名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

泰山古韵今犹在,经典诗句一览无余!

面书号 2025-01-15 01:13 8


1. 岱顶凌霄十八盘,中原萧瑟思漫漫。徐文通《岱宗》

1. "The peak of Tai is surrounded by the towering clouds, and the Central Plains are desolate with endless thought. Xu Wentong's 'The Ancestor of Mountains'."

2. 从军玉门道,逐虏金微山。李白《从军行》

2. Marching through the military pass of Yumen, pursuing the enemies to the Jinyin Mountain. (From Li Bai's poem "Marching to the Front")

3. 泰山不要欺毫末,颜子无心羡老彭。白居易《放言五首·其五》

3. Do not mock the tiniest aspect of Mount Tai, and Yan Zi has no desire to envy Lao Peng. From Bai Juyi's "Fangyan Wushou (Five Unrestricted Utterances) · The Fifth".

4. 山花异人间, 五月雪中白 。 终当遇安期 ,于此炼玉液 。

4. Amidst the mountain flowers and between the humans, May snows appear white. Ultimately, I shall meet An Qi, and here I will refine the elixir of immortality.

5. 会当凌绝顶,一览众山小。 译文: 泰山到底怎么样?在齐鲁大地上,那青翠的山色没有尽头。

5. To stand on the peak and look down upon all mountains, they seem small. Translation: How is Mount Tai? Across the vast territory of Qi and Lu, the emerald hues of the mountains seem endless.

6. 石径俯云壑,竹林开幽境。——元·王旭《游竹林寺》

6. The stone path descends into the misty ravine, bamboo groves open a secluded realm. —— Yuan Dynasty, Wang Xu "Tour of the Bamboo Temple"

7. 海水落眼前, 天光遥空碧 。 千峰争攒聚 ,万壑绝凌历 。

7. The sea recedes before my eyes, the sky is distant and azure. Thousand peaks vie in clustering, ten thousand valleys are steep and precipitous.

8. 昨汝登东岳,何峰是绝峰?有无丈人台,几许大夫松。——出自明代李梦阳《郑生至自泰山》

8. Yesterday you climbed Mount Tai, which peak is the absolute peak? Is there a丈人台 (Changren Tai), and how many officials' pine trees are there? — From "Zheng Sheng Zhi Zi Tai Shan" by Li Mengyang of the Ming Dynasty.

9. “归鸟”是投林还巢的鸟,可知时已薄暮,诗人还在望。其中蕴藏着诗人对祖国河山的热爱和对祖国山河的赞美之情。

9. "Returning birds" refers to birds returning to their nests in the forest, indicating that it is already dusk, yet the poet still gazes. This implies the poet's deep love and admiration for the motherland's rivers and mountains.

10. 登高望蓬瀛, 想象金银台 。天门一长啸, 万里清风来 。

10. Ascending high, gaze upon the misty Penglai, imagine the golden and silver pavilions. With a long shout at the Tianmen, a thousand miles of fresh breeze come.

11. 英雄一去豪华尽,惟有青山似洛中。许浑《金陵怀古》

11. The hero has gone, all splendor fades away, only the green mountains resemble the ancient Luo. (This is a line from Xu Hun's poem "Memorializing Jinling").

12. 造化钟神秀,阴阳割昏晓。杜甫《望岳》

12. The great creator displays its splendid clock, separating yin and yang to divide dusk and dawn. From Du Fu's poem "Gazing at the Mount."

13. “会当”是唐人口语,意即“一定要”。 如果把“会当”解作“应当”,便欠准确,神气索然。

13. "会当" is a colloquial term in Tang Dynasty speech, meaning "definitely" or "certainly." If "会当" is interpreted as "should," it is not accurate and lacks spirit.

14. 我所思兮在雁门,欲往从之雪雰雰。侧身北望涕沾巾。

14. The place I think of is Yanmen, and I wish to go there amidst the heavy snowfall. Turning my body to the north, tears wet my handkerchief.

15. 清斋三千日 ,裂素写道经 。

15. Abstain from food for three thousand days, write scriptures on split silk.

16. 山映斜阳天接水。范仲淹《苏幕遮·怀旧》

16. The mountain reflects the slanting sun, merging with the water in the distance. A line from Fan Zhongyan's "Su Mo He ·怀旧" (Memories of the Past).

