Products
面书号 2025-01-15 06:57 7
1. 因思杜陵梦,凫雁满回塘。温庭筠《商山早行》
1. Because of the dream of Du Ling, wild ducks and geese fill the returning pond. From "Early Journey to Shangshan" by Wen Tingyun.
2. 人们都喜欢利用对景色的赞美来表达自己的思想感情,自然是写景抒情的开头,结尾要点题。
2. People like to express their thoughts and emotions by praising the scenery, so naturally, describing the scenery is the starting point for expressing emotions, and the ending should touch on the main theme.
3. 觉人间,万事到秋来,都摇落 宋·辛弃疾《满江红·游南岩和范廓之韵》
3. Realize that in human affairs, everything, when autumn arrives, falls away. Song Dynasty, Xin Qiji's "Man Jiang Hong: Touring Nanyan and Following Fan Kuozhi's Rhythm"
4. 红烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤 轻罗小扇:轻薄的丝制团扇。这两句描写红烛在秋夜中发出寒光,照着画屏,女郎手持精致的团扇追扑萤火山。 唐·杜牧《秋夕》
4. The red candle's autumn light makes the painted screen cold, a thin silk fan sweeps at the flying fireflies. "A thin silk fan" refers to a delicate round fan made of thin silk. These two lines describe the red candle emitting a cold glow in the autumn night, illuminating the painted screen, while a girl holds a delicate round fan to chase after the flying fireflies. From the poem "Autumn Evening" by Du Mu of the Tang Dynasty.
5. 不堪盈手赠,还寝梦佳期。张九龄《望月怀远》
5. Unable to fill my hands with gifts to give, I return to my bed dreaming of a good time ahead. From Zhang Jiuling's "Looking at the Moon and Yearning for a Distant Land."
6. 冬天是我们最喜欢的季节,因为每一到了冬天大人们都会叫我们去山上把山上的泉水带下来,因为他们说冬天用泉水泡菜是最好喝的,冬天的泉水是滚烫滚烫的!比自来水还更甜,更好喝,我一向不懂得品茶,可是到了冬天从山上装下来的泉水,我似乎懂得品尝了。
6. Winter is our favorite season because every winter, the adults would call us to go up the mountain to bring down the mountain spring water. They say that using spring water to brew vegetables in winter is the tastiest, and the spring water in winter is scalding hot! It's even sweeter and more delicious than tap water. Although I've never been good at appreciating tea, it seems that during the winter, I've gained an understanding of how to truly taste the spring water brought down from the mountain.
7. 黯黯的天色,满地积雪,映着黄昏时候的淡云,一层一层春蚕剥茧似的退去,慢慢退出明亮严肃的寒光来,嘁嘁喳喳私语的短树林里,穿过尖利残酷的寒风。一片空旷的冬原、衰草都掩没在白雪里,处处偶然露出些头角,随着风摇动,刷着雪丝作响。上下相照,淡云和积雪,像是密诉衷肠。
7. The darkening sky, covered with snow, reflects the pale clouds at dusk, peeling off layer by layer like silkworms shedding their cocoons, slowly withdrawing from the bright and solemn frost light. In the whispering short forest, one has to pass through the sharp and cruel cold wind. The vast winter plain and withered grass are all buried in the white snow, occasionally showing some tips, swaying with the wind and rustling the snowflakes. The sky and the snow reflect each other, as if confiding in each other's hearts.
8. 春天在歌声里,春天仿佛是一首歌,美丽而轻缓的歌,把人带入春天里。春天里的阳光,不让人感到炽热,不让人寒冷,而让人温暖;春天是歌,小孩子们唱起了《柳树姑娘》,春节联欢晚会上旭日阳刚也唱响了《春天里》。
8. Spring is in the songs, as if it were a song itself, a beautiful and gentle song that leads people into the embrace of spring. The sunlight in spring does not make people feel scorching or cold, but rather warms them; spring is a song, and children sing "The Young Willow Girl," while on the Spring Festival Gala, Xurijiang also sang "In the Springtime."
9. 尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。杜甫《戏为六绝句·其二》
9. You, your bodies and names will all be forgotten, but the great rivers will flow eternally. From Du Fu's "Six Quatrains for Fun · The Second."
10. 江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。杜甫《秋兴八首·其一》
10. The waves between the rivers surge together with the sky, and the winds and clouds over the barrier mountains touch the earth and cast a shadow. (From Du Fu's "Eight Autumn Songs · The First")
11. 多少绿荷相倚恨,一时回首背西风 描写荷叶在秋风中向东倾斜,暗寓伤秋的情绪。 府·杜牧《 齐安郡中偶题二首》
11. How many green lotus leaves lean on each other in regret, all suddenly turning their backs to the west wind at once — this describes the lotus leaves tilting eastward in the autumn breeze, subtly implying a feeling of sorrow for the passing of autumn. From Du Mu's "Two Poems Written Incidentally in Qi'an County" (Fu).
