文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

七个和尚八种腔,揭秘团队协作中的多样性与协同效应

面书号 2025-01-16 12:36 10


1. Ⅰ 关于常用的俗语,谚语和成语

1. I. On commonly used proverbs, maxims, and idioms

2. 跳进黄河洗不清、黄河富宁夏,最富是吴忠、黄河尚有澄清日,岂可人无得运时、天下黄河富宁夏、不到黄河心不死,不见棺材泪不流。

2. Jumping into the Yellow River can't wash away the dirt; the Yellow River enriches Ningxia, with Wu Zhong being the wealthiest. There will be a day when the Yellow River is cleared. How can there not be a time when a person has good fortune, or when the Yellow River is not rich in Ningxia? If one does not reach the Yellow River, their heart will not rest, and tears will not flow without seeing the coffin.

3. Ⅱ 所有与钱有关的名言,俗语和成语,越多越好!!

3. Ⅱ All proverbs, idioms, and sayings related to money, the more the better!!

4. 没有钱是悲哀的事,但金钱过剩则更是悲哀——托尔斯泰

4. Lack of money is a sorrowful thing, but an excess of money is even more sorrowful — Tolstoy

5. 可以买“武器”;但不能买“和平”。 —— 萨克雷

5. "Weapons" can be bought; but "peace" cannot be bought. — Thackeray

6. Ⅲ 谚语、俗语、成语、歇后语等有什么区别

6. What are the differences between proverbs, idioms, idiomatic expressions, and puns?

7. 俗语属于口语型的语句。谚语是在人民群众中广泛流传的固定语句,是人民群众在长期生活实践中总结出来的经验和教训的结晶。谚语虽然简单通俗,但反映的道理却非常深刻。歇后语,是我们中国人特有的智慧与趣味语言,也是民间爱用的一种语法。歇后语是广大人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,象谜面,后半截是解释、说明,象谜底,十分自然贴切。成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。

7. Proverbs are oral-type statements. Idioms are fixed expressions widely spread among the people, which are the crystallization of experiences and lessons summarized by the people in their long-term life practice. Although simple and popular, the truths they reflect are very profound. Idiom, a unique form of wisdom and humorous language of the Chinese people, is also a grammar frequently used in folk language. Idioms are a special form of language created by the people in their life practice. They generally consist of two parts: the first part is a vivid metaphor, like a riddle's question, and the second part is the explanation and clarification, like the riddle's answer, which is very natural and fitting. Idioms are fixed phrases formed in the language through long-term use and refinement.

8. 谚语是群众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理。恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。谚语不仅是我们中华民族的结晶,同时在外国也收到广泛应用。谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面。

8. Proverbs are commonly used fixed sentences that are spread by the masses through oral tradition, reflecting profound truths in simple and popular language. Appropriately using proverbs can make language lively and interesting, enhancing the expressive power of the text. Proverbs are not only the crystallization of our Chinese nation, but also widely used in foreign countries. The content of proverbs involves all aspects of social life.

9. 认识自然和总结生产经验的谚语:如“长虫过道,大雨要到”、“东北有三宝:人参、貂皮、乌拉草”。

9. Proverbs about understanding nature and summarizing production experience: such as "When the long worm crosses the path, heavy rain is about to come" and "Northeast has three treasures: ginseng, mink fur, and Ulacha grass."

10. 认识社会和总结社会活动经验的谚语:如“人敬富的,狗咬破的”、“放虎归山,必有后患”。

10. Proverbs that recognize society and summarize experiences from social activities: such as "People respect the rich, dogs bite the broken ones" and "If you release a tiger back into the mountains, there will surely be future troubles."

11. 总结一般生活经验的谚语:如“寒从脚起,病从口入”、“早晨起得早,八十不觉老”。

11. Proverbs summarizing general life experiences: such as "Illness starts from the feet, and diseases enter through the mouth" and "Rise early in the morning, and you won't feel old at eighty."