17. 可谓匠心独具。 “齐鲁青未了”一句,是经过一番揣摹后得出的答案。

17. It can be said to be a unique masterpiece. The phrase "Qilu Qing Wei Bao" is an answer that was arrived at after a careful contemplation and study.

18. 海色动远山 ,天鸡已先鸣。 银台出倒景 ,白浪翻长鲸 。

18. The sea's colors stir the distant mountains, the celestial rooster crows before dawn. The silver pavilion casts a reversed image, white waves surge like the long whale.

19. 松风振岩谷,石泉溜疱厨。——元·张士明《呈灵岩方丈》

19. The pine wind resounds in the valley, the stone spring trickles in the kitchen. — Yuan Dynasty, Zhang Shiming, "Presented to the Abbot of Lingyan"

20. 登高望蓬流,想象金银台。李白《游泰山六首》

20. Gazing from high, the flowing mist of Penglou is imagined; a gold and silver pavilion is envisioned. Li Bai, "Six Poems on Traveling to Mount Tai."

21. 作者:杜甫(712年—770年),字子美,汉族,本襄阳人,后徙河南巩县。自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。

21. Author: Du Fu (712-770), style name Zimai, Han nationality, originally from Xiangyang, later moved to Gongxian County, Henan. Self-styled Shaodilingye Lao (Old Man of Shaoding Mountain), a great realistic poet of the Tang Dynasty, and together with Li Bai, they are known as "Li and Du."

22. 泰山天壤间,屹如郁萧台。厥初造化手,劈此何雄哉。

22. Mount Tai stands amidst the heavens and the earth, towering like a lush and verdant pavilion. In its beginning, the hand of creation carved this what a magnificent feat.

23. 侧身西望涕沾裳。美人赠我貂襜褕,何以报之明月珠。

23. Facing west, tears wet my robe. A beautiful woman gives me a fox fur cloak, what can I offer in return but a pearl of the bright moon?

24. 安得不死药, 高飞向蓬瀛 。 其

24. How can I not desire the elixir of immortality, soaring high towards Penglai? Its...

25. 山际逢羽人,方瞳好容颜。李白《游泰山》

25. Encountered a fairy at the mountain's edge, with bright eyes and a beautiful countenance. — From Li Bai's "Journey to Mount Tai"

26. 吟诵有所得, 众神卫我形 云行信长风, 飒若羽翼生。攀崖上日观,伏槛窥东溟。

26. Chanting with gains, the gods guard my form; Clouds travel with the strong wind, resplendent as wings unfold. Climbing the cliff to observe the sun's rising, crouching on the railing, gazing into the eastern abyss.

27. 白话文释义:巍峨的泰山,到底如何雄伟?走出齐鲁,依然可见那青青的峰顶。神奇自然会聚了千种美景,山南山北分隔出清晨和黄昏。层层白云,荡涤胸中沟壑;翩翩归鸟,飞入赏景眼圈。定要登上泰山顶峰,俯瞰群山,豪情满怀。

27. Colloquial Translation: The majestic Mount Tai, just how magnificent is it? Beyond the states of Qi and Lu, the green summit is still visible. The wondrous nature gathers a thousand beautiful landscapes, dividing the mountains south and north into dawn and dusk. Layer upon layer of white clouds, cleans the ravines in the heart; the graceful returning birds, fly into the eyes that admire the scenery. One must definitely climb to the summit of Mount Tai, overlook the mountains, and be filled with豪情.

28. 绿野风烟,平泉草木,东山歌酒。辛弃疾《水龙吟·甲辰岁寿韩南涧尚书》

28. The green fields are filled with wind and smoke, the plants and trees of Ping Quan, and songs and wine at the Eastern Mountain. This is from Xin Qiji's poem "Shui Long Yin · Celebrating Han Nanjian's Birthday in the Year Jia Chen."

29. 岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生曾云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。——出自唐代诗人杜甫所作《望岳》

29. How majestic is Mount Tai? The greenery of Qi and Lu is endless. The creator's clock is wonderfully exquisite, dividing day and night by yin and yang. The waves in my chest give rise to clouds, and my eyes follow the returning birds. I will certainly soar to the peak, and from there, look down upon all the mountains, making them seem small. — Excerpted from "Looking at Mount Tai" by Du Fu, a Tang Dynasty poet.