12. 这首诗描绘的是秋之色,展现出一幅动人的山林秋色图。诗里写了山路、人家、白云、红叶,构成一幅和谐统一的画面。这些景物不是并列的处于同等地位,而是有机地联系在一起,有主有从,有的处于画面的中心,有的则处于陪衬地位。简单来说,前三句是宾,第四句是主,前三句是为第四句描绘背景、创造气氛,起铺垫和烘托作用的。
12. This poem depicts the colors of autumn, presenting an enthralling landscape of autumn in the mountains. The poem describes mountain paths, households, white clouds, and red leaves, forming a harmonious and unified image. These scenes are not arranged in parallel and hold equal status; instead, they are organically connected, with some being the main focus and others in supporting roles. Some are at the center of the painting, while others are in the background. In simpler terms, the first three lines are subordinate, and the fourth line is the main part. The first three lines paint the background and create the atmosphere for the fourth line, serving as a preparation and embellishment.
13. 我走出了家门,嗬,外面好一个粉装玉砌的世界。大雪纷飞,如片片鹅毛闻风飞舞,纷纷扬扬,又似梨花缤纷落地,香闻十里,更像我的思绪,飞扬飞扬,快乐纷飞。路边电杆上的电线怎么变成了银白色的琴弦?是雪仙子开了个玩笑吧,她用那无暇的雪,造就了无声的音乐世界!北风驾驭一片片冬的精灵--雪花,来到了北国大地,让我们感受到了快乐。
13. I stepped out of the house, oh, what a world of powdered jade and ice it was outside. Snowflakes were falling in a blizzard, dancing like feathers in the wind, fluttering down, resembling the scattered pear blossoms, fragrant for miles, and even more like my thoughts, soaring and joyful. How did the power lines on the roadside turn into silver strings of a harp? Was it a joke by the Snow Fairy, who used her spotless snow to create a world of music without sound! The north wind rode on the spirits of winter - the snowflakes, coming to the northern land, allowing us to experience joy.
14. 2盛夏,天热得连蜻蜓都只敢贴着树荫处飞,好像怕阳光伤了自己的翅膀。
14. In the height of summer, it is so hot that dragonflies dare only fly close to the shade of trees, as if afraid the sunlight might injure their wings.
15. 指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。毛泽东《沁园春·长沙》
15. Pointing out the world's affairs, uplifting the words, turning the dung of yesterday into a thousand marquis. From Mao Zedong's "The Song of Chishan" (Quintessential Spring of Changsha).
16. 下马饮君酒,问君何所之?君言不得意,归卧南山陲。王维《送别》
16. Dismount to drink your wine, and ask where you are going? You say you are not satisfied, so you will return and rest by the southern mountain's edge. - Wang Wei's "Farewell"
17. 弃我去者,昨日之日不可留。李白《宣州谢脁楼饯别校书叔云》
17. The past days that abandoned me, the yesterday's sun cannot be retained. (From "Farewell Banquet at Xuanzhou's Xie Tiao Tower" by Li Bai)
18. 这首小诗不只是即兴咏景,而且进而咏物言志,是诗人内在精神世界的表露,志趣的寄托,因而能给读者启迪和鼓舞。
18. This little poem is not only an improvisation on scenery, but also proceeds to express ideas through objects, revealing the poet's inner spiritual world and the寄托 of their aspirations. Therefore, it can inspire and encourage readers.
19. 独出门前望野田,月明荞麦花如雪。(门前一作:前门)唐代 《庾楼晓望》 白居易 独凭朱槛立凌晨,山色初明水色新。
19. Standing alone in front of the gate, I gaze upon the vast fields, where the moonlit buckwheat flowers look like snow. (The phrase "门前" can also be translated as "front gate".) From the Tang Dynasty poem "Early Morning Gaze from Yu Lou" by Bai Juyi: Alone, I lean against the vermilion railing at dawn, The mountains' colors just bright, the waters' hues fresh anew.
20. 细草微风岸,危樯独夜舟。杜甫《旅夜书怀》
20. Gentle breeze over the thin grass bank, a dangerous sail alone on the night boat. A line from Du Fu's "Writing Thoughts on a Journey at Night."
21. 却下水晶帘,玲珑望秋月。李白《玉阶怨》
21. Draw down the crystal curtain, gazing at the autumn moon with clarity. From Li Bai's poem "Grudge on the Jade Steps."
