you regard your ministers as dogs and horses, then they will regard you as an ordinary citizen.
36. 见可而进,知难而退,军之善政也。兼弱攻昧,武之善经也。——《左传·宣公·宣公十二年》
36. Proceed when it is possible, retreat when faced with difficulty, this is the virtue of good military governance. To attack the weak and the ignorant, this is the virtue of military strategy. — Zuozhuan (The Annals of the Left)·Xuan Gong·Year 12 of Xuan Gong
37. 柳丝长,桃叶小。深院断无人到。——晏几道《更漏子·柳丝长》
37. Willow threads long, peach leaves small. In the deep courtyard, there is no one coming and going. —— Yan Jidao's "More Leak Drum·Willow Threads Long"
38. 冷红叶叶下塘秋。长与行云共一舟。——姜夔《忆王孙·番阳彭氏小楼作》
38. The autumn leaves are red and fall beneath the pond. They sail together with the drifting clouds in one boat. — Jiang Kui, "Remembering Wang Sun: Written at the Small Pavilion of Pengshi in Fan Yang"
39. 遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。——苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
39. Remembering Gongjun's past, Xiao Qiao has just been married, his heroic figure, with an outstanding temperament. ——Su Shi's "Nian Nü Jiao·Remembering the Red Cliffs"
40. 田野荒而仓廪实,百姓虚而府库满,夫是之谓国蹶。——《荀子·富国》
40. The fields are barren while the granaries are full; the people are impoverished while the state treasuries are abundant. This is what is called the decline of a nation. —— From "Fuguo" by Xunzi
41. 大孝尊亲,其次弗辱,其下能养。——《礼记·祭义》
41. Great filial piety is to honor one's parents; the next best is not to disgrace them; and the lowest is merely to support them. —— "The Book of Rites: Rites of Sacrifice"
42. 看试手,补天裂。——辛弃疾《贺新郎·同父见和再用韵答之》
42. Try your hand at mending the crack in the sky. — Xin Qiji, "Happy New Year: Answering with the same rhyme as Tongfu"
43. 络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。——李白《长相思·其一》
43. The web weaver weeps in autumn, her voice echoes in the golden well-rail, the thin frost is chilling, the bamboo mat takes on a cold hue. — Li Bai, "Longing for You: The First One"
44. 意思是:像石头、水流一样会有时间归于一处成为山、海。
44. It means that like stones and flowing water, time will converge into one place to become mountains and seas.
45. 白话翻译:虽然人生无常,人与人之间有诸多变化,但不必担心,山水自有相逢,肯定能在某处又遇上。
45. Colloquial translation: Although life is unpredictable and there are many changes between people, there's no need to worry. The mountains and rivers will naturally meet at some point, and you are sure to meet again somewhere.
46. 唐 - 李商隐《夜雨寄北》诗:君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。
46. Tang Dynasty - Li Shangyin's poem "Letter in the Rain at Night": You ask when I will return, but there is no fixed date; the night rain over Ba Mountain swells the autumn pond.
47. 宋 - 卢祖皋《乌夜啼·段段寒沙浅水》:香罗不共征衫远,砧杵客愁中。别恨慵看杨柳,归期暗数芙蓉。
47. Song Dynasty - Lu Zugao's "The Nightingale's Cry: Section by Section, the Shallow Water Is Full of Cold Sand": The fragrant silk robe does not accompany the distant travel shirt, the pestle and mortar stir up the guest's sorrow. The resentment of parting is too lazy to look at the willow, and the time of return is counted in secret by the lotus flowers.
48. 宋 - 欧阳修 《玉楼春》:尊前拟把归期说。未语春容先惨咽。人生自是有情痴,此恨不关风与月。
48. Song Dynasty - Ouyang Xiu, "Yu Lou Chun": In front of the wine cup, I am about to express my desire to return. Before I speak, my expression of spring has already turned bitter and I am stifling my tears. Life itself is filled with emotional folly, and this sorrow has nothing to do with the wind and the moon.
49. 宋 - 晏几道《浣溪沙》:绿酒细倾消别恨,红笺小写问归期。月华风意似当时。
49. Song Dynasty - Yan Jidao's "Washing Sand": Sipping green wine slowly to dispel the sorrow of parting, writing on red paper to inquire about the time of return. The moonlight and the breeze seem like the time then.