文案

文案

Products

当前位置:首页 > 文案 >

标题:【谚语】田里一日三巡,亲情三年一聚——生活哲理深入人心

面书号 2025-01-16 09:18 9


1. 惠帝从此每天饮酒作乐,放纵无度,不问朝政,所以一直患病。 二年(前193),楚元王刘交、齐悼惠王刘肥都前来朝见。

1. The Emperor Hu从此 began to drink and be merry every day, indulging without restraint, neglecting state affairs, and therefore he has been ill continuously. In the second year (before 193 BC), King Liu Jiao of Chu and King Liu Fei of Qi both came to pay court.

2. 孟氏的两个儿子回来后,孟氏父子都跑到施氏家里捶着胸来责骂施氏。

2. After the two sons of Meng returned, both father and son Meng rushed to Shi's house, pounding their chests to scold Shi.

3. 芊芊炯翠羽,剡剡生银汉。鸥鸟镜里来,关山云边看。

3. Delicate and vibrant green feathers, shimmering like a silver river. Seagulls come from the mirror, watching the mountains and rivers from the clouds' edge.

4. 十多天后,高祖要离开了,沛县父老坚决挽留高祖。高祖说:“我的随从人马太多,父兄们不能供应所需。”

4. After more than ten days, the former emperor was about to leave, and the elders and common people of Pei County strongly requested him to stay. The former emperor replied, "I have too many followers and attendants, and my brothers and relatives cannot meet the requirements."

5. (节选自《明史李仕鲁传》)8对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是 ( )A往从之游,尽受其学 游:求学B杂居同事,可以相济者也 济:渡过C视萧何、韩信,其危疑相去几何哉? 视:和……比较D皆高其品秩 高:提高9以下六句话,分别编为四组,全都表现夸仕鲁“刚介”的一组是 ( )①足不窥户外者三年②惟仕鲁与给事中陈汶辉相继争之③伏望陛下于股肱心膂,悉取德行文章之彦④奈何舍圣学而崇异端乎⑤章数十上,亦不听⑥遂置笏于地A①②④ B②④⑥ C①③⑤ D③⑤⑥10下列对原文有关内容的分析和概括,不正确的一项是 ( )A李仕鲁少年时聪明好学,潜心研究学问,又得到了阳朱公迁的教导,终于成为明初鄱著名儒士,参加科举考试顺利进入朝廷为官。 B明太祖很赏识李仕鲁,见到李仕鲁后,大有相见恨晚之感,于是先任命他为黄州同知,后来因政绩卓著又让他担任大理寺卿。

5. (Excerpt from "The History of the Ming Dynasty: Li Shilü's Biography") 8. Explain the words with points in the following sentences, and choose the one that is not correct: ( ) A. "Go and study with him, and he taught me all his knowledge." - "游" means studying. B. "They lived together and worked together, and they could help each other." - "济" means to cross over. C. "Compared to Xiao He and Han Xin, how far apart are their dangers and doubts?" - "视" means to compare with. D. "They all promoted his rank." - "高" means to promote. 9. Arrange the following six sentences into four groups, and choose the group that all show Li Shilü's "stern and upright" character: ① He did not step outside the door for three years. ② Only Li Shilü and Chen Wenhui, the Jianshi, argued with each other. ③ He respectfully looks to the Lord's arms and vital parts, taking all the virtuous and literate talents. ④ Why should we abandon sacred learning and worship heresy? ⑤ He submitted dozens of memorials, but they were not listened to. ⑥ He put his jade tablet on the ground. A. ①②④ B. ②④⑥ C. ①③⑤ D. ③⑤⑥ 10. The following analysis and summary of the original text, choose the one that is not correct: A. Li Shilü was intelligent and studious in his youth, deeply studied learning, and received the guidance of Yang Zhugong Qian, eventually becoming a famous Confucian in the early Ming Dynasty, and passed the imperial examination smoothly to enter the court. B. Emperor Taizu greatly appreciated Li Shilü, felt a sense of regret upon meeting him, and first appointed him as the Huangzhou Tongzhi, and later promoted him to the position of the Prefect of the大理寺 due to his outstanding achievements.

6. 西明寺威公盆池新稻唐唐彦谦为笑江南种稻时,露蝉鸣后雨霏霏。莲盆积润分畦小,藻井垂阴擢秀稀。

6. In the new rice season, when Xioming Temple's Wei Gong Pot Pool is laughing in Jiangnan, it's after the cicadas sing and the rain is drizzling. The lotus pot collects moisture, dividing the small plots; the algae well casts a shadow, raising rare beauty.

7. 禾黍入寒云,茫茫半山郭。秋来积霖雨,霜降方銍获。

7. The millet and sorghum blend with the cold clouds, half of the mountain town shrouded in mist. With the arrival of autumn, continuous heavy rains accumulate, and only when frost descends are the crops harvested.

8. 农家唐颜仁郁夜半呼儿趁晓耕,羸牛无力渐艰行。时人不识农家苦,将谓田中谷自生。

8. Farmer Tang Yanrenyu calls his son at midnight to start farming at dawn, the thin ox is getting weaker and the journey becomes increasingly difficult. The people of the time do not understand the hardships of the farmer, and they think that the grains in the fields grow on their own.