22. 4七月盛夏,瓦蓝瓦蓝的天空没有一丝云彩,火热的太阳炙烤着大地,河里的水烫手,地里的土冒烟。
22. In the peak of summer in July, the sky was a deep blue with not a single cloud, the hot sun scorching the earth, the river water was scalding to the touch, and the soil in the fields was smoking.
23. 儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。高鼎《村居》
23. The children return from school early, busy releasing paper kites on the east wind. - Gao Ding, "Village Residence"
24. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。李白《望庐山瀑布》
24. The sun shines on the fragrant pagoda, purple smoke rises; From a distance, the waterfall hangs before the river. (This is from Li Bai's poem "Looking at the Luoshan Waterfall.")
25. 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。岑参《白雪歌送武判官归京》
25. Endless desert, icebergs a hundred feet high, melancholic clouds dense for ten thousand miles. From "Song of Snow to Send Wu Panjun Back to the Capital" by岑参 (Qian Can).
26. 映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。杜甫《蜀相》
26. The green grass by the steps reflects the spring colors, while the yellow orioles, hidden behind the leaves, sing beautiful melodies in vain. -- Du Fu's "Biography of the Chancellor of Shu"
27. 种豆南山下,草盛豆苗稀。陶渊明《归园田居·其三》
27. Plant beans beneath the southern mountain, the grass is lush but the bean sprouts are sparse. From Tao Yuanming's "Return to the Village and the Fields · The Third."
28. 草地上热闹非凡。你瞧,那可爱的小松鼠正在寻找食物,它东走西窜,还是没有找到食物。蜜蜂在花丛中飞来飞云,无忧无虑。菊花开了,有的黄,有的蓝,有的红,还有的像妈妈美丽的卷发,在阳光下一闪一闪的,好看极了。
28. The meadow is lively and bustling. Look, the cute little squirrel is searching for food, running hither and thither, but still unable to find any. The bees are flying in and out among the flowers, carefree. The chrysanthemums have bloomed, some are yellow, some are blue, some are red, and some resemble the beautiful curly hair of a mother, shimmering under the sunlight, looking extremely beautiful.
29. 名人+名言+名德骨气就是孟子“富贵不能*,贫贱不能移”的忠贞不渝骨气就是李白“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”的傲岸不羁骨气就是于谦“粉身碎骨浑不怕,要留青白在人间”的刚强不屈骨气就是叶挺“人的身躯怎能从狗的洞子爬出”的凛然不惧
29. Celebrities + famous sayings + moral backbone is the unwavering spirit of Mencius' "Riches and honor cannot corrupt, and poverty and low status cannot change." It is the rebellious and unyielding spirit of Li Bai's "How can one bow and kowtow to the powerful, and not have a joyful expression?" It is the strong and unyielding spirit of Yu Qian's "I am not afraid of being crushed into powder and bones, as long as I leave a clean and white legacy in the world." It is the resolute and fearless spirit of Ye Ting's "How can a human body crawl out of a dog's hole?"
30. 第四句:“霜叶红于二月花”是全诗的中心句。前三句的描写都是在为这句铺垫和烘托。诗人为什么用“红于”而不用“红如”?因为“红如”不过和春花一样,无非是装点自然美景而已;而“红于”则是春花所不能比拟的,不仅仅是色彩更鲜艳,而且更能耐寒,经得起风霜考验。
30. The fourth sentence, "The frosty leaves are redder than the flowers in February," is the central sentence of the poem. The descriptions in the first three sentences are all铺垫 and set the stage for this sentence. Why does the poet use "redder than" instead of "as red as"? Because "as red as" is just like spring flowers, merely decorating the natural beauty; while "redder than" is something that spring flowers cannot compare to, not only because it is more vibrant in color, but also because it is more resistant to the cold, able to withstand the test of wind and frost.
31. 雪还未停,孩子们就忍不住出来玩了,打雪仗、滚雪球,虽然雪花还在飘零,他们却不顾家长的反对,玩得不亦乐乎,充斥着童年的欢乐。雪任凭我们把它们捏成毛茸茸的雪球,然后互相砸来砸去。他的身体虽被砸得七零八落,四处飞溅,但他们从不抱怨,给我们快乐,就是它的快乐。它以其特有的语言给我们心灵的温暖,这种声音,我听得到。
31. The snow had not stopped falling, yet the children couldn't help but come out to play. They engaged in snowball fights, rolling snowballs, and despite the snowflakes still falling, they ignored their parents' objections and played with great joy, filled with the happiness of childhood. The snow allowed us to mold it into fluffy snowballs, then throw them at each other. Though his body was scattered and splattered from the impacts, they never complained. Giving us joy was their joy. It communicated warmth to our hearts with its unique language, a sound that I can hear.