12. 俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的。反映人民生活经验和愿望。俗语,也称常言,俗话,这三者应该是同义词。俗语来源很广,既来自人民群众的口头创作,也和诗文名句、格言警语、历史典故等有关连。

12. Proverbs are linguistic units created by the masses and spread in the spoken language of the people, characterized by their colloquial and popular nature. They are fixed expressions that are both通俗 and widely popular, concise and vivid, most of which are created by the working people. They reflect the experiences and wishes of the people. Proverbs, also known as common sayings or colloquialisms, should be synonyms. The origins of proverbs are diverse, coming from the oral creations of the masses as well as being related to famous lines from poems and classics, proverbs and maxims, and historical anecdotes.

13. 成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。它是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。并常常附带有感 彩,包括贬义和褒义。成语一共有5万多条,其中96%为四字格式,也有三字、五字、六字、七字等以上成语。有的成语甚至是分成两部分,中间有逗号隔开。

13. Idioms are fixed phrases that have been formed through long-term use and refinement in language. They are language units that are richer in meaning than words and have the grammatical function equivalent to words, and they are imbued with profound thought connotations. They are concise, profound, easy to remember, and easy to use. They often carry emotional color, including both pejorative and laudatory connotations. There are a total of over 50,000 idioms, of which 96% are in a four-character format, and there are also three-character, five-character, six-character, seven-character, and even longer idioms. Some idioms are divided into two parts, separated by commas in the middle.

14. 歇后语是我国人民在生活实践中创造的特殊语言形式。一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,像谜面,后半截是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。

14. The idiom is a special language form created by the Chinese people in their practical life. Generally, it consists of two parts. The first part is an imaginative metaphor, similar to the riddle's question, while the second part is the explanation or clarification, akin to the riddle's answer, which is very natural and fitting. In a certain linguistic context, usually, only the first part is spoken, and the second part is "suspended," allowing one to understand and guess its true meaning. Hence, it is called an idiom.

15. 逻辑推理式的,说明部分是从前面比喻部分推理的结果。

15. Logical reasoning style, the explanation part is the result of reasoning from the metaphorical part preceding it.

16. 谐音的歇后语,他在前面一种类型的基础上加入了谐音的要素。

16. A punny idiom, he added the element of punning on the same sound to the previous type.

17. Ⅳ 关于佛教和道教的成语和俗语有哪些

17. Ⅳ What are the idioms and proverbs related to Buddhism and Taoism?

18. 人法地,地法天,天法道,道法自然,锉其锐,解其纷,合其光,同其尘,是谓专道玄。

18. Man follows the earth, the earth follows the sky, the sky follows the Tao, and the Tao follows nature. Blunt its sharpness, unravel its confusion, unite its light, and blend with its dust; this is called the profound mystery of the Tao.

19. 天人合一,出属于自然,融入自然,天地法则为我所用,得长生之道。

19. Harmony between heaven and man, belonging to and blending with nature, utilizing the laws of heaven and earth for my own use, attaining the path to immortality.

20. 《西升经》中,《我命章》说:“我命在我,不属天地。我不视不听不知,神不出身,与道同久。吾与天地分一气而治,自守根本也。”北周道士韦处玄注解说:“天地与我俱禀自然一气之所性,各是一物耳,焉能生我命乎我但去心知,绝耳目,各守根本之一气,则与道同久矣。”

20. In the "Record of Ascending to the West," the chapter "My Life" states: "My life is in my hands, not subject to heaven and earth. I do not see, hear, or know, the deity does not depart from my body, and I am with the Tao for a long time. I share one breath with heaven and earth and govern together, guarding the root." Wei Chuxuan, a Northern Zhou Taoist, commented and explained: "Heaven and earth are both born from the natural nature of one breath, each being a distinct entity; how can they give rise to my life? I only discard my thoughts and knowledge, sever my senses, and guard the one breath of the root, and I will then be with the Tao for a long time."

