Products
面书号 2025-01-15 05:23 26
1. 别后不知君远近。欧阳修《玉楼春别后不知君远近》
1. I have no idea of your whereabouts after parting. (From Ouyang Xiu's poem "Yu Lou Chun: Not Knowing Your Distant Abode After Parting")
2. 莫把么弦拨。怨极弦能说。天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。
2. Do not pluck the meaningless string. When resentment reaches its peak, the string can express itself. The heavens may not grow old, but love is hard to be extinguished. The heart is like a double-threaded net, within which there are a thousand and a thousand knots.
3. 寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去,几点催花雨。倚遍栏干,只是无情绪!人何处?连天衰草,望断归来路。
3. In the lonely depths of the闺 room, a tender heart is burdened with a thousand threads of sorrow. Regretting the spring's departure, a few drops of rain urge the blossoms to bloom. Leaning on the railing, there's just no mood! Where are you? Endless withering grass stretches to the horizon, and I gaze until my sight is blotted out, hoping to see the path of your return.
4. 人到情多情转薄,而今真个不多情。纳兰性德《摊破浣溪沙》
4. When people are immersed in love, their feelings grow thin; now, truly, I am not very sentimental. - From "Tang Po Huan Xi Sha" by Nalan Xingde.
5. 今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。
5. Today's salary exceeds one hundred thousand, let's prepare a sacrifice and then prepare a vegetarian meal for you.
6. 槛菊愁烟兰泣露。罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦。斜光到晓穿朱户。
6. The gate chrysanthemums are shrouded in sorrowful smoke, and the orchid weeps with dew. The silk curtain feels a light chill, as swallows fly away in pairs. The bright moon is unaware of the bitterness of parting, and its slanting light pierces the vermilion gates all through the night.
7. 昭君拂玉鞍,上马啼红颊。
7. Zhaogong wipes the jade saddle, mounts the horse, and cries with a blush on her cheeks.
8. 滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。
8. The endless blood and tears of longing are shed, dropping red beans; the endless spring willows and blossoms are blooming, filling the pavilion with beauty.
9. 你走进我的世界,为我开出骄傲之花,为我结出希望之果。你弥合了我多少心灵的创伤,你带走了我几多惆怅。
9. You stepped into my world, blooming pride in my heart and bearing fruits of hope. You healed many wounds of my soul, and carried away much of my melancholy.
10. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕,天涯地角有穷时,只有相思无尽处。
10. The bitterness of being unfeeling is not as great as the sorrow of being overly affectionate; a single inch can become ten thousand threads. There is an end to the distant corners of the world, but there is no end to the endless yearning for you.
11. 空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。
11. After a fresh rain in the empty mountains, the weather turns autumnal in the late evening. The bright moon shines through the pines, and clear springs flow over the stones. The bamboo rustles as washing girls return, and the lotus leaves sway as fishing boats glide by. The spring flowers may fade as they please, but the nobles can still stay.
12. 春已归来,看美人头上,袅袅春幡。
12. Spring has returned, and see the beauty's head adorned with a graceful spring banner.
13. 让忧伤消失在人间;给爱一片辽阔的蓝天,给爱一片无尽的草原。让那真爱充满你之间。
13. Let sorrow fade away in the world; give love a vast blue sky, give love an endless grassland. Let true love fill the space between you.
14. 红烛映妾颜,青丝绾君发。愿得一心人,相伴自天涯。
14. Red candles reflect my face, dark hair braided to hold your locks. May I find a true-hearted companion, to be together from the ends of the earth.
15. 玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知?三尺焦桐为君死,此曲终兮不复弹。
15. The exquisite dice are adorned with red beans, but does the bone-deep longing know of this? A three-foot Zhan梧桐 is willing to die for you, and this melody ends here, never to be played again.
16. 君知否,是山西将种,曾系诗盟。
16. Do you know, it is the people from Shanxi who are known for their poetry, once bound by poetic alliances.
17. 斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思。
17. Bamboo branch, bamboo branch, the droplets of tears send deep yearning.
18. 落花已作风前舞,流水依旧只东去。
18. The fallen flowers have danced before the wind, while the flowing water still heads eastward.
19. 靡芜盈手泣斜晖,闻道邻家夫婿归。
19. A hand full of mulberry leaves, tears streaming in the slanting sunset glow; I hear that my neighbor's husband is returning home.
20. 我来快典索藏头,爱坠长河浪漫游。你是星空明媚月,胡笳一曲上层楼。志疏情切常思忆,慧远初分独驻眸。
20. I come to quicken the classics, loving to drift in the romantic river. You are the bright moon in the starry sky. Playing the huqin, one melody reaches the upper floor. The longing and affection often bring memories, and the wise and distant first divides the gaze.
21. 有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。
21. There is a beauty, once seen, I cannot forget; a day without seeing her, my thoughts are wild with longing.
22. 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。
22. The bitterness of being unfeeling is not as great as that of being overly affectionate; a single inch can turn into ten thousand threads.
23. 十二楼中尽晓妆,望仙楼上望君王。
23. In the twelfth floor, everyone is fully adorned, looking up from the Tower of Immortality to await the king.
24. 清风明月苦相思,荡子从戎十载馀。
24. Suffering from longing under the breeze and bright moon, the rover has been serving in the army for more than a decade.
25. 色不迷人人自迷,情人眼里出西施。
25. If one is not attracted by the color, it is the person who is lost. In the eyes of a lover, everyone is like Xi Shi.
26. 人如风后入江云,情似雨馀黏地絮。
26. A person is like the wind after entering the river clouds, and emotions are like the leftover mud from the rain sticking to the ground.
27. 君在阴兮影不见,君依光兮妾所愿。
27. You are in the shadow where no light reaches, and you rely on the light, which is my wish.
28. 问世间,情是何物,直教生死相许。元好问《摸鱼儿二首其一》
28. Ask the world, what is love, that it would make one swear to be together in life and death. Yuan Haowen, "Moyu Er Shou, Yi" (The Second Fish-Gathering Song, First of the Two)
29. 君若清路尘,妾若浊水泥。曹植《明月上高楼》
29. If you are the clear path dust, I am the muddy cement. Cao Zhi, "The Moon on the High Building."
30. 君知妾有夫,赠妾双明珠。张籍《节妇吟寄东平李司空师道》
30. You know that I have a husband, yet you gift me with a pair of pearls. "Verse of Loyalty to the East Ping Marquis Shi Dao" by Zhang Ji.
31. 夫死战场子在腹,妾身虽存如昼烛。张籍《征妇怨》
31. The son in the womb mourns his father's death on the battlefield; though I still exist, I am as fleeting as a day candle. (Zhang Ji's "Complaint of a War Widow")
32. 不会相思,才会相思,便害相思。
32. Not knowing how to miss someone, one learns how to miss someone; then one is haunted by the longing for them.
33. 终日望君君不至,举头闻鹊喜。
33. Day and night I wait for you, but you do not come; when I lift my head, I hear magpies in joy.
34. 纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
34. Even though you may feel sad, do not frown because you never know who will fall in love with your smile.