9. 吕后年纪大,经常留在家中,很少见到高祖,和高祖越来越疏远。如意被立为赵王之后,好几次险些取代了太子的地位,靠着大臣们的极力诤谏,以及留侯张良的计策,太子才没有被废掉。

9. Empress Lü was elderly and often stayed at home, rarely seeing Emperor Gaozu, and her relationship with him grew increasingly distant. After Ruyi was appointed the King of Zhao, he several times narrowly missed replacing the Crown Prince's position. It was only through the strong advice of the ministers and the strategies of the Marquis Zhang Liang that the Crown Prince was not deposed.

10. 文言文翻译 帮忙翻译一下

11. 1·郑善果的母亲,是清河县崔氏的女儿。十三岁时,嫁给了郑诚,生下了郑善果,但郑诚讨伐尉迥,拼命打仗死于战场上。母亲20岁就成了寡妇,外公崔彦穆像要女儿改嫁,母亲抱着郑善果对崔彦穆说:“女人没有再嫁给别的男人的道理,况且郑诚虽已死,但还有这孩子在。丢下儿子是不仁慈的,背叛亡夫是不符合礼制的。我宁愿割掉耳朵剪掉头发以表达我内心的清白,违背礼制泯灭慈爱,无能这样做。”善果因为其父为帝王尽忠而死,几岁时,(就)被封为持节使、大将军,承袭父亲的爵位开封县公,食邑一千户。开皇初年,被加封为武德郡公。14岁时,被封为授沂州刺史,又改为景州刺史,不就成为鲁郡太守。

10. Classical Chinese Translation - Help me translate the following: 11. 1·The mother of Zheng Shan Guo was the daughter of Cui Shi from Qinghe County. At the age of thirteen, she married Zheng Cheng and gave birth to Zheng Shan Guo. However, Zheng Cheng was killed in battle while fighting against Wei Jiong. When she was 20 years old, she became a widow. Her father-in-law, Cui Yan Mu, wanted her to remarry. Holding Zheng Shan Guo in her arms, she said to Cui Yan Mu, "There is no reason for a woman to remarry another man, and besides, though Zheng Cheng is deceased, there is still this child. Abandoning one's son is unkind, and betraying one's late husband is against propriety. I would rather cut off my ears and hair to express my inner purity than violate propriety and extinguish filial love, and I am unable to do so." Shan Guo was enfeoffed as a commandant with the title of "Holder of the Seal" and as a grand general at a young age, inheriting his father's title as Marquis of Kaifeng County, with a fief of a thousand households. In the early years of the Kaihuang era, he was further enfeoffed as Marquis of Wu De. At the age of 14, he was appointed as the刺史 of Yizhou, and then as the刺史 of Jingzhou, eventually becoming the governor of Lu Prefecture.

12. 史记 文言文 翻译 高祖本纪

13. 这得从头说起,刘邦在吕公的宴会上表现得很无礼,但由于吕公是个相士,他认为刘邦是个贵人,所以酒快喝完了,怕他走掉,于是用眼色暗示他留下来。“吕公因目固留高祖。高祖竟酒,后。吕公曰:‘臣少好相人,相人多矣,无如季相,愿季自爱。臣有息女,愿为季箕帚妾。’”,暗示他留下来,是想把女儿许配给他。

12. Records of the Historian - Classical Chinese Translation - Chapter of Emperor Gaozu 13. This story needs to be told from the beginning. Liu Bang was very disrespectful at the banquet of Marquis Lü. However, as Marquis Lü was a physiognomist, he considered Liu Bang to be a dignitary. So as the wine was nearly finished, he feared Liu Bang would leave, and thus used eye signals to hint at him to stay. "Marquis Lü fixed his eyes on Liu Bang and indicated for him to stay. After Liu Bang finished his wine, Marquis Lü said, 'Since I was young, I have been fond of physiognomy and have seen many people, but none are as auspicious as the face of the younger brother. I wish the younger brother to take care of himself. I have a daughter who is willing to be the maidservant of the younger brother.', hinting that he wanted to marry his daughter to him."

14. 沛县父兄都叩头请求说:“沛县有幸得以免除赋税徭役,丰邑却没有免除,希望陛下可怜他们。”高祖说:“丰邑是我生长的地方,我最不能忘,我只是因为当初丰邑人跟着雍齿反叛我而帮助魏王才这样的。”

14. The elders and brothers of Pei County all kowtowed and pleaded, "Pei County has been fortunate enough to be exempted from taxes and labor duties, but Feng City has not. We hope Your Majesty will show mercy to them." The Emperor said, "Feng City is the place where I grew up, and it is the one I cannot forget. I only did this because, in the past, the people of Feng City followed Yong Chi in rebellion against me and supported the King of Wei."

15. 既反,孟氏之父子扣胸而让施氏,施氏曰:“凡得时者昌,失时者亡。子道与吾同,而功与吾异,失时者也,非行之谬也。且天下理无常是,事无常非。先日所用,今或弃之;今之所弃,后或用之。此用与不用,非定是非也。投隙抵时,应事无方,属乎智。智苟不足,使若博如孔丘,术如吕尚⑤,焉往而不穷哉?”孟氏父子舍然无愠容,曰:“吾知之矣,子勿重言!”