32. 亭皋木叶下,陇首秋云飞 亭皋:水边平地。木叶:树叶。陇首:山名,在今陕西、甘肃之间。 南朝梁·柳浑《捣衣诗》
32. Under the pavilion by the riverbank, the autumn clouds soar over the Longshou Mountains. Pavilion by the riverbank: a level area by the river. Wood leaves: leaves of trees. Longshou: a mountain name, located between Shaanxi and Gansu provinces today. From the poem "Wringing Clothes" by Liu Hun of the Southern Qi Dynasty.
33. 可怜心赏处,其奈独游何。唐代 《大林寺桃花》 白居易 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
33. Alas, at the heart's mercy, what to do when alone in travel? From the Tang Dynasty, "The Peach Blossoms in the Great Forest Temple" by Bai Juyi: By the human world's April, the flowers have all faded, but the peach blossoms in the mountain temple are just beginning to bloom.
34. 晓看红湿处,花重锦官城。杜甫《春夜喜雨》
34. In the morning, looking at the red, damp spots, the flowers are heavy in the city of Jinyang. (A Poem by Du Fu titled "Joy of Rain on a Spring Night")
35. 西窗下,风摇翠竹,疑是故人来。秦观《满庭芳·碧水惊秋》
35. Under the west window, the wind rustles the green bamboo, and I suspect an old friend is coming. Qin Guan, "Man Ting Fang · Bi Shui Jing Qiu"
36. 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。贺知章《咏柳》
36. The jade-green boughs dress up a tall tree, ten thousand branches hang down as green silk ribbons. A poem by He Zhizhang, titled "Ode to the Willow."
37. 雨里鸡鸣一两家,竹溪村路板桥斜。王建《雨过山村》
37. Amidst the rain, the rooster crows from one or two households, the path through the bamboo village leads斜 to a plank bridge. From Wang Jian's poem "Rain After Passing Through a Mountain Village."
38. 天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星 天阶:宫中的台阶。 唐·杜牧《秋夕》
38. The moonlit night on the palace steps is as cool as water, lying to watch the Cowherd and Weaving Maid stars. "Tianji: the steps in the palace." From "Autumn Evening" by Du Mu of the Tang Dynasty.
39. 开头:顺着时光的脚步,一场盛夏的花团锦簇,盛夏的草长莺飞,盛夏的人间烟火,还有盛夏的葱茏和忙碌,将会闪亮登场,翩然而至。
39. Introduction: Following the footsteps of time, a splendid display of summer flowers, lush grass, singing swallows, bustling human life, and the verdant and busy atmosphere of summer will brightly debut and gracefully arrive.
40. 半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。李贺《雁门太守行》
40. Half-rolled red banners face the Yishui River, the frost heavy, the drum's cold sound does not rise. From Li He's poem "The Governor of Yanmen."
41. 梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。范成大《四时田园杂兴·其二》
41. The plums are golden, the apricots fat, the wheat flowers white, and the rapeseed flowers sparse. From Fan Chengda's "Four Seasons' Country Life: The Second."
42. 秋气堪悲未必然,轻寒正是可人天。绿池落尽红蕖却,落叶犹开最小钱 可人:合人意。红蕖(音同“渠”):荷花。却:开尽。最小钱:新出荷叶才象小铜钱那么大。 宋·杨万里《秋凉晚步》
42. It's not necessarily a cause for sadness that the autumn air is here; the light chill is just a pleasant season. As the red lotus in the green pond has withered away, the falling leaves still bloom into the tiniest coins. 'Pleasing' means 'to one's satisfaction.' Red lotus (pronounced the same as 'qu'): lotus flower. 'Yet' means 'all have bloomed.' The 'tiniest coins' refer to the new lotus leaves that are as big as small copper coins. — From 'Evening Walk in the Cool of Autumn' by Yang Wanli of the Song Dynasty.
43. 化用古诗词乐观就是那直上青天里的一行白鹭乐观就是那沉舟侧畔的万点白帆乐观就是那鹦鹉洲头随风拂动的萋萋芳草乐观就是那化作春泥更护花的点点落红3、人文类如果能在比喻中注入文化含量与人文精神,那自然也就更有文采了例如:(
43. Optimism is like a line of white egrets soaring directly into the blue sky. Optimism is like the myriad white sails by the side of a sinking boat. Optimism is like the lush fragrant grass swaying with the wind at the top of the Parrot Island. Optimism is like the scattered fallen petals that turn into spring soil to nurture the flowers. 3. Humanities: If one can infuse cultural connotation and humanistic spirit into metaphors, it will naturally be more poetic. For example: (
44. 山色浅深随夕照,江流日夜变秋声 变秋声:江流随着夏去秋来而改变声响。
44. The depth of the mountain colors varies with the evening sun, the river flows day and night, changing into the sound of autumn. "Changing into the sound of autumn": The river changes its sound as summer gives way to autumn.
