祝福

祝福

Products

当前位置:首页 > 祝福 >

古风怀旧:深情怀念挚友的诗词佳句

面书号 2025-01-16 22:46 6


悠悠岁月,诗意长存。怀揣着对友人的思念,古人将情感化作一串串诗句,流传千古。今人读来,仍能感受到那份深情厚谊,仿佛友人的影子,历历在目。让我们一起,走进“怀友人的古诗”,感受那份穿越时空的真挚情感。

Endless years, poetic essence endures. Carrying the longing for friends, ancients transformed their emotions into a series of verses, passed down through the ages. Today, when we read them, we can still feel that deep affection and friendship, as if the shadow of the friend is vividly present before us. Let us together delve into the ancient poems about missing friends and feel that sincere emotion transcending time and space.

1. 人生交友在终点,不是为了沉浮。贺兰·金铭《难走的五首诗》

1. Life's friendship is at the end, not for rise and fall. From "The Five Most Difficult Poems" by Helan Jinming.

2. 遇满月,值夜飞。王绩《秋夜遇石》

2. When the moon is full, it flies at night. From Wang Ji's "Encounter with Stone on an Autumn Night."

3. 老公的穷应该还不够,今天没钱喝酒。高适《别东大二首》

3. My husband is still too poor; we don't have enough money to drink today. Gao Shi's "Two Poems to Farewell Dongda."

4. 月光飞入林前屋。风策策,度庭竹。夜半江城击柝声,动寒梢栖宿。等闲老去年华促。只有江梅伴幽独。梦绕夷门旧家山,恨惊回难绩。

4. The moonlight flies into the front house of the forest. The wind whispers, passing through the courtyard bamboo. In the dead of night, the sound of knocking in the city by the river stirs the cold tips of the trees where birds rest. Carelessly, the years pass by quickly, leaving only the plum blossoms by the river to accompany my solitude. Dreams wander around the old family mountain by the Yi Gate, regretting the difficulty of returning.

5. 生活中没有老幼之分,讲和理论首先要合拍。杜甫走在回家的路上

5. There is no distinction between the young and the old in life; harmony in both theory and practice is the first prerequisite. Du Fu walked on his way home.

6. 相知何必老,倾序。陶渊明对庞巨著的回答

6. Why must we wait until old age to understand each other? A response by Tao Yuanming to Pang Ju.

7. 十年无梦得还家,独立青峰野水涯。天地寂寥山雨歇,几生俢得到梅花。

7. After ten years without dreams, I finally return home, standing alone on the verdant peak by the wild river's edge. The heavens and earth are silent as the mountain rain ceases, and how many lifetimes must one cultivate to attain the grace of the plum blossoms.

8. 洞庭已归客,潇湘遇故人。刘芸的《江南曲》

8. Dongting has returned the guest, Xiangxiang encounters an old friend. Liu Yun's "Jiangnan Song."

9. 西窗下,风摇竹摇,疑是故人。秦关的男人方婷清水惊秋

9. Under the west window, the wind摇s the bamboo摇s, and it seems like an old friend. The man Fang Qing Shui is startled by autumn in the Qin Pass.

10. 人生没有老幼之分,为什么要先合拍?杜甫走在回家的路上

10. There is no distinction of age or youth in life, so why should we synchronize first? Du Fu walks on the road home.

11. 伤心莫听后庭花。 还要的话再追问啊

11. Do not listen to the Hòu Tíng Hua when feeling sad. If you need more, just ask again.

12. 预支五百年新意,到了千年又觉陈。 论诗 赵翼少时学语苦难圆,只道工夫半未全。

12. Five centuries of novelty pre-paid, it feels outdated in the millennium. On Poetry Zhao Yi had difficulty in speaking in his youth, and he only felt that half of the effort was not yet complete.