15. When the confrontation took place, the father and son of the Meng family pressed their chests together and asked the Shī family to apologize. The Shī family said, "Whomever seizes the right moment prospers, and whomever misses it perishes. Your path is the same as mine, but your achievements differ; you are one who has missed the moment, not because of any mistake in your actions. Moreover, the principles of the world are not always constant; things are not always right or wrong. What was used yesterday may be discarded today; what is discarded today may be used tomorrow. Whether something is used or not used does not determine its rightness or wrongness. To seize the opportunity and respond to the times without fixed methods, depends on wisdom. If one lacks wisdom, even if one is as learned as Confucius, or as skilled in strategy as Lü Shang⑤, where would one not end up in a quandary?" The father and son of the Meng family calmed down and showed no sign of anger, saying, "I understand now, you need not repeat it!"

16. 狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。户庭无尘杂,虚室有余闲。

16. The dog barks in the deep alley, the cock crows on the mulberry tree top. The courtyard is free from dust and clutter, the empty room has plenty of leisure.

17. 日隐桑柘外,河明闾井间。牧童望村去,猎犬随人还。

17. The sun hides behind the sangzhe trees, the river shines between the alleys. The shepherd boy gazes towards the village, while the hunting dog follows the person back.

18. 酒喝得正痛快时,高祖自己弹击着筑琴,唱起自己编的诗歌:“大风刮起来啊云彩飞扬,声威遍及全国啊回归故乡,怎能得到猛士啊守卫四方!”让儿童们全都跟着学唱。于是高祖起舞,情绪激动心中感伤,洒下行行热泪。

18. While he was enjoying his wine, the Great Ancestor himself played the zhuqin (a traditional Chinese zither) and sang the poems he composed: "The great wind blows, the clouds soar, / The sound of authority reaches across the land, / Returning to my hometown, / How can I obtain valiant warriors to protect the four directions!" He then encouraged the children to follow along and sing. The Great Ancestor danced, his emotions were stirred, and he shed tears of sorrow.

19. 何相见晚也?”除黄州同知,曰:“朕姑以民事试子,行召子矣。”期年,治行闻。

19. "How late we meet!" Excluding the magistrate of Huangzhou, he said, "I will first test you on civil matters, and then I will summon you." After a year, the news of his governance was heard.

20. 于是就调淮阳王刘友去做赵王。这年夏天,下诏追封郦侯吕台的父亲吕泽为令武侯。

20. Therefore, King Liu You of Huaiyang was appointed as King of Zhao. That summer, an edict was issued to posthumously honor the father of Marquis Li Tai, Lü Zé, as Marquis Lingwu.

21. 齐王觉得奇怪,因而没敢喝这杯酒,就装醉离开了席座。事后打听,才知道那是毒酒,齐王心里很害怕,认为不能从长安脱身了,非常焦虑。

21. The King of Qi found it strange and dared not drink the cup of wine, so he pretends to be drunk and leaves the seat. After the event, he found out that it was poisoned wine, and the King of Qi was very afraid, thinking that he couldn't escape from Chang'an, and was extremely anxious.

22. 先前,元朝末年,政治昏暗,社会动荡。很多人都用资财结交官吏,应该交纳的租税,让租种自己田地的人代交,村长借此而获取好处。每亩田地征收四升米,佃民因此而贫困不堪。正好赶上童贤母家里人作村长,于是童贤母催民交纳租税,让减去一半,不够的宁愿拿出自己的粮食代交。村里的贫困老弱的人家依靠这而不至于生活困顿。

22. In the late years of the Yuan Dynasty, the political situation was dark and the society was in turmoil. Many people used their wealth to curry favor with officials, and instead of paying their taxes themselves, they had tenants pay them on their behalf. The village headman took advantage of this to gain benefits. Four sheng of rice were levied per mu of land, and the tenants became extremely poor as a result. Just as it happened, Tong Xianmu's family member was serving as the village headman. Therefore, Tong Xianmu urged the villagers to pay their taxes, reducing them by half, and if that was still insufficient, they were willing to use their own grain to make up the difference. The poor and elderly households in the village relied on this to avoid living in dire straits.

23. 刘向(约前77—前6)原名更生,字子政西汉经学家、目录学家、文学家。沛县(今属江苏)人。楚元王刘交四世孙。

23. Liu Xiang (about 77 BC – about 6 BC), originally named Gengsheng, style name Zizheng, was a Han Dynasty (206 BC – 220 AD) economist, bibliographer, and litterateur. He was from Pei County (now part of Jiangsu Province). He was the fourth-generation descendant of Emperor Yuan of Chu, Liu Jiao.