45. 点明前两句是白天所见,后两句则是傍晚之景。(
45. The first two lines describe the scene seen during the day, while the last two lines depict the evening scenery.
46. 秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。李白《三五七言》
46. The autumn breeze is cool, the autumn moon is bright, the fallen leaves gather and disperse, the cold crows perch and are startled. From Li Bai's "San Wu Qi Yan".
47. 这是一首描写和赞美深秋山林景色的七言绝句。第一句:“远上寒山石径斜”,由下而上,写一条石头小路蜿蜒曲折地伸向充满秋意的山峦。“寒”字点明深秋季节;“远”字写出山路的绵长;“斜”字照应句首的“远”字,写出了高而缓的山势。由于坡度不大,故可乘车游山。
47. This is a seven-character quatrain that describes and praises the scenery of the deep autumn mountains. The first line: " 远上寒山石径斜" (Yuan shang han shan shi jing xie), from the bottom to the top, describes a winding and zigzagging stone path stretching towards the mountains filled with autumn. The character "寒" (han) indicates the deep autumn season; the character "远" (yuan) depicts the length of the mountain path; and the character "斜" (xie) corresponds to the word "远" (yuan) at the beginning of the sentence, depicting the tall and gradual mountain terrain. As the slope is not steep, one can take a car to tour the mountains.
48. 万壑泉声松外去,数行秋色雁边来 壑(音同“贺”):山谷。 元·萨都刺《梦登高山得诗二首》
48. The sound of springs from thousands of ravines flows away beyond the pines, a few lines of autumn colors come from the geese's side. (Ravine: a valley. Yuan Dynasty, Sa Du Ci, "Two Poems from Dream of Ascending High Mountain")
49. 唐代 《晚秋夜》 白居易 碧空溶溶月华静,月里愁人吊孤影。
49. Tang Dynasty, "Night of Late Autumn" by Bai Juyi, Bright moon in the clear sky, its glow serene and still, In the moonlit realm, the sorrowful one hangs in solitude, mourning their own shadow.
50. 荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。王昌龄《采莲曲二首》
50. The lotus leaf skirt, all in one hue, unfolds on either side of the face like a lotus bloom. Wang Changling, "The Song of Gathering Lotus Flowers, Two Poems."
51. 日沉红有影,风定绿无波。岸没闾阎少,滩平船舫多。
51. As the sun sets, red shadows are cast; when the wind stops, green waters are calm. The shore is less crowded as it fades away, and the flat shore is abundant with boats and ships.
52. 傍晚时分,雪停了,学校那宽大的操场,像盖了一床巨大的羽绒棉被。踩上去,脚底发出咯吱咯吱的响声,好悦耳啊!落光叶子的柳树上挂满了毛茸茸亮晶晶的银条儿,而那些四季常青的松柏上,则背负着蓬松松沉甸甸的雪球儿!
52. As dusk approached, the snow ceased, and the vast playground of the school was like a bed covered with a gigantic duvet. When stepping on it, the sound of crunching beneath the feet was so pleasing! The willow trees, having shed their leaves, were adorned with fluffy, glittering silver strips, while the evergreen pines and cypresses bore fluffy, heavy snowballs on their branches!
53. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?秦中花鸟已应阑,塞外风沙犹自寒。王翰《凉州词二首》
53. Drunk on the battlefield, please do not laugh, how many have returned from ancient battles? The flowers and birds in Qindao should be over, while the wind and sand beyond the border are still cold. Wang Han's "Two Songs of Liangzhou."
54. 只有一枝梧叶,不知多少秋声 宋·张炎《清平乐》
54. Just a single wu leaf, how many autumn sounds it brings to mind. Song Dynasty, Zhang Yan's Qingpingle.
55. 独出前门望野田,月明荞麦花如雪。白居易《村夜》
55. From the front door, looking out over the wild fields, the moonlit buckwheat flowers look like snow. A line from Bai Juyi's poem "Village Night."