30. 山际逢羽人,方瞳好容颜。——唐·李白《游泰山》其二山明月露白,夜静松风歇。——唐·李白《游泰山》其六

30. Meeting a fairy at the mountain's edge, his eyes bright, his countenance fair. — From "Traveling to Mount Tai" by Li Bai (Tang Dynasty), Part Two Mountain moon bright, dew white, night still, pine wind ceases. — From "Traveling to Mount Tai" by Li Bai (Tang Dynasty), Part Six

31. 岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小!

31. How majestic is Mount Tai? The blue mountains of Qi and Lu are endless. The divine creator's clock is striking, separating day from night. The surging emotion gives rise to layers of clouds, while tears fall into the returning birds. I will ascend to the peak, and from there, survey all the mountains and see them as small!

32. 四月上泰山,石屏御道开。李白《游泰山》

32. In April, climbing Mount Tai, the Stone Screen Imperial Road opens wide. (A poem by Li Bai titled "A Tour of Mount Tai")

33. 它没有从海拔角度单纯形容泰山之高,也不是像谢灵运《泰山吟》那样用“崔崒刺云天”这类一般化的语言来形容,而是别出心裁地写出自己的体验──在古代齐鲁两大国的国境外还能望见远远横亘在那里的泰山,以距离之远来烘托出泰山之高。 “造化钟神秀,阴阳割昏晓”两句,写近望中所见泰山的神奇秀丽和巍峨高大的形象,是上句“青未了”的注脚。

33. It does not simply describe the height of Mount Tai from the perspective of altitude, nor does it use generalized language like "Cui Cui piercing the clouds" as in Xie Lingyun's "Singing of Mount Tai", but rather ingeniously expresses its own experience ─ seeing the distant Mount Tai from outside the borders of the ancient states of Qi and Lu, emphasizing its height through the vast distance. The two sentences "The divine creation is wonderfully beautiful, the yin and yang divide the dusk and dawn" describe the magical and beautiful, as well as majestic and towering image of Mount Tai seen from close up, which serves as a footnote to the previous sentence "Greenness is endless."

34. 扶摇九万里,未可诬齐谐。贾鲁《登泰山》

34. Soaring nine miles high, it is not possible to defame Qi He. Jia Lu's "Ascending Mount Tai."

35. 四月上泰山,石屏御道开。六龙过万壑,涧谷随萦回。马迹绕碧峰,于今满青苔。飞流洒绝巘,水急松声哀。北眺崿嶂奇,倾崖向东摧。——出自唐代李白《游泰山》

35. In April, climbing Mount Tai, the Stone Screen Imperial Road is open. Six dragons pass through ten thousand ravines, valleys winding as they go. Horse prints circle the green peaks, now covered in moss. The waterfall sprinkles over the steep peaks, the water swift and the pine trees' sounds sorrowful. Looking north, the odd cliffs are magnificent, the overhanging cliffs crumbling eastward. —From Li Bai's "Tour of Mount Tai" during the Tang Dynasty.

36. 泰山嵯峨夏云在,疑是白波涨东海。李白《早秋单父南楼酬窦公衡》

36. The Summer clouds over Mount Tai rise grandly, resembling white waves swelling in the East Sea. (A poem by Li Bai titled "Answering Dou Gongheng at the South Tower of Danfu in Early Autumn")

37. 众山的小和高大的泰山进行对比,表现出诗人不怕困难、敢于攀登绝顶、俯视一切的雄心和气概。 这正是杜甫能够成为一个伟大诗人的关键所在, 也是一切有所作为的人们所不可缺少的。

37. Comparing the small mountains with the towering Mount Tai, the text demonstrates the poet's bravery in facing difficulties, his courage to scale the peak, and his ambition to look down upon all things. This is precisely what made Du Fu a great poet, and it is also indispensable for anyone who aspires to achieve something.