24. 耕耘颂 太阳从地平线的那端爬过了大山 温暖着我们那片美丽、富饶的土壤 那土壤里酝酿着农民们的希望 吐散着嫩芽的芬芳 一个身影已经早早起航 深入农村一线,指导农业生产 那是我们农业干部的身影 那是我们农民朋友,最真实和淳朴的榜样 我们可爱的农业人 自从你选择了与泥土作伴 你便习惯了朝出晚归的辛勤繁忙 虽然夏日的太阳晒黑过你的脊梁 虽然稻叶划伤过你的脸庞 但 为了农业增效、农民增收和农村经济的快速发展 你总是义无返顾的在母土上点燃一柱“三农”的心香 你总是义无返顾的投入到那片绿色的海洋 春日里是你帮助农民兄弟播种着希望 平日里是你把我们的杨梅产业做强 秋天里更是你让瓯柑在枝头挂满 多少年你用心血和汗水打造着我们的特色农业 日出前的起航 夕阳下的守望 暮色中的回返 你从不计较自己的身影曾多少次被缩小和拉长 高高的高跟鞋只能寄托你少女的梦想 豪宅靓车也曾是你们年轻时的向往 我们可爱的农业人 自从你选择了与泥土作伴 你便习惯了把这些美丽在心底里深藏 月亮从西北方的山坳里爬上 撒满我们这片美丽、富饶的地方 那皎白的月色,更加把这个夜色渲染 万家灯火中 大家都在与亲人细语呢喃 那样的夜晚 你思索的是如何让我们的农业转型升级 那样的夜晚 你梦见的是农民朋友收获着更多的辉煌 我们可爱的农业人 自从你选择了与泥土作伴 你便会及时出现在农民兄弟最需要的地方 你总是很亲切的与他们握手和嘘寒问暖 你总是能解开农户们心中的迷茫 是你抚平了他们心中的哀伤 让那一双双迷惘、恐惧和期待的眼睛看到曙光 点燃了他们致富的希望 农户的希望是否能够得偿 那是你一生最大的愿望 禾苗抽穗的声音是你最美的乐章 丰收的季节你收获的只是笑脸和祝愿 你从不关心身后是否留下脚印 也从不计较是否有多少名和利 或许你也从不想去成为什么富豪大款 你更没奢望后人能够将你怎样敬仰 可,都是你引领着我们的现代农业 都是你用智慧把农村推向富强 中央一号文件再次锁定“三农” 金华农业心朝着高效生态方向发展 此时,你肩上也扛起了更多的重担 你的事业和背上的行囊 也更加的任重而道远 日复一日的你,伴随着土地成长 享受着那一波又一波的丰收乐章 “可爱的农业人”这一深情的呼喊 是否在你宽广的胸膛 热血沸腾激荡 是否令你的心中涌起豪情万丈 新的一年又开始了新的追赶 我们在这里深情的祝福 祝福你牛年的捷报频传 祝福你再一次掀开金华农业经济建设新的篇章 祝福丰收的车轮凯歌更加响亮 祝福我们的明天更加灿烂、辉煌。

24. Ode to Tillers The sun has climbed over the mountains from the horizon's edge, Warming our beautiful, fertile soil. Within this soil, there brews the farmers' hopes, And emits the fragrance of tender sprouts. A silhouette has set out early, Venturing into the countryside to guide agricultural production. That is the silhouette of our agricultural officials, That is our farmers, the most authentic and sincere role models. Our beloved agricultural workers, Since you chose to be accompanied by the soil, You have grown accustomed to the diligent and busy days of going out early and returning late. Though the summer sun has darkened your back, Though the rice leaves have scratched your face, But for the enhancement of agriculture, the increase of farmers' income, and the rapid development of rural economy, You always burn the fragrance of "agriculture, rural areas, and farmers" on the motherland without hesitation. You always throw yourself into that green ocean without hesitation. In spring, it is you who help the farmers plant hope, In daily life, it is you who strengthen our strawberry industry, In autumn, it is you who make the tangerines heavy on the branches. For many years, you have crafted our characteristic agriculture with your blood and sweat. Before the sunrise, your departure, Under the setting sun, your watch, Returning in the dusk, you never count how many times your silhouette has been shortened or elongated. High heels can only寄托 your girlhood dreams, Luxury homes and cars were once your youthful aspirations. Our beloved agricultural workers, Since you chose to be accompanied by the soil, You have grown accustomed to keeping these beauties deep in your heart. The moon climbs from the mountainside in the northwest, Splattering our beautiful and fertile land. The bright moonlight further colors this night. In the万家 lights, everyone is whispering to their loved ones. That kind of night, you ponder how to transform our agriculture, That kind of night, you dream of farmers reaping greater success. Our beloved agricultural workers, Since you chose to be accompanied by the soil, You always appear in the most needed places for your fellow farmers. You always greet them warmly and show concern for their well-being. You always help the farmers solve their confusion. It is you who soothes their heartache, Letting those eyes full of confusion, fear, and expectation see the dawn, Igniting the hope of becoming wealthy. Whether the farmers' hopes can be fulfilled is your greatest wish. The sound of the rice seedlings sprouting is the most beautiful symphony. In the harvest season, you only reap smiles and blessings. You never care about leaving footprints behind or how much fame and profit you gain. Perhaps you never wanted to become a rich tycoon. You never dreamed that your descendants would admire you. But, it is you who leads our modern agriculture, It is you who use wisdom to push the countryside towards prosperity. The central government's No.1 document once again focuses on "agriculture, rural areas, and farmers." Jinhua agriculture is heading towards an efficient and ecological development. Now, you carry more burdens on your shoulders. Your career and your backpack have become more arduous and distant. Day after day, you grow with the land, enjoying the symphony of harvest after harvest. "Dear agricultural workers" — this heartfelt shout may be boiling in your broad chest, Arousing immense passion. The new year has begun, and we have embarked on a new chase. We offer our heartfelt blessings, Wishing for frequent good news in the Year of the Ox, Wishing for you to open a new chapter in the economic construction of Jinhua agriculture once again, Wishing for the victory songs of the harvest wheel to be louder and clearer, Wishing for our future to be brighter and more splendid.