21. 大器晚成:这句格言出自《道德经》第四十一章。

21. The late bloomer: This maxim is from Chapter 41 of the Tao Te Ching.

22. 顺为凡,逆为仙,只在中间颠倒颠。出自张三丰无根树。

22. "Follow the common path to be an ordinary person, defy it to become a immortal, it is only a flip-flop in the middle." This is from Zhang Sanfeng's "Wugenshu."

23. “神仙本是凡人做,只怕凡人心不诚。”借凡人修道成仙的故事,劝勉世人以至诚之心实现自己的美好人生境界。

23. "Immortals were once ordinary people, but what matters is the sincerity of the ordinary person's heart." Using the story of an ordinary person achieving immortality through cultivation, it encourages people to strive for their ideal life境界 with the utmost sincerity.

24. 道教成语:白日飞升/脱胎换骨/不吃烟火食/反老成童/金浆玉液/天官赐福等。

24. Taoist Proverbs: Ascending to heaven in broad daylight, transforming one's physical form, not eating mundane food, reversing old age to become a child, golden and jade elixir, heavenly official bestowing blessings, etc.

25. Ⅳ 成语和俗语有什么异同

25. What are the similarities and differences between idioms and proverbs?

26. 成语是一种相沿习用的特殊固定短语。从内容和形式看,成语具有意义的整体性和结构的凝固性等基本特点。成语言简意赅,使用得当,可以使言语简洁,增强修辞效果。而俗语是人民群众口头上流传的通俗而含义深刻的固定语句,一般都能揭示客观事理,富于教育意义。

26. Idioms are special fixed phrases that have been passed down and used over time. From both content and form, idioms have basic characteristics such as the integrity of meaning and the fixity of structure. Idioms are concise and express a lot with few words, and when used appropriately, they can make speech more succinct and enhance the effect of rhetoric. Proverbs, on the other hand, are common fixed phrases with profound meanings that are passed down by the people, which generally reveal the objective truth of things and are rich in educational significance.

27. 俗语是人民群众所喜闻乐见的一种语言样式,句式匀整,音调和谐,形象生动,适当地运用俗语,能增强表达效果。

27. Proverbs are a type of language style favored by the masses, characterized by even sentence structure, harmonious tone, vivid imagery, and appropriate use of proverbs can enhance the effectiveness of expression.

28. 在现代汉语中,有的意思既可以用成语表示,也可以用俗语表示,在一定的场合下,它们是可以互换的。

28. In modern Chinese, some meanings can be expressed both by idioms and by colloquial sayings, and under certain circumstances, they can be interchangeable.

29. Ⅵ 关于春天的成语和俗语

29. Idioms and Proverbs About Spring

30. 春光明媚 春花秋月 春兰秋菊 春暖花开 春山如笑 春光灿烂 春风和气 春光明媚 春花秋月 春华秋实 春晖寸草 春回大地 春兰秋菊 春暖花开 春色满园 春山如笑 春深似海 春生秋杀 春生夏长, 春笋怒发 春蛙秋蝉 春意盎然 春意阑珊 红情绿意 花红柳绿 花香鸟语 枯木逢春 柳暗花明 满园春色 柳绿花红 鸟语花香 双柑斗酒 雨丝风片 莺歌燕舞 雨后春笋 有脚阳春 暗香疏影 百花齐放 姹紫嫣红 倡条冶叶 尺树寸泓 出水芙蓉 摧兰折玉 繁花似锦 凡桃俗李 纷纷扬扬 纷红骇绿 风吹雨打 风花雪月 浮花浪蕊 孤标傲世 桂馥兰香 桂林一枝 桂子飘香 含苞待放 含苞欲放 红衰翠减 鸟语花香