13. 妾拟将身嫁与,一生休。纵被无情弃,不能羞。

13. I intend to marry and settle down for life. Even if I am abandoned without a care, I won't feel ashamed.

14. 柴门鸟啸,千里归家。杜甫的三首羌寨诗

14. The birds cry through the bamboo doors, returning home across a thousand miles. These are the three poems about Qiang寨 by Du Fu.

15. 南高峰,北高峰,一片湖光烟霭中。春来愁杀侬。

15. The South Peak, the North Peak, shrouded in the misty lake scenery. Spring comes and it kills my sorrow.

16. 诗:叹 张衡 大火流兮草虫鸣。繁霜降兮草木零。秋为期兮时已征。思美人兮愁屏营。 牧童 黄庭坚骑牛远远过前村,吹笛风斜隔陇闻。

16. Poem: Lament Zhang Heng Great flames flow, and grasshoppers chirp. Heavy frost falls, and trees and grass wither. Autumn is due, and time has passed. Thinking of the beloved, my sorrow fills the screen. Huang Tingjian, the shepherd boy, rides a cow and passes by the village far away, Blowing a flute, the wind carries the sound across the fields.

17. 记得去年,烟暖杏园花正发,雪飘香。江草绿,柳丝长。

17. Remember last year when the smoke-warmed apricot garden was in full bloom, and the snow was fragrant. The river grass was green, and the willow branches were long.

18. 花向老人头上笑,羞羞,白发簪花不解愁。 王充道送水仙花五十支 黄庭坚凌波仙子生尘袜,水上轻盈步微月。

18. The flowers smile on the old man's head, shyly, the white hair adorned with flowers cannot dispel the sorrow. Wang Chongdao sends fifty narcissus flowers Huang Tingjian's Lingbo Xianzi steps on dust-covered socks, gracefully stepping on the water, her movements light as the waning moon.

19. 故人若相望。陈科的临江仙四海十年不解。

19. If old friends keep looking at each other. Chen Ke's "Lingjiangxian" has not been resolved for ten years across the four seas.

20. 坐上客总是满的,而瓶子不是空的。孔融的诗

20. The seats are always full for the guests, but the bottles are never empty. A poem by Kong Rong.

21. 去年你随部队去了岳峙,城里没有全师。张继怀念在西藏战争中失去的朋友

21. Last year, you went to Yue Zhi with the troops, and the whole division was not in the city. Zhang Ji misses the friends he lost in the war in Tibet.

22. 我因为我的错误被一位英明的统治者放逐,我病了这么久,见不到我的朋友。孟浩然的《终归终南山》

22. I was exiled by a wise ruler for my mistakes, and I have been sick for so long that I have not been able to see my friends. Meng Haoran's "Finally Returning to Zhong南山".

23. 钿车纤手卷帘望,眉学春山样。凤钗低袅翠鬟上,落梅妆。

23. Gazing through the delicate curtains of the ornate carriage, her eyebrows shaped like the spring mountains. A phoenix hairpin gracefully adorns her emerald curls, with a plum blossom makeup.

24. 三十二岁,故人南燕吏,名更香。岑参的“至大梁而送之主匡”

24. 32 years old, an old friend named Nan Yan Li, also known as Geng Xiang. From岑参's poem, "When reaching Daliang, I sent him to the main palace."

25. 两个世界之间的消息被切断了,就像活人和死人之间的消息一样。张继怀念在西藏战争中失去的朋友

25. Communication between the two worlds was severed, just as it is between the living and the dead. Zhang Ji mourns the friends he lost in the war in Tibet.

26. 劝你喝杯酒,平白无故出阳关。王维的《寄元二十岸Xi》

26. I persuade you to have a drink, for no reason at all you pass through the Yangguan Pass. Wang Wei's poem "To Yuan Ershiyi, Xi".

27. 材质不对,残毡被雪覆盖,所以受人关注。张艳的解连环孤独的鹅

27. The material is not right, the worn-out felt is covered with snow, which has attracted attention. Zhang Yan's solitary goose in the "Solution of the连环"

28. 桃花净尽杏花空,开落年年约略同;自是节临三月暮,何须人恨五更风?