25. 高祖做亭长的时候,经常请假回家到田里去。有一次吕后和孩子正在田中除草,有一老汉从这里经过讨水喝,吕后让他喝了水,还拿饭给他吃。老汉给吕后相面说:“夫人真是天下的贵人。”吕后又让他给两个孩子相面,他见了孝惠帝,说:“夫人所以显贵,正是因为这个男孩子。”他又给鲁元相面,也同样是富贵面相。老汉走后,高祖正巧从旁边的房舍走来,吕后就把刚才那老人经过此地,给她们看相,说他们母子都是富贵之相的情况,原原本本地告诉了高祖。高祖问这个人在哪,吕后说:“还走不远。”于是高祖就去追上了老汉,问他刚才的事,老汉说:“刚才我看贵夫人及子女的面相都很像您,您的面相简直是贵不可言。”高祖于是道谢说:“如果真的象老人家所说,我决不会忘记你的恩德。”等到高祖显贵的时候,始终不知道老汉的去处。

25. When the Great Ancestor was a village head, he often took leave to go back home to the fields. One time, Empress Lu and their children were weeding in the fields, and an old man passed by asking for water to drink. Empress Lu gave him water to drink and also offered him food. The old man analyzed the faces of Empress Lu and said, "Madam is truly a dignitary of the world." Empress Lu then asked him to analyze the faces of the two children, and upon seeing the son, he said, "Madam's prominence is precisely because of this boy." He also analyzed the face of Ruyuan and found it to be a sign of wealth and status as well. After the old man left, the Great Ancestor happened to walk out from a nearby house, and Empress Lu told him the story of the old man who had passed by and analyzed their faces, saying that both mother and children had auspicious and wealthy facial features. The Great Ancestor asked where the old man had gone, and Empress Lu replied, "He hasn't gone far." So the Great Ancestor went to chase the old man and asked him about the incident. The old man said, "Just now, I noticed that the faces of the dignitary and her children resemble yours, and your face is simply invaluable." The Great Ancestor then thanked him and said, "If it's really as the old man said, I will never forget your kindness." When the Great Ancestor became prominent, he never knew where the old man had gone.

26. 宣帝时任散骑谏大夫。元帝时,任宗正。以反对宦官弘恭、石显下狱,旋得释。后又以反对恭、显下狱,免为庶人。成帝即位后,得进用,任光禄大夫,改名为“向”,官至中垒校慰。曾奉命领校秘书,所撰《别录》,为我国目录学之祖。

26. During the reign of Emperor Xuan, he served as the Grand Secretary. During the reign of Emperor Wendi, he was appointed as the Minister of Rites. He was imprisoned for opposing the eunuchs Hong Gong and Shi Xian, but was later released. He was again imprisoned for opposing Gong and Xian and was demoted to a commoner. After Emperor Cheng ascended the throne, he was promoted and appointed as the Grand Tutor, changing his name to "Xiang," and eventually reached the position of the Minister of the Grand Library. He was once ordered to lead the Grand Secretariat, and his work, "Bi Lu," is considered the ancestor of bibliography in our country.

27. 真宗即位后,他又调任代州。咸平初年,被授予昌化军节度观察留后。孔守正上疏说:“我四次担任雁门守将,边关长久安定,臣愿意调到东北来为国效力。”恰逢西夏人入侵边塞,他被改任为定州行营副都部署。咸平四年,孔守正调任彰德军留后,因为患风湿病妨碍处理政务,改任安化军留后。景德初年又因(身患疾病)不能胜任职位(而被替换)。当时朝中议论防守秋北的边境,孔守正还多次上表请求前往。皇上体恤他(的身体),没有答应。没过多久,他就去世了,时年六十六岁,朝廷追赠他泰宁军节度使。

27. After Emperor Zhenzong ascended the throne, he was transferred to Dai Prefecture. In the early years of the Xiantong era, he was granted the post of the Commander of Changhua Military Circuit and the Acting Governor. Kong Shouzheng submitted a memorial stating, "I have served as the Commander of Yanmen four times, and the border has been long stable. I am willing to be transferred to the northeast to serve our country." Just as the Xixia people invaded the border, he was appointed as the Deputy Commander of the military camp in Ding Prefecture. In the fourth year of the Xiantong era, Kong Shouzheng was transferred to serve as the Acting Governor of Zhangde Military Circuit, but he was replaced due to his rheumatism, which hindered his handling of state affairs. In the early years of the Jingde era, he was also unable to fulfill his duties due to illness. At that time, there were discussions in the court about defending the northern borders in autumn. Kong Shouzheng repeatedly submitted memorials requesting to go there. The emperor, moved by his condition, did not agree. Not long after, he passed away at the age of sixty-six. The court posthumously honored him as the Commander of the Tai Ning Military Circuit.

28. 当国家的大臣不忠诚,也就是当儿子的不孝顺。你赶快拿走它。”

28. When the minister of the state is disloyal, that is when the son is ungrateful. Take it away quickly.”

29. 太后得知赵王独自在家,派人拿去毒酒让他喝下。等到惠帝回到宫中,赵王已经死了。

29. Upon learning that King Zhao was alone at home, the Empress Dowager sent someone to deliver a poisoned drink for him to consume. By the time Emperor Huai returned to the palace, King Zhao had already passed away.

30. 昨来补卫士,唯用筒竹布。君看二三年,我作官人去。

30. Yesterday's auxiliary guards, only using bamboo cloth. You see in two or three years, I will become an official.

31. 孟子小的时候,有一次放学回家,他的母亲正在织布,(见他回来,)便问道:“学习怎么样了?”孟子(漫不经心地)回答说:“跟过去一样。”孟母(见他无所谓的样子,十分恼火,)就用剪刀把织好的布剪断。孟子见状害怕极了,就问他母亲:“为什么要发这样大的火?”