38. 今日楼台鼎鼐,明年带砺山河。刘过《西江月·堂上谋臣尊俎》

38. Today, the grand halls are filled with the weighty affairs of state; next year, I will lead the nation through trials and hardships. Liu Guo's poem "Xijiang Yue · Hall of Noble Advisors and Sacrificial Utensils"

39. 意思:泰山是那么的高大, 其它山脉无法与它相比。

39. Meaning: Mount Tai is so towering that no other mountain can compare to it.

40. 青壁落落云间开。眼前有句道不得,但觉胸次高崔嵬。

40. A green cliff falls between the clouds, and there's a phrase that can't be expressed before my eyes. Yet, I feel my heart soaring to great heights.

41. 白话文释义:泰山顶上夏云嵯峨,山上有山,好像是东海白浪连天涌。

41. Literal translation: On the top of Mount Tai, the summer clouds are towering and majestic, with mountains upon mountains, as if the white waves of the East China Sea are surging to the sky.

42. 意思:峨眉山虽然没有五岳之称!但海拔4000米的金顶之上云海偏偏!非常壮观!

42. Meaning: Although Emei Mountain does not have the title of the Five Sacred Mountains, the clouds above the Golden Summit, which reaches an altitude of 4,000 meters, are particularly magnificent and awe-inspiring!

43. 巡按谒灵岩名刹 礼佛焚香漫继严韵

43. Paying a visit to the famous Lingyan temple, offering incense and paying homage to the Buddha with solemn and rhythmic incantations.

44. 大自然把神奇秀丽的景色都汇聚于泰山,山南和山北的天色被分割为一明一暗两部分。冉冉升起的云霞荡涤我的心灵,睁大眼睛追踪那暮归的鸟儿隐入山林,眼角好像要裂开一样。

44. Nature has gathered all the magical and beautiful landscapes at Mount Tai, dividing the sky to the south and north of the mountain into two parts, one bright and one dark. The slowly rising clouds and mist cleanse my soul, and I squint my eyes to track the birds returning to the mountains at dusk, as if the corners of my eyes are about to tear apart.

45. 造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生曾云,决眦入归鸟。

45. The wonder of the creator is magnificent, yin and yang dividing day and night. The chest surges with clouds, tears welling up at the sight of returning birds.

46. 一定要登上泰山的最高峰,俯瞰那众山,而众山在我眼中是多么的渺小。当人登上山的绝顶,就会把周围矮小的群山们,一览无余。

46. It is essential to climb to the highest peak of Tai Mountain and look down upon the mountains below, which appear so insignificant in my eyes. When one reaches the summit of a mountain, they can take in the surrounding smaller mountain ranges without any hindrance.

47. 泰山天门,无室宇尚矣,布山张炼师为之经构;累岁乃成,可谓破天荒者也。——元·杜仁杰《天门铭》

47. The Tianmen of Mount Tai, being without any buildings, was indeed exceptional, and it was Master Zhang Lian of the Bu Mountain who designed and constructed it; it took several years to complete, which can be said to be a groundbreaking achievement. —— Yuan Dynasty, Du Renjie, "The Tianmen Inscription"

48. 登高望蓬瀛,想象金银台。李白《游泰山》

48. Climb a high place and gaze at Peng Lai, imagine the Golden and Silver Towers. Li Bai, "Tour of Mount Tai."

49. 岱宗何崔嵬,群山无与比。——出自元代贾鲁《 登泰山》

49. How majestic Mount Tai is, no mountains can compare with it. ——From Jia Lu's "Ascending Mount Tai" during the Yuan Dynasty.

50. 黄河从西来,窈窕入远山。李白《游泰山》

50. The Yellow River flows from the west, winding its way into distant mountains. - From Li Bai's "Tour of Mount Tai"

51. 日观东北倾 ,两崖夹双石。

51. The sun views in the northeast, with two cliffs enclosing a pair of stones.

52. 其字乃上古 ,读之了不闲 。感此三叹息 ,从师方未还 。

52. His character comes from the ancient times, reading it is not at all tedious. Moved by this, I sigh three times, for I have not yet returned from my teacher's place.

53. “夫如何”,就是“到底怎么样呢?”“夫”字在古文中通常是用于句首的语气助词,这里把它融入诗句中,是个新创,很别致。这个“夫”字,虽无实在意义,却少它不得,所谓“传神写照,正在阿堵中”。

53. "夫如何" means "How is it at the end?" The character "夫" in ancient Chinese is usually a particle used at the beginning of a sentence to express语气. Here, it is creatively integrated into the poem, which is very unique. Although the character "夫" has no real meaning, it is indispensable, as it is said, "The essence of the depiction lies in this very character."