30. The spring is bright, flowers bloom in spring and the moon is bright in autumn, spring orchids and autumn chrysanthemums, warm spring and blooming flowers, the spring mountains seem to be smiling, the spring is bright, flowers bloom in spring and the moon is bright in autumn, spring blossoms and autumn fruits, spring sunlight and grass, spring returns to the earth, spring orchids and autumn chrysanthemums, warm spring and blooming flowers, the garden is full of spring, the spring mountains seem to be smiling, the depth of spring is like the sea, spring grows and autumn kills, spring grows and summer grows, bamboo sprouts burst forth, spring frogs and autumn cicadas, spring is full of vitality, spring is waning, red love and green intention, flowers are red and willows are green, the fragrance of flowers and the songs of birds, withered trees meet spring, willows are dark and flowers are bright, the garden is full of spring, willows are green and flowers are red, the songs of birds and the fragrance of flowers, fighting with two tangerines, rain threads and wind slices, the songs of orioles and the dances of swallows, bamboo shoots after the rain, the sun of spring has feet, subtle fragrance and shadows, a hundred flowers bloom together, deep purple and beautiful, advocating branches and leaves, a tree a foot deep, lotus flowers blooming out of the water, smashing orchids and breaking jade, abundant flowers like brocade, ordinary peaches and plums, fluttering and fluttering, red and green, beaten by the wind and rain, wind, flowers, snow, and moon, floating flowers and floating flowers, a unique standard in the world, cassia fragrance and orchid fragrance, a branch of cassia in Guilin, cassia flowers floating in the air, buds waiting to bloom, buds ready to bloom, red diminishing and green diminishing, the songs of birds and the fragrance of flowers.

31. ————————————————————————————————

31. ———————————————————————————————— (Note: The text provided does not contain any language to translate. It appears to be a placeholder or a separator, so no translation is possible.)

32. 春打五九尾,穷汉子跑断腿;春打六九头,穷汉子不用愁。

32. When spring hits the end of the fifth nine, poor men run their legs off; when spring hits the beginning of the sixth nine, poor men don't have to worry.

33. 春不种,秋后悔 春种一粒子,秋收万颗粮

33. Not planting in spring, regretting in autumn; plant a seed in spring, reap ten thousand grains in autumn.

34. 一日之计在于晨,一年之计在于春春雨贵如油,千万别让水白流春打六九头,遍地走耕牛

34. The plan for a day is in the morning, and the plan for a year is in the spring. Spring rain is as precious as oil; never let the water flow away in vain. In the early spring, when the weather is turning, the fields are filled with farmers' oxen.

35. 立春落雨至清明:立春日若下雨,直到清明前都会多雨。春喜晴不喜雨,尤忌打雷。

35. If it rains on the day of the Start of Spring, it will rain frequently until before Qingming Festival: If it rains on the day of the Start of Spring, it will keep raining until the days before Qingming Festival. Spring is fond of sunny weather and dislikes rain, especially thunderstorms.

36. 春天后母面:入春以后,气候会阴晴冷暖无常。

36. The Spring Mother-in-law's Face: After the arrival of spring, the weather will be changeable with alternating sunny and cloudy days and varying temperatures.

37. 春曝死鬼,夏雾做大水:春天降雾会放晴,夏天降雾会雨涝成灾。

37. If there's a spring mist, it means the ghost is dead; if there's a summer mist, it brings great floods: a spring mist clears up, but a summer mist leads to disastrous flooding.

38. 立春赶春气:立春之后万象回春,稻田、池塘等水面开始蒸发,明示世人春天已降临。

38. The Spring Begins to chase the spring energy: After the Spring Begins, everything returns to spring, and rice fields, ponds, and other water surfaces begin to evaporate, signifying to the world that spring has arrived.

39. 初一落初二散,初三落月半:初一如下雨,初二则会放晴,初三若下雨则会落到十五。难估计。

39. On the first day of the first month, it clears up on the second; on the third, it's half-moon: if it rains on the first, it will clear up on the second; if it rains on the third, it will continue until the fifteenth. Hard to predict.