31. When Mencius was young, on one occasion, as he came home from school, his mother was weaving cloth. (Upon seeing him return, she) asked, "How are you doing with your studies?" Mencius (in a casual manner) replied, "As usual." Seeing his indifferent attitude, Mencius' mother was extremely angry and used scissors to cut the woven cloth. Mencius, upon seeing this, was extremely afraid and asked his mother, "Why are you so angry?"

32. 早秋宿田舍唐曹邺涧草疏疏萤火光,山月朗朗枫树长。南村犊子夜声急,应是栏边新有霜。

32. In early autumn, staying in a countryside cottage, Tang Caoye's village, the willow leaves are sparse, and fireflies light up. The mountain moon is bright, and the maple trees are long. The calf's cries in the southern village are urgent at night, which should be because there is new frost on the fence.

33. 译文二月蚕未结茧,早成抵债之物;五月谷未成熟,也已忍痛卖出。这是挖掉心头好肉,来补眼前烂疮。希望帝王之心,化作光明之烛。不照豪华筵席,只照灾民空屋。

33. Translation: In February, the silkworms have not yet spun their cocoons, and they have already become things that can be pawned off to pay off debts; in May, the grains are not yet ripe, and they have already been reluctantly sold. This is like cutting off the flesh from the heart to patch up an open sore. I hope that the heart of the emperor will become a candle of light. It does not shine on luxurious banquets, but only on the empty houses of disaster-stricken people.

34. 题农父庐舍唐丘为东风何时至,已绿湖上山。湖上春已早,田家日不闲。

34. The farmer's father's house in Tangqiu asks when the East Wind will arrive, for the mountains above the lake have already turned green. Spring has arrived early on the lake, and the farmers are busy every day.

35. 这一次,他们搬到了学校附近。每月夏历初一这个时候,官员到文庙,行礼跪拜,互相礼貌相待,孟子见了,一一都学习记住。孟子的妈妈说:“这个地方可以用来安顿孩子呀!”

35. This time, they moved near the school. Every year on the first day of the lunar summer, officials would visit the Confucius Temple, pay respects by kneeling and bowing, and treat each other with politeness. Mencius saw all this and learned and remembered it one by one. Mencius' mother said, "This place is suitable for raising children!"

36. 行官张望补稻畦水归唐杜甫东屯大江北,百顷平若案。六月青稻多,千畦碧泉乱。

36. Zhang Wang, the inspector, looks upon the rice fields irrigated by the water returning to Tang Dynasty poet Du Fu's Dongtun, by the Great River to the north. The hundred fields are as flat as a desk. In June, green rice is abundant, and in a thousand fields, the clear spring water is chaotic.

37. 如刘基、徐达之见猜,李善长、周德兴之被谤,视萧何、韩信,其危疑相去几何哉?伏望陛下于股肱心膂,悉取德行文章之彦,则太平可立致矣。 ”帝不听。

37. If we consider the suspected views of Liu Ji and Xu Da, the defamation of Li Shanfang and Zhou Dexing, compared to Xiao He and Han Xin, how much difference is there in their danger and suspicion? I humbly hope that Your Majesty, in selecting your closest advisors and assistants, will choose the virtuous and literate individuals, then peace and prosperity can be achieved immediately." The emperor did not heed this.

38. 路旁谁家郎,乌帽衫袖长。自言上计吏,年幼离帝乡。

38. Whose young man by the roadside, with a black hat and long sleeves? He boasts of being a young assistant in the imperial court, having left the imperial hometown at a young age.

39. 吴印、华克勤之属,皆拔擢至大官,时时寄以耳目,由是其徒横甚,谗毁大臣。 举朝莫敢言,惟仕鲁与给事中陈汶辉相继争之。

39. Wu Yin, Hua Keqin, and their likes were all promoted to high official positions, and they were constantly kept under surveillance. Because of this, their followers were extremely overbearing, and they slandered and defamed high-ranking ministers. No one in the entire court dared to speak out, only Shang鲁 and the imperial scholar Chen Wenhui stood up in succession to contest this.

40. 田家即事唐储光羲蒲叶日已长,杏花日已滋。老农要看此,贵不违天时。

40. In the Tian family, things are progressing as follows: The lotus leaves are already long, and the peach blossoms are growing more abundant each day. The old farmer must see to this, for it is important not to defy the timing of nature.

41. 观村人牧山田唐钱起六府且未盈,三农争务作。贫民乏井税,塉土皆垦凿。

41. The people of Guancun, shepherds on the mountains, and Tang Qianqi, the official of six ministries, have not yet filled their quotas, while the three crops are in full swing. Poor folk lack wells and taxes, and barren land is all being tilled and excavated.

42. 庶追周任言,敢负谢生诺。田家即事唐权德舆闲卧藜床对落晖,翛然便觉世情非。

42. Pursue Zhou Ren's words, dare to fulfill the promise of Xie Sheng. In a rural household, Tang Quande, in leisurely repose on a cactus bed, faces the setting sun, and feels that worldly emotions are not what they seem.

43. 吕后很高兴,就接受了。于是在齐王在京的官邸摆设酒宴,欢饮一番,酒宴结束,就让齐王返回封地了。

43. Empress Lü was very pleased and accepted. Therefore, a banquet was arranged at the residence of the King of Qi in the capital, where they enjoyed a feast. After the banquet ended, the King of Qi was allowed to return to his fief.