54. 全诗以诗题中的“望”字统摄全篇,句句写望岳,但通篇并无一个“望”字,而能给人以身临其壕之感,可见诗人的谋篇布局和艺术构思是精妙奇绝的。

54. The entire poem is unified by the word "望" (hope or longing) from the title, with every line depicting the view of the mountain. Yet, there is not a single "望" word in the entire poem, and yet it manages to evoke a sense of being there at the mountain's edge. This demonstrates the poet's exquisite skill in composition and artistic conception.

55. 侧身东望涕沾翰。美人赠我金错刀,何以报之英琼摇。

55. Facing east, I lean and tears wet my writing brush. The beauty gifts me a golden-tipped knife, how can I repay her, Yingqiong sways.

56. 对朝云叆叇,暮雨霏微,乱峰相倚。黄庭坚《醉蓬莱》

56. Amidst misty clouds at dawn and fine drizzle in the evening, chaotic peaks lean against each other. -- Huang Tingjian's "Drunk at the Pinecone Pavilion"

57. 手摩红日登三观,袖佛黄埃看九州。——元·王奕《和元遗山呈泰山天倪布山张真人》

57. With hands caressing the red sun, ascend the three views; with sleeves dusted with yellow sands, gaze upon the nine regions of the world. — Yuan Dynasty, Wang Yi, "In Response to Yuan Yishan's Poem to the Celestial Edge of Mount Tai, the Zhang True Man of Bu Mountain"

58. 泰山一何高,迢迢造天庭。——晋·陆机《泰山吟》

58. How high Mount Tai is, towering into the celestial palace. — From "The Song of Mount Tai" by Lu Ji of the Jin Dynasty.

59. 泰山嵯峨夏云在,疑是白波涨东海。 —— 出自唐代诗人李白《早秋单父南楼酬窦公衡》

59. The Tai Mountain soars with summer clouds, suspecting the white waves are rising in the East China Sea. —— From the poem "Early Autumn: South Tower of Danfu in Response to Gou Gongheng" by the Tang Dynasty poet Li Bai.

60. 北眺崿嶂奇, 倾崖向东摧 。洞门闭石扇, 地底兴云雷 。

60. Facing north, the peculiar Heng Zhang is seen, the cliff倾 towards the east is destroyed. The cave door is closed by stone slabs, clouds and thunder arise from the underworld.

61. 马迹绕碧峰, 于今满青苔 。飞流洒绝巘 ,水急松声哀 。

61. Horse prints circle around the emerald peak, now all covered in moss. The flying stream pours over the towering cliff, with the rapid water accompanied by the sorrowful sound of the pine trees.

62. 江山如画,望中烟树历历。苏轼《念奴娇·中秋》

62. The land is like a painting, the smoke and trees in sight distinct. - Su Shi, "The Song of Niannü Gao" (Mid-Autumn Festival)

63. 作者:贾鲁,字友恒。河东高平(今属山西)人,是元代著名的河防大臣,也是一位在治理黄河上卓有成效的水利专家。最后因镇压农民起义军的战争中去世,终年五十七岁。

63. Author: Jia Lu, style name Youheng. From Gaoping, Hedong (now belongs to Shanxi), he was a famous river defense minister during the Yuan Dynasty and also an effective hydraulic expert in governing the Yellow River. He died in the war to suppress the peasant uprising army, at the age of fifty-seven.

64. 齐景升丘山,涕泗纷交流。阮籍《咏怀八十二首·其三十二》

64. Qi Jingsheng looks at the Qishan, tears and snot flowing together. From Ruan Ji's "Eighty-Two Poems of Reflection · Thirty-Second."

65. 白话文释义:昨天你爬泰山去了,最高峰是哪座峰啊?有没有文人雅士留下的观景台啊?有几颗大夫松啊?

65. Literal translation: Yesterday you climbed Mount Tai, which peak is the highest? Are there any viewing platforms left by scholars or literati? How many Daifu (doctor) pines are there?