40. 雨浇上元灯,日晒清明日:上元日下雨,清明定放晴

40. Rain falls on the Lantern Festival, sun shines on Qingming Day: If it rains on the Lantern Festival, it will definitely be sunny on Qingming Day.

41. 早春晚播田:立春日如在上年十二月内谓之早春,若播种莫过早也不过迟,按季节行事。

41. Early Spring Field: If the Spring Festival falls within the first half of December of the previous year, it is called an early spring. When it comes to sowing, do not plant too early or too late, but follow the seasons accordingly.

42. 春寒雨若泉,冬寒雨四散:春天气温低则多雨,冬天气温低雨反而少

42. In spring, cold weather brings rain like a spring, while in winter, cold weather brings scattered rain: in spring, lower temperatures often result in more rain, whereas in winter, lower temperatures actually lead to less rain.

43. 惊蛰闻雷米似泥:惊蛰日打雷,表示节气无误,风调雨顺,稻丰收,米价便宜。

43. On the Waking of Insects, hearing thunder is like mud: On the Waking of Insects day, if there is thunder, it indicates that the solar terms are accurate, the weather is favorable with wind and rain, the rice harvest is abundant, and the price of rice is low.

44. 二月二打雷,稻米较重捶:表示节气无误,风调雨顺,稻丰收,米价便宜。当天,如果春雷乍响,这一年收成很好。

44. On the second day of the second lunar month, if there's thunder, the rice grains will be heavier after pounding: this signifies that the solstices are accurate, the weather is favorable with timely rain, leading to a bountiful rice harvest, and low rice prices. On that day, if spring thunder roars, it indicates that the year's harvest will be very good.

45. 春分前好布田,春分后好种豆:这是台湾北部的农业现象,南部则比较早。

45. Before the Vernal Equinox, it's good to prepare the fields; after the Vernal Equinox, it's good to plant beans: This is an agricultural phenomenon in northern Taiwan, while in the south it's done earlier.

46. 春分种芍药,到老不开花:芍药夏日开花,春分种太慢了。

46. Plant peonies on the equinox, and they won't bloom until old age: Peonies bloom in summer, so planting them on the equinox is too late.

47. 三月初,寒死少年家:少年爱美,才春天便急急穿单衣,常被突如其来的寒冷冻坏。

47. In early March, a young man died of cold: the young man loved beauty, and he eagerly wore light clothes as soon as spring arrived, often being caught unprepared by sudden cold and freezing.

48. Ⅶ 俗语,成语,歇后语,谚语的区别

48. VII The Differences Between Proverbs, Idioms, Riddles, and Maxims

49. 谚语是人民群众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理。 谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。谚语多半在民间口语中广泛流传,表达人们丰富的社会生活经验,闪耀着人民智慧的光芒。谚语不仅是我们中华民族的结晶,同时在外国也收到广泛应用。谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面。

49. Proverbs are commonly used fixed phrases that spread by word of mouth among the people, reflecting profound truths in simple and popular language. Proverbs are artistic expressions collectively created by the people, widely transmitted orally, concise in meaning, and somewhat standardized, representing a regular summary of the rich wisdom and common experiences of the people. Appropriately using proverbs can make language lively and interesting, enhancing the expressive power of writing. Proverbs are mostly widely spread in folk oral language, expressing the rich social life experiences of people and shining with the light of the people's wisdom. Proverbs are not only the crystallization of our nation, but are also widely applied abroad. The content reflected by proverbs involves all aspects of social life.