28. Peach blossoms have all faded, apricot blossoms are empty, their blooming and falling each year is roughly the same; It's natural that the season approaches the end of March, why must people complain about the wind at the fifth watch?

29. 坠素翻红各自伤,青楼烟雨忍相忘。将飞更作回风舞,已落犹成半面妆。沧海客归珠有泪,章台人去骨遗香。可能无意传双蝶,尽付芳心与蜜房。

29. The fallen white blossoms turn red, each one hurt by its own fall; the misty rain over the brothels cannot forget. As if to fly, it dances back as a whirlwind; once fallen, it still forms half a face of makeup. The traveler from the vast ocean returns with tears in his pearls, the person leaving at Zhangtai leaves behind the scent of his bones. Could it be that the butterflies were not meant to carry a message, and all the fragrant heart is given to the honeycomb.

30. 飘然去,吾与汝,泛云槎。东皇一笑相语,芳意落谁家。难道春花开落,又是春风来去,便了却韶华。花外春来路,芳草不曾遮。

30. Floating away, I and you, sailing on a cloud boat. The Eastern Emperor smiles and talks to me, whose house will the sweet scent fall upon? Could it be that the spring flowers bloom and wither, and the spring breeze comes and goes, and then all the youthful days are over? The path of spring beyond the flowers, the fragrant grasses never hide it.

31. 31日,巴山迭会址。张喜安的《渔夫的骄傲和程公弼赠送的“

31. On the 31st, the site of the Bashan Diemei. Zhang Xia'an's "The Pride of a Fisherman" and the gift from Cheng Gongbi.

32. 相逢清露下,流影湿裙。袁枚《借园夜看月下吹笛子师傅》

32. Meeting under the clear dew, the flowing shadows wet the skirt. Yuan Mei, "Night Viewing the Moon and Listening to the Flute Master at the Borrowed Garden."

33. 但看到黑夜从海上走来,我宁愿知道它不在云里。李白的《望月图老朋友贾春玲问他。”

33. But seeing the night approaching from the sea, I would rather know that it is not in the clouds. Li Bai's "Viewing the Moon" painting. Old friend Jia Chunling asked him.

34. 坐对真成被花恼,出门一笑大江横。 春日偶成 程颢云淡风轻过午天,傍花随柳过前川。

34. Sitting opposite the truth, one is truly annoyed by flowers; stepping out, a smile spreads as the grand river lies horizontally. Spring Day, Incidental Composition Cheng Hao: The sky is as light as the wind passes noon, following flowers and willows over the river in front.

35. 深深重幕度香缕,寂寂高堂闻燕声。 梅花 王冕三月东风吹雪消,湖南山色翠如滴。

35. Deeply veiled in fragrant smoke, the silent high hall hears the sound of swallows. plum blossoms - Wang Mian, as the March east wind blows away the snow, the mountains of Hunan are emerald green as if dripping.

36. 时人不识余心乐,将谓偷闲学少年。 郊行即事 程颢芳原绿野恣行时,春入遥山碧四围。

36. The contemporaries do not comprehend my joy, thinking I am merely stealing leisure like a youth. On the Suburban Walk Cheng Hao is freely walking on the fragrant meadows of the green countryside, as spring enters the distant mountains, surrounding them with emerald hues.

37. 来不及发问,又是老朋友相视。吴会见老朋友

37. Before he could ask, it was a meeting of old friends. Wu met an old friend.

38. 夏 程颢百叶盆榴照眼明,桐阴初密暑犹青。

38. Summer: Cheng Hao's hundred-leaf banyan盆榴 shines in the eyes, the Paulownia's shade is just dense, the summer is still green.

39. 生僻却又惊艳的古诗词有哪些?本文整理了一些冷门唯美的古诗词,欢迎阅读。

39. What ancient Chinese poems are rare yet stunning? This article compiles some obscure yet beautiful ancient poems, welcome to read.

