名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

心痛难耐:古诗词中的极致情感表达

面书号 2025-01-15 05:21 11


1. 不忍覆余觞,临风泪数行。纳兰性德《菩萨蛮·催花未歇花奴鼓》

1. Can't bear to pour out the remaining wine,泪行数行泪滴随风。Nalan Xingde (纳兰性德)'s poem "Ciasan Man (菩萨蛮) · Chuihua Weixie Huanu Gu (催花未歇花奴鼓)"

2. 又是羊车过也,月明花落黄昏。黄升《清平乐·宫怨》

2. It's another goat cart passing by, flowers falling under the bright moon at dusk. From "Qingpingyue·Gongyuan" by Huang Sheng.

3. 24相见时难别亦难,东风无力百花残。一李商隐《无题·相见时难别亦难》

3. It's hard to meet and it's hard to part, when the spring breeze is weak, all flowers are withered. — A poem by Li Shangyin, "A Poem Without a Title: It's Hard to Meet and It's Hard to Part"

4. 惜别浮桥驻马时,举头试望南山岭。李颀《少室雪晴送王宁》

4. At the time of bidding farewell to the pontoon bridge and stopping the horse, I lift my head to gaze towards the South Mountain Ridge. From Li Qi's poem "Sending Wang Ning on a Snowy Day After the Snow in Shaoshi Mountain."

5. 赏析见面的机会真是难得,分别时更是难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。

5. It is truly rare to have the opportunity to meet, and even harder to part, especially considering it's in the late spring when the east wind is about to wane, with all the flowers fading and withering, which adds to the sadness.

6. 零泪向谁道,鸡鸣徒叹息。沈约《夜夜曲》

6. To whom shall I express my sorrow without tears, sighing in vain at the rooster's crow? From Shen Yue's "Nightly Melody."

7. 5花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。一李清照《一剪梅·红藕香残玉笔秋》赏析花,自顾地飘零,水,自顾地漂流。一种离别的相思,牵动起两处的闲愁。

7. Flowers fall on their own, water flows on its own. One kind of longing, two places of leisurely sorrow. An appreciation of Li Qingzhao's "One Branch of Plum Blossom·The Red Lotus Fragrance Fade, Jade Pen Autumn" Flowers, looking after themselves as they fall, water, looking after themselves as it flows. One kind of longing for separation, stirring up leisurely sorrow in two places.

8. 赏析想你逝去九泉尸骨已经化咸泥沙,而我还暂时寄住人间白发满头。

8. Analysis: While your remains have turned into mud and sand in the depths of the earth, I, for the time being, still reside in the world with my head full of white hair.

9. 无端和泪拭胭脂,惹教双翅垂。张泌《蝴蝶儿·蝴蝶儿》?>

9. Uselessly wipe away tears with lip rouge, causing the wings to droop. Zhang Mi, "Butterfly, Butterfly" >>

10. 30句伤感诗词 哪句让你心痛?

10. 30 Sentimental Poems: Which one makes you ache?

11. 26寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。—李清照《声声慢·寻寻觅觅》赏析苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲

11. Searching and seeking, cold and desolate, desolate and pitiful. — Li Qingzhao's "Shengsheng Man: Searching and Seeking" Analysis: Searching and seeking in vain, only to see cold and desolate, how can it not make one feel desolate and pitiful.

12. 为惜故人去,复怜嘶马愁。高适《送魏八》

12. To cherish the departure of a dear friend, I also pity the sorrowful neighing of the horse. — From Gao Shi's "Farewell to Wei Ba"

13. 尽无言、闲品秦筝,泪满参差雁。吕渭老《薄幸·青楼春晚》

13. In silence, idly appreciating the Qin zither, tears overflow like uneven geese. From Lü Wei's poem "Bao Xing · Qing Lou Chun Wan."

14. 城小贼不屠,人贫伤可怜。元结《贼退示官吏》

14. Don't kill the city thief, for a poor person's suffering is pitiful. Yuan Jie's poem "A Notice to Government Officials After the Thief Retires."

15. 三千年事残鸦外,无言倦凭秋树。吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》

15. Beyond the withered crows, the three-thousand-year-old story fades, and without a word, I lean tiredly against the autumn tree. — Wu Wengying, "Qi Tianle · Along with Feng Shenju ascending Yu陵"

16. 赏析可惜功业未成,人却已病死军中。这怎不让英雄们为此泪满衣襟。

16. Analysis: It is a pity that the achievements were not accomplished, and yet the person has already died in the army. How could this not make heroes shed tears on their robes.

17. 赏析牛郎和织女相隔在清清浅浅的银河两边,含情脉脉相视无言地痴痴凝望。

17. The cowherd and the weaver girl are separated by the clear and shallow Milky Way, gazing at each other silently with tender eyes, deeply lost in their longing gaze.