56. “远上寒山石径斜”,写山,写山路。一条弯弯曲曲的小路蜿蜓伸向山头。“远”字写出了山路的绵长,“斜”字与“上”字呼应,写出了高而缓的山势。
56. "The path up the cold mountain slopes," this describes the mountain and the mountain path. A winding, zigzagging path extends towards the summit of the mountain. The character "远" conveys the long stretch of the mountain path, while the character "斜" corresponds with "上," depicting the high yet gentle slope of the mountain.
57. 落时西风时候,人共青山都瘦 宋·辛弃疾《昭君怨》
57. When the west wind blows at dusk, both people and the green mountains look thin. — Song Dynasty, Xin Qiji's "The Complaint of Zhaojun"
58. 诗人没有象一般封建文人那样,在秋季到来的时候,哀伤叹息,他歌颂的是大自然的秋色美,体现出了豪爽向上的精神,有一种英爽俊拔之气拂拂笔端,表现了诗人的才气,也表现了诗人的见地。这是一首秋色的赞歌。
58. Unlike the common feudal literati, the poet does not lament and sigh when autumn arrives. He celebrates the beauty of the autumn in nature, which embodies a spirit of magnanimity and upward mobility. There is a sense of heroic elegance hovering at the tip of his pen, showcasing the poet's talent as well as his insight. This is a song of praise for the autumn colors.
59. 秦时明月汉时关,万里长征人未还。王昌龄《出塞二首》
59. The moon is bright in Qin's time, the pass is guarded in Han's. The long march of ten thousand miles has yet to return the men. — Wang Changling, "Two Poems on the Frontier"
60. 至今不会天中事,应是嫦娥掷与人。皮日休《天竺寺八月十五日夜桂子》
60. Until now, I haven't understood the matters in the sky, which should be the Moon Goddess throwing to humans. — From "On the Night of the 15th Day of the 8th Month, with Osmanthus Blooms in the Temple of Tianzhu" by Pi Rixiu.
61. 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。---白居易《忆江南》
61. The sunrise paints the river flowers red brighter than fire, while in spring the river water turns green as blue. --- Bai Juyi, "Recalling the South of the Yangtze"
62. 石林巍岸堪奇秀, 红嘴翻飞把景添;
62. The Stone Forest stands grand and magnificent, with the red-billed birds flitting about, adding to the scenery.
63. 孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下 残霞:晚霞。寒鸦:天寒归林的乌鸦。飞鸿:大雁。 元·白朴《天净沙·秋》
63. In a solitary village, the setting sun leaves behind a remnant of twilight, thin smoke rises from old trees where cold crows gather, and a lone flying wild goose casts its shadow below. Remnant of twilight refers to the evening glow. Cold crows are the crows returning to the forest as it gets cold. Flying wild goose refers to geese. Yuan Dynasty, Bai Pu's "Tian Jing Sha: Autumn"
64. 秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归 汉·刘彻《秋风辞》
64. The autumn wind rises, white clouds fly away; the grass and trees turn yellow, and the geese return southward. Han Dynasty, Liu Che's "Verses of the Autumn Wind."
65. 歌筵畔,先安簟枕,容我醉时眠。周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》
65. By the singing banquet, first arrange the mat and pillow, allow me to sleep while drunk. Zhou Bangyan's "Man Ting Fang · Writing at Lishui Wu Xiang Mountain in Summer."
66. 树树皆秋色,山山唯落晖 唐·王绩《野望》
66. Every tree is painted with autumn colors, and every mountain is bathed only in the setting sun. — Tang Dynasty, Wang Ji, "The View of the Wilderness"
67. 胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。朱熹《春日》
67. On a fine day, seeking flowers by the Sihe River, endless scenery feels brand new. Zhu Xi's "Spring Day."
68. 雪暗凋旗画,风多杂鼓声。杨炯《从军行》
68. Snow darkens the flags and banners fade, winds are loud with the mingling sound of drums. From the poem "On Joining the Military" by Yang Jing.
69. 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》
69. Last night, the rain was sparse and the wind was strong, and the deep sleep did not dissipate the lingering alcohol. Li Qingzhao, "Ruyu Ling · Last Night the Rain Was Sparse and the Wind Was Strong."