44. 到了市集,孟子又和邻居的小孩,学起商人做生意和屠宰猪羊的事。孟子的妈妈知道了,又说:“这也不是我用来安顿孩子的地方!”于是,他们又搬家了。

44. Upon arriving at the market, Mencius once again began learning from the children of his neighbors about the business practices of merchants and the slaughtering of pigs and sheep. Upon learning of this, Mencius' mother said, "This is not a place I would use to settle my child!" Consequently, they moved again.

45. 文言文止母念佛 日诵佛不啜声的日意思 又呼不已的已 彼佛者日为母呼

46. 日诵佛不啜声:日,名词作状语,意思是“每天”。

45. The text in classical Chinese stops at the word "mother," chanting Buddha; the day when the Buddha is chanted without a sound is referred to as "the day without a sound." Also, the word "already" means "already." The Buddha referred to is the one who is called "mother" each day. 46. Chanting the Buddha without a sound: "Day" is used as an adverbial noun, meaning "every day."

47. 九月辛丑日,安葬惠帝。太子即位做了皇帝,到高祖庙举行典礼,向高祖禀告。

47. On the day of the Ninth Month, the Day of Xingchou, Emperor Hui was buried. The Crown Prince ascended the throne and became the emperor. He then went to the Temple of Emperor Gaozu to perform a ritual and inform him.

48. 译文半夜里就喊起孩子们,趁著天刚破晓,赶紧到田里去犁土,瘦弱的老牛有气无力,正拉著犁在田里艰难地走著,越走越慢,累得几乎拖不动犁具了。一般人不知道种田人的辛苦,竟说田里的稻禾是自然而然就长成的。

48. Translation: At midnight, the translation woke up the children, eager to reach the fields at the first light of dawn to plow the soil. The slender old ox, weary and weak, was struggling to pull the plow through the field, moving slower and slower, almost unable to drag the implement due to exhaustion. Most people are unaware of the toil of farmers, and they even say that the rice in the fields grows naturally.

49. 插秧适云已,引溜加溉灌。更仆往方塘,决渠当断岸。

49. The timing for transplanting rice is just right, and the weirs are adjusted for irrigation. Further along, to the distant pond, the channels are cut across the bank.

50. 少颖敏笃学,足不窥户外者三年。闻鄱阳朱公迁得末朱熹之传,往从之游,尽受其学。

50. Shao Yingmin was diligent in his studies and did not venture outside for three years. Upon hearing that Zhu Gong of Poyang had received the teachings of the late Zhu Xi, he went to join him, and fully absorbed his teachings.

51. 少帝元年(前187),朝廷号令完全出自太后。 太后行使皇帝的职权之后,召集大臣商议,打算立诸吕为王。

51. In the first year of the Young Emperor (187 BC), all imperial decrees were issued by the Empress Dowager. After the Empress Dowager assumed the emperor's powers, she summoned the ministers to discuss matters and intended to make the members of the Liu family kings.

52. 田上唐崔道融雨足高田白,披蓑半夜耕。人牛力俱尽,东方殊未明。

52. Tian Shang Tang Cui Dao Rong: Rain has filled the high fields white, and he wears a straw raincoat, plowing at midnight. Both man and ox have exhausted their strength, yet the eastern sky is still not bright.

53. 但闻怨响音,不辨俚语词。时时一大笑,此必相嘲嗤。

53. Only hear the sound of complaints, cannot discern the words of folk language. Sometimes there is a loud laugh, which must be a mutual taunt.

54. 沟塍流水处,耒耜平芜间。薄暮饭牛罢,归来还闭关。

54. Where the ditches and ridges flow with water, the plows and hoes till the green meadow. At dusk, after feeding the oxen, I return to close the gate.

55. 孟子听后吓了一跳,自此,从早到晚勤学不止,把子思当做老师,终于成了天下有名的大儒。有德行的人认为孟母懂得做母亲的法则。

55. Upon hearing this, Mencius was startled. From then on, he studied diligently from morning to night, treating Zisi as his teacher, and eventually became a renowned great Confucian in the world. People of virtue believe that Mencius's mother understood the principles of being a mother.

56. 翟銮,字仲鸣,考中弘治十八年进士。嘉靖年间,他几经迁升,做了礼部右侍郎。六年春天,朝廷推举阁臣,世宗有意用张孚敬,(群臣)不赞同。就命令再一次推举,才提及翟銮。侍从宦官大多称赞翟銮,皇帝于是越级任用他。杨一清认为翟銮名望低,请求任用吴一鹏、罗钦顺。世宗不答应,命令翟銮入值文渊阁。翟銮刚入内阁时,杨一清辅佐政事,不久孚敬与桂萼入阁,翟銮都小心服事。孚敬、桂萼都用世宗赐给他们的银章密封上书奏事,唯独翟銮无所进言。皇帝责问翟銮,翟銮就叩头谢罪说:“陛下圣明,我要顺从还来不及,(哪里)有什么建议呢。”世宗心里很喜欢他。杨一清、桂萼、孚敬先后被罢官,翟銮留下独自执掌政事两个月。后来李时入阁,位居翟銮之上,翟銮也没有不高兴。世宗多次召李时和翟銮进见,世宗曾问他们:“都察院拟定抄没谷大用的家产,合适吗?”李时说:“拟定的结论不合乎法律。”翟銮说:“按照法律,抄家的罪行只有三条:谋反、叛逆和奸党罢了。不合乎法律规定,怎么能取信于天下呢?”皇帝说:“谷大用扰乱先朝政事,正合奸党这一条?”翟銮说:“陛下就是上天,春天让万物萌生,秋天让万物凋零,有什么不可以的呢?”世宗最终从重拟罪。翟銮替生母守丧回家。服丧期满,很长时间内不被召用。夏言主持政务,翟銮和他商量召用自己。正好皇帝即将南巡,担心边塞有警情,商议派重臣巡视,夏言等就借机