18. 遗民忍死望恢复,几处今宵垂泪痕。陆游《关山月》

18. The remnants of the people endure death in hope of restoration, and tonight in several places tears stain the sky. Lu You, "Moon over the Passes."

19. 赏析如果我有幸能活着,一定会回到你身边。如果我不幸死了,也会永远想你……

19. If I am fortunate enough to be alive, I will definitely return to your side. If I am不幸 to die, I will forever think of you...

20. 30角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!

20. The 30-degree sound of the wind chills, the night is dimming. Afraid of being asked about it, I swallow my tears and pretend to be cheerful. Hide, hide, hide!

21. 赏析归还你的双明珠我两眼泪涟涟,为什么不让我在出嫁之前遇见你呢

21. Analysis: Returning your twin pearls, my tears flow in a stream. Why didn't I meet you before I got married?

22. 怕黄昏忽地又黄昏,不销魂怎地不销魂。王实甫《十二月过尧民歌·别情》

22. Frightened by the sudden dusk, dusk arrives again; how not to be overwhelmed without losing one's soul? From Wang Shifu's "Twelve Months Over the Yao民歌 · Farewell to Love".

23. 湘泪浅深滋竹色,楚歌重叠怨兰丛。李商隐《潭州》

23. The depth of Xiang's tears nourishes the bamboo color, the overlapping楚songs complain of the orchid thicket. — From "Tangzhou" by Li Shangyin

24. 27韶华不为少年留。恨悠悠。几时休。——秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》赏析美好的青春不为少年时停留,离别的苦恨,何时才到头

24. The beauty of youth does not stay for the days of youth. The sorrow of parting is endless. When will it end? — Appreciation of Qin Guan's "Jiang Cheng Zi: Xicheng Yangliu Nong Chunrou" (The Song of Jiangchengzi: The West City Willow Twirling Gentle Spring)

25. 3曾经沧海难为水,除却巫山不是云。一元积《离思五首·其四》

25.3 Once the vast sea has been crossed, nothing else is worth comparing; once the clouds over Wu Mountain have been seen, no other clouds are worth admiring. This is from the poem "Five Poems of Parting Thoughts·The Fourth" by Yüan Ji.

26. 赏析这一去长年相别,相爱的人不在一起,即使是良辰美景也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁诉说呢

26. Analyze this long separation, where lovers are not together. Even in the best of times and beautiful scenes, it feels as if they are nothing. Even with a heart full of affection, to whom can one confide?

27. 一曲当筵落泪,重掩罗巾。晏殊《山亭柳·赠歌者》

27. A song, tears falling at the banquet, the silk handkerchief is once again covered. Yan Shu's "Mountain Pavilion Willow... A Gift to the Singer"

28. 绛蜡等闲陪泪,吴蚕到了缠绵。晏几道《破阵子·柳下笙歌庭院》

28. The red wax casually accompanies tears, while the mulberry silkworms reach their entwined, tender stage. Yan Jidao's "The Song of Breaking the Formation · Song under the Willow, Music in the Courtyard."

29. 20心似双丝网,中有千千结。——张先《千秋岁·数声腾[ti jue] 》赏析多情的心就像那双丝网,中间有千千万万个结。(妙[ti jue] , 即杜鹃)

29. The heart is like a double silk net, with a thousand knots in the middle. — Appreciation of Zhang Xian's "Qianqiu Nian: Shuseng Teng [ti jue]" The loving heart is like that double silk net, with countless knots in the middle. ("Ti jue" refers to the杜鹃 bird.)

30. 8此情可待成追忆,只是当时已惘然。——李商隐《锦瑟》赏析那些美好的事和年代,只能留在回忆之中了。而在当时那些人看来那些事都只是平常罢了,却并不知珍惜。

30.8 This feeling can only be cherished as a memory, but at that time, I was already lost in thought. — From the Appreciation of Li Shangyin's "Jin She" Those wonderful things and years can only remain in memory. To those people at that time, those things seemed ordinary, yet they didn't know how to cherish them.

31. 长江巨浪征人泪,一夜西风共白头。宋琬《江上阻风》

31. The mighty waves of the Yangtze River bring tears to the soldiers' eyes, and a single night of westerly wind turns all to white hair. — Song Wan, "Obstructed by the Wind on the River"

32. 骚人可煞无情思,何事当年不见收。李清照《鹧鸪天·桂花》

32. The poet, so cold and unfeeling, what reason could there be for not being loved in those years? Li Qingzhao, "The Thrush's Nest - Osmanthus"

33. 赏析明明是一生一世,天作之合,却偏偏不能在一起,两地分隔。

33. Analysis: Although it is a perfect match made in heaven, meant to be together for a lifetime, they are unfortunately unable to be together due to being separated by distance.