50. 俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的。反映人民生活经验和愿望。俗语,也称常言,俗话,这三者应该是同义词。俗语一词,已经普遍用作语言学的术语;常言一词,带有文言的色彩;俗话一词,则有口语的气息。。从广义来看,俗语包括谚语、歇后语(引注语)、惯用语和口头上常用的成语,但不包括方言词、俗语词、书面语中的成语,或名著中的名言警句;从狭义来看,俗语是具有自己特点的语类之一,不同于谚语、歇后语,但一些俗语介乎几者之间。俗语来源很广,既来自人民群众的口头创作,也和诗文名句、格言警语、历史典故等有关连。

50. Proverbs are language units created by the masses and spread in their spoken language, characterized by their colloquial and popular nature. They are定型化的通俗语句,简练而形象化,most of which are created by the working people. They reflect the experiences and desires of the people. Proverbs, also known as common sayings and folk sayings, are synonyms. The term "proverb" is widely used as a term in linguistics; the term "common saying" carries the flavor of classical Chinese; and the term "folk saying" has the aura of colloquial speech. Broadly speaking, proverbs include proverbs, idiomatic expressions (quotation notes), idioms commonly used in speech, but do not include dialect words, proverbs, idiomatic expressions in written language, or famous sayings and maxims in masterpieces; narrowly speaking, proverbs are one of the language categories with their own characteristics, different from proverbs and idiomatic expressions, but some proverbs are between the two. The origin of proverbs is diverse, coming from the oral creations of the masses, as well as being related to famous lines in poems and songs, maxims, historical anecdotes, and so on.

51. 所谓成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。它是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。

51. So called idioms are fixed phrases formed through long-term use and refinement in language. They are language units that are larger than words but grammatically function as words.

52. 歇后语是我国人民在生活实践中创造的特殊语言形式。一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,像谜面,后半截是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称为歇后语。

52. The idiom is a special linguistic form created by the Chinese people in their daily life practice. Generally, it consists of two parts: the first part is a vivid metaphor, like the riddle's front part, and the second part is the explanation and clarification, like the riddle's answer, which is very natural and appropriate. In a certain linguistic environment, usually only the first part is said, while the second part is "left over," and from this, one can understand and guess its original meaning, hence the name "idiom."

53. 有心栽花花不放,无心插柳柳成荫 应该是俗语

53. "If you plant flowers with intention, they may not bloom; if you plant willow branches without intention, they may grow into a lush shade." This should be a proverb.

54. Ⅷ 关于合作的俗语和成语

54. Ⅷ Proverbs and Idioms about Cooperation

55. 智慧从劳动来,行动从思想来,荣誉从集体来,力量从团结来。

55. Wisdom comes from labor, action comes from thought, honor comes from the collective, and strength comes from unity.

56. 最伟大的力量, 就是同心合力。——乌孜别克族

56. The greatest power is in unity of purpose. — Uyghur saying

57. 箭装满袋大象踩不断,团结起来的力量胜过大象。——傣族

57. A bag full of arrows cannot be broken by an elephant, the power of unity is greater than that of an elephant. — Dai ethnic group

58. 爬山越岭要互助,渡江过河要齐心。——赫哲族

58. We should help each other when climbing mountains and crossing rivers; we must be united in crossing rivers and streams. — Hezhe people

59. 齐心的蚂蚁吃角鹿,合心的喜鹊捉老虎。——蒙古族

59. The ants work together to eat the antelope, and the magpies unite to catch the tiger. —— Mongolian people

60. 两个聪明人在一起商量,就会生出更好的主张;黄和红的两种颜色混和,就会变出另一种色彩。——藏族

60. When two clever people discuss together, they come up with better ideas; when the colors yellow and red are mixed, they create another color.—Tibetan

61. 两个协调的力量,可以分十个人的力量。——赫哲族

61. Two coordinating forces can be equivalent to the strength of ten people. - Hezhen ethnic group

62. 一个人的智慧不够用,两个人的智慧用不完。——汉族

62. One person's wisdom is not enough, but two people's wisdom is inexhaustible. - Han nationality

63. 三人省力,四人更轻松,众人团结紧,百事能成功。——珞巴族

63. Three people make the work lighter, four people are even more relaxed, and when the crowd is united, all things can be successfully achieved. - Lhoba people