56. Zhai Luan, known by the courtesy name Zhongming, passed the imperial examination and became a jinshi in the 18th year of the Hongzhi reign. During the Jiajing era, he was promoted several times and eventually became the Right Minister of the Ministry of Rites. In the spring of the sixth year, when the court was to recommend members of the cabinet, Emperor Shizong intended to appoint Zhang Fujing, but the ministers were not in favor of it. Therefore, the emperor ordered another round of recommendation, which led to the mention of Zhai Luan. Most of the eunuchs who served as attendants praised Zhai Luan, and the emperor then promoted him without going through the usual hierarchical process. Yang Yiqing thought Zhai Luan had a low reputation and requested that Wu Yipeng and Luo Qinsun be appointed instead. Emperor Shizong refused and ordered Zhai Luan to serve in the Wen Yuan Pavilion. When Zhai Luan first joined the cabinet, Yang Yiqing assisted in government affairs. Not long after, Fujing and Gui Sui entered the cabinet, and Zhai Luan carefully served them. Fujing and Gui Sui used the silver seals given to them by Emperor Shizong to seal their memorials, but Zhai Luan did not offer any suggestions. When the emperor asked Zhai Luan, he kowtowed and said, "Your Majesty is so wise and virtuous that I am only too eager to comply; what advice could I possibly have?" Emperor Shizong took a liking to him. Yang Yiqing, Gui Sui, and Fujing were successively dismissed, and Zhai Luan alone remained in charge of government affairs for two months. Later, Li Shih entered the cabinet and was placed above Zhai Luan, but Zhai Luan was not upset. Emperor Shizong repeatedly summoned Li Shih and Zhai Luan for interviews. The emperor once asked them, "Is it appropriate for the Censorate to seize the properties of Gu Dàyong?" Li Shih replied, "The proposed conclusion does not conform to the law." Zhai Luan said, "According to the law, the crimes that justify the confiscation of a family are only three: rebellion, treason, and conspiracy. How can it be trusted by the world if it does not conform to the law?" The emperor said, "Gu Dàyong disrupted the government of the previous reign, which exactly fits the category of a traitor." Zhai Luan replied, "Your Majesty is heaven itself, allowing things to sprout in spring and wither in autumn; what is not permissible?" In the end, Emperor Shizong imposed severe penalties. Zhai Luan returned home to mourn his mother's death. After the mourning period, he was not summoned for a long time. When Xia Yan took charge of government affairs, he discussed with Zhai Luan about being recalled. Just as the emperor was about to make a southern tour, concerned about potential disturbances at the borders, they discussed sending important officials to inspect the frontier. Xia Yan and others took this opportunity...

57. 又问右丞相陈平和绛侯周勃。周勃等人回答:“高帝平定天下,。

57. He also asked Chen Ping, the Right Chancellor, and Zhou Bu, Marquis of Jing. Zhou Bu and others replied, "Emperor Gao Di pacified the world...

58. 从所编一百余个历史故事来看,多数还是表彰美善,歌颂古代妇女高尚品德、聪明才智以及反抗精神的内容,而且有些情节生动感人,颇具女性文学的特征。

58. From the perspective of the more than one hundred historical stories compiled, the majority still lauds beauty and goodness, praising the noble character, intelligence, and rebellious spirit of ancient women, and some plots are vivid and touching, showing distinct characteristics of feminine literature.

59. 鲁国的施氏有两个儿子,其中一个爱好学术,另一个爱兵法。爱学术的儿子用文学之道去求得齐侯任用,齐侯接纳了他,让他做诸位公子的老师。爱好兵法的儿子到了楚国,用以武强国的方法向楚王求职,楚王非常喜欢他,让他担任军正之职,他们的俸禄让他们家里发了财,他们的爵位使亲族显耀。

59. The Shi family of the Lu state had two sons. One son was fond of academic pursuits, while the other loved military strategies. The son who loved academic studies sought employment with the Marquis of Qi using the methods of literature, and the Marquis accepted him, appointing him as a teacher to the young nobles. The son who loved military strategies went to the Chu state and used the methods of a strong military to seek a job from the King of Chu. The King was very fond of him and appointed him to the position of military advisor. Their salaries brought wealth to their family, and their titles made their relatives illustrious.

60. 翻译文言文 田子之母

61. 田子当宰相,三年后休假回家,得到金子两千两献给他的母亲。

60. Translate Classical Chinese: Tian Zi's mother 61. After serving as the prime minister for three years, Tian Zi took a vacation and returned home, where he presented his mother with two thousand taels of gold.

62. 齐国的内史向齐王献策说:“太后只有惠帝和鲁元公主两个孩子。如今大王您拥有七十多座城,而公主只享食几座城的贡赋。

62. The interior minister of the State of Qi advised the King of Qi, "The Dowager Empress only has two children, the Crown Prince and Princess Luyuan. Now, Your Majesty possesses more than seventy cities, while the princess only enjoys the tribute from a few of these cities."