70. 庐山秀出南斗旁,屏风九叠云锦张,影落明湖青黛光。金阙前开二峰长,银河倒挂三石梁。香炉瀑布遥相望,回崖沓障凌苍苍。翠影红霞映朝日,鸟飞不到吴天长。---李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》
70. Lushan Mountain stands out beside the Southern Dipper, the screen-like peaks are layered with clouds and brocade, their shadows falling on the clear lake's emerald sheen. Before the Golden Pavilion, two peaks stretch far, the Milky Way hangs upside down over the Three Stone Bridges. The Fragrant Furnace waterfall is seen from afar, the winding cliffs and barriers soaring high. Green shadows and red clouds reflect the morning sun, birds cannot fly to the long, endless sky of Wu. --- Li Bai, "Song of Lushan Written to Lu Shiyu Xushou"
71. 7天气闷热得要命,一丝风也没有稠乎乎的空气好像凝住了。
71. For seven days, the heat was oppressive, with not a single breeze. The thick air seemed to have solidified.
72. “停车坐爱枫林晚”便不同了,倾向性已经很鲜明,很强烈了。那山路、白云、人家都没有使诗人动心,这枫林晚景却使得他惊喜之情难以抑制。为了要停下来领略这山林风光,竟然顾不得驱车赶路。前两句所写的景物已经很美,但诗人爱的却是枫林。通过前后映衬,已经为描写枫林铺平垫稳,蓄势已足,于是水到渠成,引出了第四句,点明喜爱枫林的原因。
72. "Stopping to enjoy the evening scenery of the maple forest" is quite different; the tendency is already very clear and strong. The mountain path, the white clouds, and the houses did not move the poet's heart, but the evening scenery of the maple forest did, making his surprise and joy difficult to contain. In order to stop and appreciate this mountain and forest scenery, he even couldn't care less about driving on the road. The scenery described in the first two lines is already very beautiful, but what the poet loves is the maple forest. Through the contrast between the two, the description of the maple forest has already been paved and firmly established, with the momentum sufficient. Thus, as the saying goes, "Water flows naturally to the riverbed," it naturally leads to the fourth line, which points out the reason for his love of the maple forest.
73. 纵横交错巧排比1、层层深入法(纵式)宽容的朋友一定情同手足 宽容的家庭一定幸福美满 宽容的民族一定强盛不衰 宽容的世界一定和平美丽这样通过层层递进,造成语义上的不断深化,不仅有层次感,而且也很有力度,能更好地表达思想感情2、同类并列法(横式)青春是一缕轻轻吟唱的和风青春是一捧温暖明亮的阳光青春是片片馥郁醉人的花瓣青春是颗颗晶莹透亮的露珠3、异类交叉法(交错式)两袖清风是廉者的幸福加官进爵是政客的幸福生意兴隆是商人的幸福春种秋收是农人的幸福该例与同类并列的写法不同,每一个排比句所选取的角度都不一样,是一种异类交叉的手法,显得灵活多变,姿态万千,意蕴丰赡第二部分 丽词佳句巧借用——古诗文的运用增加句子的意蕴
73. Skillful Parallelism in the Interweaving of Ideas 1. Layer-by-layer Deepening Method (Vertical Style): Friends who are宽容 are bound to be as close as brothers; families that are宽容 are sure to be happy and prosperous; a nation that is宽容 will always remain strong and prosperous; and a world that is宽容 will always be peaceful and beautiful. Through this layer-by-layer progression, the semantics are continuously deepened, not only with a sense of hierarchy but also with a strong impact, which enables better expression of thoughts and emotions. 2. Same Category Parallelism Method (Horizontal Style): Youth is a gentle breeze that softly sings; it is a warm, bright sun; it is a fragrant, intoxicating petal; and it is dewdrops glistening with clarity. 3. Different Category Cross Method (Interweaving Style): The freshness of two sleeves symbolizes the happiness of an upright person; advancement in rank signifies the happiness of a politician; thriving business denotes the happiness of a merchant; and autumn harvest after spring planting is the happiness of a farmer. This example differs from the same category parallelism in that each parallel sentence is chosen from a different perspective, representing a method of cross-categorization that appears flexible and varied, with diverse postures and rich connotations. The second part: Skillfully Borrowing Exquisite Phrases — The Use of Ancient Chinese Literature to Enhance the Meaning of Sentences
74. 金风玉露一相逢,便胜却人间无数。秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》
74. A meeting under the golden autumn breeze and jade dew is more beautiful than countless encounters in the human world. Qín Guān's "Magpie Bridge Fairy: Skillfully Tangled Fine Clouds"
75. 人人尽说江南好,游人只合江南老。韦庄《菩萨蛮·人人尽说江南好》
75. Everyone says that the South of the Yangtze is beautiful, and travelers should age in the South of the Yangtze. -- Wei Zhuang, "Civet's Spiders - Everyone Says the South of the Yangtze Is Beautiful"
76. 凝情不语空所思,风吹白露衣裳冷。唐代 《村夜》 白居易 霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝。
76. Absorbed in thought, words fail, the wind blows, the white dew makes my clothes cold. From the Tang Dynasty, "Country Night" by Bai Juyi: The frosty grass is lush, insects whispering, no travelers pass through the village, north or south.