34. 顾谓戚夫人,彼翁羽翼成。李白《山人劝酒》

34. He said to Qi Feifuren, "The old man's wings have grown." From Li Bai's "Mountain Man Urging to Drink."

35. 马上逢寒食,愁中属暮春。宋之问《途中寒食题黄梅临江驿寄崔融》

35. It's the time for Cold Food Festival, and the grief is deep as the late spring approaches. This is from "Cold Food Festival on the Journey: A Poem in Huangmei Lijiang Station Sent to Cui Rong" by Song Zhiwen.

36. 赏析人们说,那太阳落山的地方就是天涯,我竭力朝天涯眺望,也没法看到我的家。

36. People say that the place where the sun sets is the edge of the world. I strained my eyes to look towards the edge of the world, but I couldn't see my home.

37. 雨歇梧桐泪乍收,遣怀翻自忆从头。纳兰性德《浣溪沙·雨歇梧桐泪乍收》

37. The rain stops, the wutong trees' tears subside suddenly, and I turn to recall from the beginning. - Nalan Xingde's "Huanxi Sha · Rain Stops, Wutong Trees' Tears Subside Suddenly"

38. 夜寒惊被薄,泪与灯花落。纳兰性德《菩萨蛮·萧萧几叶风兼雨》

38. The cold night startles, the thin quilt falls with tears and the lantern flowers drop. - Nalan Xingde, "The Buddhist Deity's Charm · Xiangxiu, several leaves of wind and rain"

39. 更被夕阳江岸上,断肠烟柳一丝丝。韦庄《江外思乡》

39. Even more so by the riverside under the setting sun, the heart-wrenching willow smoke drifts in wisps. Wei Zhuang's "Yearning for Home Beyond the River."

40. 14问君能有几多愁恰似一江春水向东流。——李煜《虞美人·春花秋月何时了》赏析要间我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。

40. "How much sorrow can you have, ask you, as if it were an endless spring river flowing eastward." — Li Yu's "Yuming Renmei: When will spring flowers and autumn moons come to an end" appreciation: The question asks how much sorrow is in my heart, just like this endless surging spring river that rolls eastward.

41. 非怀北归兴,何用胜羁愁。韩愈《洞庭湖阻风赠张十一署·时自阳山徙掾江陵》

41. If not for the longing to return to the north, what use is there to overcome the distress of being away? Han Yu, "Presented to Zhang Shi-yi, Officer of Dongting Lake, while moving from Yangshan to Jiangling"

42. 近泪无干土,低空有断云。杜甫《别房太尉墓》

42. The soil near tears is wet, and the low sky has scattered clouds. Du Fu's "Farewell to the Tomb of Marquis Fang."

43. 赏析夜风刺骨,彻体生寒,听着远方的角声,心中再生一层寒意,夜尽了,我也很快就像这夜一样了吧怕人询问,我忍住泪水,在别人面前强颜欢笑。隔、瞒、屑。

43. Analysis: The night wind is piercing, chilling to the bone. Listening to the distant horn, a layer of coldness is added to my heart. As night comes to an end, I will soon be as this night, perhaps. Afraid of being asked, I hold back my tears and force a smile in front of others. Ignore, conceal, and disdain.

44. 髻子伤春慵更梳。晚风庭院落梅初。李清照《浣溪沙·髻子伤春慵更梳》

44. The braid is injured by the spring, and laziness makes me reluctant to comb it. In the evening breeze, the courtyard falls with the first fallen plum blossoms. - Li Qingzhao's "Hanxi Sha · The braid is injured by the spring, and laziness makes me reluctant to comb it."

45. 2十年生死两茫茫,不思量,自难忘。一苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》赏析你我一生一死相隔十年,明知道相逢无期,思念只会徒增悲伤,但是依然不由自主的想起你,难以忘记!

45. Two decades separate life and death, the thought of you does not diminish, yet it remains unforgettable. From Su Shi's "Jiangchengzi: Record of a Dream on the Night of the Twenty-Fifth Day of the First Month of the Yǐmǎo Year" appreciation: You and I are separated by a span of ten years between life and death. We know that there is no chance of meeting again, and the longing can only add to our sorrow. However, we still can't help but remember you, and it's hard to forget!

46. 万里乡为梦,三边月作愁。岑参《送人赴安西》

46. The dream is the country of Wanli, the moon over the three borders brings sorrow. From "Sending Someone Off to Anxi" by岑参.