40. 故人之流,别无选择,只能死守。史大祖春假令《咏梅花》

40. In the stream of old friends, there is no choice but to hold on to the past. Shi Dazhu was ordered to write "Praise of the plum blossom" during the spring vacation.

41. 且尽红裙歌一曲,莫辞白酒饮千钟。人生半在别离中。

41. Moreover, sing a song in red skirts, and do not refuse to drink a thousand bowls of white wine. Half of life is spent in parting.

42. 秋 程颢洗涤炎埃宿雨晴,井梧一叶报秋声。

42. Autumn - Cheng Hao washes away the dusty heat and the lingering rain clears, a single leaf from the wutong tree heralds the sound of autumn.

43. 互相交朋友,骨肉何必亲。汉乐府中的雅歌

43. Making friends with each other, why should flesh and blood be close? This is a line from the elegant songs in the Han music collection.

44. 东风无一事,妆出万重花。闲来阅遍花影,唯有月钩斜。我有江南铁笛,要倚一枝香雪,吹彻玉城霞。清影渺难即,飞絮满天涯。

44. The East Wind does nothing, yet adorns itself with myriad flowers. In leisure, I scan the shadows of the flowers, only to find the slanting moon hook. I have a Jiangnan iron flute, and wish to lean against a branch of fragrant snow, blowing through the splendor of the jade city. The clear shadow is faint and distant, and the flying fluff fills the boundless sky.

45. 我也怕躲,去深院梨花,让一个故人清泪。吴文英的《不无聊催雪

45. I am also afraid to hide, so I go to the deep courtyard with pear blossoms, allowing an old friend to shed tears. Wu Wenying's "Not Bored by the Urgency of Snow."

46. 老朋友留在毛玉,晚鸟住在阳原。李白“居广陵,常居南国”

46. Old friends stay in Maoyu, late birds reside in Yangyuan. Li Bai said, "Living in Guangling, he often resided in the Southern States."

47. 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。

47. I live at the head of the Yangtze River, while you reside at its end. Day by day, I think of you but cannot see you, yet we share the waters of the Yangtze together.

48. 魏朝曹丕的《燕歌行》秋风萧瑟天气凉 ,草木摇落露为霜。群燕辞鹄南翔,念君客游多思肠。慊慊思归恋故乡,君为淹留寄他方?

48. From the poem "Yan Ge Xing" by Cao Pi of the Wei Dynasty: The autumn wind is bleak and cool, the weather cold, the trees and grasses fall, and dew turns into frost. The swallows, in groups, bid farewell to the cranes and fly southward, thinking of you, the traveler, who is far away from home and full of longing. With a yearning to return to my hometown, have you been detained and sent to another place?

49. 春日游,杏花吹满头。陌上谁家年少,足风流。

49. Spring outing, the peach blossoms blow all over my head. Whose young man on the path, full of charm?

50. 贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁。

50. The lowly concubine, alone in her empty chamber, her worries come and she can't forget you; tears involuntarily wet my garment. I pluck the strings of the zither, playing clear melodies, but my short song, softly hummed, cannot linger long. The bright moon shines on my bed, the Milky Way flows westward as night lingers. The Cowherd and the Weaving Maid gaze at each other from afar; why is it that you alone are wronged by the River Bridge?

51. 突然想起老朋友今天总是老。王安石的《渔父的骄傲》;平坦河岸上的一座小桥被成千上万的人拥抱。

51. Suddenly remembered that my old friend always seems old today. Wang Anshi's "The Proud Fisherman"; a small bridge on the flat riverbank embraced by thousands upon thousands of people.

52. 郎意浓,妾意浓。油壁车轻郎马骢,相逢九里松。

52. The love in my heart is as deep as in yours. The oil-laden carriage and the spirited stallion, we meet at the nine-mile pine forest.

53. 寒雨入夜吴,在送客。王昌龄在芙蓉客栈与辛健分手

53. As the cold rain falls at night in Wu, he is seeing off his guest. Wang Changling parted ways with Xin Jian at the Furong Inn.