77. 迢迢新秋夕,亭亭月将圆 迢迢:形容夜长。亭亭:远貌。 晋·陶渊明《戊申岁六月中遇火》
77. The distant late autumn evening, the moon is about to be full. "Distant" describes the length of the night. "Tall" refers to the distant appearance. From the poem "Encountered Fire in the Sixth Month of the Year Wu Shen" by Tao Yuanming of the Jin Dynasty.
78. 江东子弟多才俊,卷土重来未可知。杜牧《题乌江亭》
78. The young men of Jiangdong are all talented and handsome; it is unknown whether they will rise again. From Du Mu's poem "Written at Wujiang Pavilion."
79. 1青草、芦苇和红的、白的、紫的野花,被高悬在天空的一轮火热的太阳蒸晒着,空气里充满了甜醉的气息。
79.1 Green grass, reeds, and wildflowers of red, white, and purple hues are being baked under a scorching sun that hangs high in the sky, filling the air with a sweet, intoxicating fragrance.
80. 雪花从银灰的天空悠悠地飘下,像满天白色的蝴蝶在迎风飘舞。你瞧!雪花姑娘的足迹已经遍布整个世界--嫩绿的草坪上铺满了雪花,远远望去,宛如一片银白色的海洋:在那些小巧玲珑的野花身上,有的雪花即将化为小水珠,仿佛是在花蕊中镶嵌上的一颗颗洁白晶莹的钻石,装扮着花儿;披上了银装的树木,在徐徐吹来的微风中舞动着高大魁梧的身姿,正在跳一支冬日的舞。
80. Snowflakes gently drift down from the silver-gray sky, resembling a swarm of white butterflies dancing in the breeze. Look! The footprints of the snowflake girl have spread across the entire world—the tender green lawns are covered with snowflakes, and from a distance, they look like a silver-white ocean: On those delicate wildflowers, some snowflakes are about to transform into tiny droplets of water, as if they are a string of lustrous white diamonds embedded in the flower's core, adorning the blossoms; the trees, adorned in silver, sway gracefully in the gentle breeze, assuming their tall and robust posture, as if performing a dance of winter.
81. 忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。王昌龄《闺怨》
81. Suddenly see the willow color on the side street, regret to let my husband seek a title. Wang Changling, "Garden Complaint."
82. 结尾:自己,就像一个在时光中飘摇着盘点季节的孩子,一路风尘,赏不够的一路风景,说不尽的思绪。刚刚在春花里留下岁月的倩影,却看到了春色在阑珊中远去的背影……多想留住所有的美好,多想把春色也移植进夏日!可是,有序的季节只是变换着万物的颜色,赋予万物不一样的生机。没有春的温柔与盛开,哪有夏日的葱茏与繁茂;没有春的播种与耕耘,何来夏日的希望与等待?
82. Conclusion: Like a child floating in time, tallying the seasons, with a trail of dust, admiring the endless scenery, and endless thoughts. Just as I left the shadow of time in the spring flowers, I saw the back of spring receding in the distance... How I wish to retain all the beauty, to transplant the spring into summer! However, the orderly seasons merely change the colors of all things, endowing them with different vitality. Without the tenderness and blooming of spring, how can there be the lushness and abundance of summer? Without the sowing and tillage of spring, where does the hope and waiting of summer come from?
83. 开头 :五月,春在远去,默默地,带着一季的烂漫,唱着忧伤的歌……
83. Introduction: In May, spring is drawing to a close, silently, carrying the wildness of a season, singing a song of melancholy...
84. 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。刘禹锡《陋室铭》
84. Nanyang Zhuge Lu, Western Shu Zi Yun Pavilion. Liu Yuxi's "Biography of a Humble Study."
85. 秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜 三国魏·曹丕《燕歌行》
85. The autumn wind is chilly, the weather turns cool, the trees and grasses fall, and dew turns into frost. - From "Yan Ge Xing" by Cao Pi of the Three Kingdoms period in Wei.
86. 寒城一以眺,平楚正苍然 寒城:寒意已侵城关。眺:远望。平楚:平野。苍然:草木茂盛的样子。两句写初秋之景。 南朝齐·谢朓《宣城郡内登望》
86. Gazing from the cold city, the plains look lush and green. Cold city: the chill has reached the city gates. Gazing: looking far. Plains: the flat countryside. Lush and green: a description of abundant vegetation. These two lines depict the scene of early autumn. From "Xuan Cheng Jun Nei Deng Wang" by Xie Tiao of the Southern Qi Dynasty.