66. 这就是这两句诗一直为人们所传诵的原因。正因为泰山的崇高伟大不仅是自然的也是人文的,所以登上的极顶的想望本身,当然也具备了双重的含义。

66. This is the reason why these two lines of poetry have been passed down by people. Because the majesty and grandeur of Mount Tai are not only natural but also cultural, the desire to reach the summit itself naturally carries dual meanings.

67. 朝饮王母池, 暝投天门关。 独抱绿绮琴 ,夜行青山间 。

夜饮桃花源,晓宿桃花源。独抱绿绮琴,夜行青溪间。 67. Translation: 67. In the morning, drink at the Mother of the West's Pool, at dusk, stop at the Heavenly Gate Pass. Holding the green jade qin (zither), walking through the green mountains at night. Nighttime, drink in the Peach Blossom Spring, rest at the Peach Blossom Spring in the morning. Holding the green jade qin, walking through the green ravine at night.

68. 海色动远山,天鸡已先鸣。李白《游泰山》

68. The sea's color stirs the distant mountains, the celestial rooster crows before dawn. — Li Bai, "Journey to Mount Tai"

69. 白话文释义:阳春四月登泰山,平整的御道沿着屏风样的山峰直上。皇上曾经乘坐六龙车辇翻山越岭,深壑幽谷萦回曲折。当年碧峰上遗留的马蹄痕迹,现在早已被青苔掩盖。峭壁悬崖,飞瀑喷流,松风水声激切哀鸣。北望群峰奇绝,仿佛向东海倾倒。

69. Translation in vernacular: In the bright spring of April, ascending Mount Tai, the smooth imperial path climbs straight up the screen-like peaks. The Emperor once rode a six-dragon chariot over mountains and valleys, deep ravines winding and twisting. The hoof prints left on the green peaks from that year have long been covered by moss. Steep cliffs and crags, cascading waterfalls, pine trees and wind sounds sharp and mournful. Looking northward, the group of peaks are extraordinary, as if they are leaning towards the East Sea.

70. 玉女四五人 ,飘摇下九垓 。含笑引素手, 遗我流霞杯。

70. Four or five beautiful girls, floating down from the nine layers of the earth. With smiles they extend their pure hands, leaving behind for me a cup of flowing clouds.

71. 万里江山知何处。张元干《贺新郎·送胡邦衡待制赴新州》?>

71. Where is the vast realm of ten thousand miles? Zhang Yuangan's "Celebration of New Year's Day · Sending Hu Bangheng, the Attendant of the Ministry of Rites, to Xinzhou."

72. 踌躇忽不见 ,浩荡难追攀 。 其

72. Suddenly vanished, it's hard to pursue and climb. Its

73. “荡胸生曾云,决眦入归鸟”两句,是写细望。见山中云气层出不穷,故心胸亦为之荡漾。

73. "The mist stirs in my breast, the tears mix with the returning birds" These two lines describe a close-up view. Seeing the mist in the mountains rising endlessly, my heart and chest are also stirred.

74. 末句的“会当凌绝顶,一览众山小”两句,写诗人从望岳产生了登岳的想法,体现了中华民族自强不息的仙字精神。此联号为绝响,再一次突出了泰山的高峻,写出了雄视一切的雄姿和气势,也表现出诗人的心胸气魄。

74. The last two lines, "I shall ascend to the peak, to survey all mountains as small," describe the poet's thought of climbing the mountain after gazing at it, which reflects the spirit of the Chinese nation's ceaseless self-improvement and pursuit of the divine. This couplet is regarded as a masterpiece, once again highlighting the majesty of Mount Tai. It depicts the heroic posture and momentum of looking down upon everything, and also shows the poet's breadth of mind and ambition.

75. 人间万事,毫发常重泰山轻。辛弃疾《水调歌头·壬子三山被召陈端仁给事饮饯席上作》

75. In this world, everything is as important as a hair, yet the Taihang Mountains are as light as nothing. (This is from Xin Qiji's poem "Shui Diao Ge Dou · Ren Zi San Shan Bei Zhao Chen Duan Ren Ji Shi" written at the drinking farewell banquet.)

76. 杜甫描写泰山的诗句: 《望岳》 唐代:杜甫 岱宗夫如何?齐鲁青未了。

76. Du Fu's verses describing Mount Tai: "Looking at the Mountain" Tang Dynasty: Du Fu How great is the Mount Tai? The greenery of Qi and Lu goes on endlessly.