47. 忆君遥在潇湘月,愁听清猿梦里长。王昌龄《送魏二》

47. Remembering you far away in the Xiangxiang River under the moon, I sorrowfully listen to the sound of clear monkeys in my dream for a long time. - Wang Changling, "Sending off Wei Er"

48. 去年米贵阙军食,今年米贱大伤农。杜甫《岁晏行》

48. Last year, the high price of rice caused a shortage of military food; this year, the low price of rice greatly injures the farmers. (From Du Fu's poem "The Journey at the End of the Year")

49. 疏星淡月秋千院,愁云恨雨芙蓉面。张可久《塞鸿秋·春情》

49. Amidst sparse stars and faint moonlight, in the pavilion of the swing, a face adorned with sorrowful clouds and resentful rain. Zhang Kejiu's "Autumn Geese · Spring Passion."

50. 西园有分,断柳凄花,似曾相识。吴文英《瑞鹤仙·秋感》

50. In the Western Garden, there are separated willows and desolate flowers, as if I have seen them before. From Wu Wenying's poem "Rui He Xian · Autumn Sensation."

51. 被冷香消新梦觉,不许愁人不起。李清照《念奴娇·春情》

51. Awakened from a new dream by the cold scent, the sorrowful are not allowed to remain unaroused. — Li Qingzhao, "Nian Nu Jiao · Spring Passion"

52. 倦游京洛风尘,夜来病酒无人问。晁端礼《水龙吟·咏月》

52. Wandering weary in the dust of the capital, last night I was sick from drinking and no one asked after me. - Zhao Dianli's "Shui Long Yin · Singing the Moon"

53. 不及夜台尘土隔,冷清清、一片埋愁地。纳兰性德《金缕曲·亡妇忌日有感》

53. If not for the night stage's dust that separates us, it would be a desolate and solitary place, a land buried in sorrow. — From Nalan Xingde's poem "Jin Lü Qu: Thoughts on the Death Anniversary of My Deceased Wife"

54. 赏析景物依旧,人事已变,一切事情都已经完结。想要倾诉自己的感慨,还未开口,眼泪先流下来。

54. The scenery remains the same, but people have changed, and all things have come to an end. Wanting to express one's feelings, the tears begin to flow before a word is spoken.

55. 细看来,不是杨花,点点是离人泪。苏轼《水龙吟·次韵章质夫杨花词》

55. Upon close inspection, it is not willow catkins, but droplets of parting tears. From Su Shi's "Shui Long Yin · Following the Rhyme of Zhang Zhifu's Poem on Willow Catkins."

56. 马上墙头,纵教瞥见,也难相认。晁端礼《水龙吟·咏月》

56. Upon the wall, even if a glance is cast, it is hard to recognize. Chao Duanli's "Shui Long Yin · Singing the Moon"

57. 离愁正引千丝乱,更东陌、飞絮濛濛。张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》

57. The sorrow is leading a thousand tangled threads, even more so on the eastern alley, the flying fluff is misty. Zhang Xian's "One Clump of Flower Commandery · When Will the Sadness of Longing for the Heights End?"

58. 赏析这世上有无数的丹青圣手,可都画不出内心的伤感。

58. Analysis: There are countless artistic geniuses in the world, yet none can paint the inner sorrow.

59. 叹息此人去,萧条徐泗空。李白《经下邳圯桥怀张子房》

59. Ah, sigh as this person departs, the Xusu region lies desolate. From Li Bai's poem "Recollection of Zhang Zilang at the Qi Bridge of Xiaxiang"

60. 7而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道“天凉好个秋”。

60. 7 Now I have fully understood the taste of sorrow, and I wish to speak yet hesitate. I wish to speak yet hesitate, and instead say, "What a fine autumn it is with the weather cooling."

61. 荒烟凉雨助人悲,泪染衣襟不自知。王安石《送和甫至龙安微雨》

61. The desolate smoke and drizzle contribute to one's sorrow, tears staining the lapels unaware. - Wang Anshi's "Sending Hefu to Long'an in Light Rain"

62. 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行路难。杜甫《宿府》

62. The passing years bring an end to letters, and the frontier is desolate, making travel arduous. — Du Fu, "Accommodation at the Government House"

63. 但愁敲桂棹,悲吟梁父,泪流如雨。朱敦儒《水龙吟·放船千里凌波去》

63. But to worry about striking the laurel oar, to sing in sorrow by the Liangfu, tears flowing like rain. Zhu Dunyu's "Shui Long Yin · Starting the Boat Over a Thousand Miles and Floating on the Waves."

64. 永丰西角荒园里,尽日无人属阿谁。白居易《杨柳枝二首》

64. In the desolate garden at the west corner of Yongfeng, all day long no one belongs to anyone. — From "Two Poems on Willows" by Bai Juyi.

65. 赏析请问世间的各位,爱情究竟是什么,竟会令这两只飞雁以生死来相对待

65. Analysis: Please ask all the people in the world, what is love that it would make these two flying geese treat life and death in this way?

66. 赏析若是你我前生没有缘分,那么我们就期许来生吧!

66. Analysis: If we didn't have a connection in our past lives, then let's look forward to our next life!