Products
面书号 2025-01-15 01:17 7
1. 是他春带愁来,春归何处,却不解带将愁去。——辛弃疾
1. It is he who brings sorrow in the spring, but where does the spring go when it returns? Yet he doesn't know how to take the sorrow away with him. — Xin Qiji
2. 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。——李清照
2. Flowers fall and water flows by themselves; a kind of longing, worry in two places. ——Li Qingzhao
3. 而今识尽愁滋味,欲说还休,欲说还休,却道天凉好个秋。(说得出来的愁便不是愁了……)赌书消得泼茶香,当时只道是寻常。
3. Now that I have tasted the bitterness of sorrow, I want to speak yet refrain, want to speak yet refrain, yet say, "What a fine autumn it is with the weather cooling down." (Sorrow that can be spoken is no longer sorrow...) Betting on books to enjoy the fragrance of spilled tea, at that time, I only thought it was ordinary.
4. (李白《忆秦娥》) 弱柳从风疑举袂,丛兰裛露似沾巾。独坐亦含颦(刘禹锡《忆江南》) 楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。
4. (Li Bai's "Recalling the Moon over Qin") The weak willow bends with the wind, as if raising its sleeves; the clumps of orchids, drenched in dew, seem to have wet kerchiefs. Alone, I also frown (Liu Yuxi's "Recalling Jiangnan") The Chu guest wants to hear the怨 of the jade zither, at the time of the bright moon in the deep night of Xiangxiang.
5. 离恨恰如春草,更行更远还生。 ——李煜
5. Farewell sorrow is just like spring grass, the farther you walk, the more it grows. — Li Yu
6. 春梦醒来么?对春帆细雨,独自吟哦。谭嗣同《望海潮·自题小影》
6. Has the spring dream awakened? To the gentle spring rain over the Spring Boat, I alone recite in praise. Tan Sitong, "Looking to the Sea Tides · Self-Described Portrait"
7. 缠绵思尽抽残茧,宛转心伤剥后蕉。黄景仁《绮怀》
7. Weaving thoughts exhausted, I pull the remnants of the cocoon; Twisted heart, hurt after peeling the banana. From Huang Jingren's "Exquisite Thoughts"
8. (句首连续七个叠词,把能形容迷茫凄凉的形容词都用尽了。)树欲静而风不止,子欲孝而亲不在。
8. (The sentence begins with seven consecutive repetitive words, using up all the adjectives that can describe confusion and melancholy.) The tree wants to be still, but the wind does not cease; the son wants to show filial piety, but the parent is no longer present.
9. 遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》
9. The exiles' tears have dried up in the dust of the Hu, looking south towards the king's army, another year passes. Lu You, "Feeling Inspired as the Autumn Night Grows Light, on Stepping Out of the Hedge Gate to Welcome the Coolness."
10. 少年不知愁滋味,爱上层楼,爱上层楼,为赋新词强说愁
10. The youth does not know the taste of sorrow, loving the upper stories, loving the upper stories, in order to compose new words, he forcibly speaks of sorrow.
11. 丹砂成黄金,骑龙飞上太清家,云愁海思令人嗟。李白《飞龙引二首·其一》
11. Cinnabar turns into gold, riding the dragon soaring up to the Taiqing's home, the clouds are filled with sorrow and the sea with thoughts, causing one to sigh. (Li Bai, "Two Poems on the Flying Dragon - The First")
12. 只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁闷 李清照的
12. "I fear that the little boat on the Dushui River cannot carry all the many sorrows in my heart" - Li Qingzhao.
13. (文官不爱财,武将不惜死,则天下太平,唉……怎么我们还不如古人了呢。)君子死知己,提剑出燕京。
13. If civil officials do not cherish wealth and military generals are not afraid of death, then the world will be at peace. Alas... how have we become worse than our ancestors? A gentleman dies for his friend, he takes his sword and leaves the capital of Yan.
14. 云物凄凉拂曙流,汉家宫阙动高秋。赵嘏《长安晚秋/秋望/秋夕》
14. The clouds are desolate as they sweep at dawn, the Han dynasty palaces stir with the height of autumn. - Zhao Gu's "Autumn Evening in Chang'an / Autumn View / Autumn Night"
15. [作者] 佚名[朝代] 汉
15. [Author] Unknown [Dynasty] Han
16. [作者] 陆游[朝代] 宋
16. [Author] Lu You [Dynasty] Song Dynasty
17. 白发三千丈,缘愁似人长。 ——李白《秋浦歌》
17. Ten thousand white hairs, due to sorrow, seem as long as a person. — Li Bai, "Song of Autumn Pool"
18. (伤感多半是因为无奈……)去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去?桃花依旧笑春风。
18. (Sadness is mostly due to helplessness...) Last year on this very day, at this gate, faces and peach blossoms reflected red. The faces have vanished where to? The peach blossoms still laugh in the spring breeze.
19. 几番行,几番醉,几番留。也谁料、春风吹已断。
19. After several trips, several drinks, and several stays, who could have guessed that the spring breeze has already ended?
20. -柳永《凤栖梧》死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
20. -Liu Yong's poem "Feng Xi Wu" (Phoenix perched on the Wutong tree): "From life to death, we have made a promise. Holding your hand, we will grow old together."
21. 幅巾藜杖北城头,卷地西风满眼愁。陆游《秋晚登城北楼》
21. A mat-tied staff at the northern city wall, the rolling west wind fills the eyes with sorrow. From Lu You's "Ascending the Northern City Tower in the Late Autumn."
22. ——李清照《一剪梅》泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。——欧阳修《蝶恋度花》都来此事,眉间心上,无计相回避。
22. ——Li Qingzhao, "One Broomstick of Plum Blossoms" With tears in my eyes, I ask the flowers, but they do not speak; the scattered red petals fly past the swing. — Ouyang Xiu, "Butterfly in Love with Flower" It is this matter that brings sorrow to both my brows and my heart, and there is no way to avoid it.
23. 暝色入高楼,有人楼上愁(李白《菩萨蛮》) 音尘绝,西风残照,汉家陵阙。
23. The evening hue enters the high tower, someone up there is in sorrow (from Li Bai's "The Beauty of the Southland") Sound and scent have vanished, the setting sun's last glow, the Han dynasty's tombs and halls.
24. 叹息此人去,萧条徐泗空。李白《经下邳圯桥怀张子房》
24. Ah, the sigh as this person departs, desolation fills the regions of Xu and Si. (Li Bai, "Reflecting on Zhang Zilang at the Pi Bridge")
25. (刘禹锡《潇湘神》) 山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游(白居易《忆江南》) 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。
25. (From Liu Yuxi's "Xiangxiang Shen") Searching for osmanthus blossoms in the mountain temple under the moon, watching the tide rise from the county pavilion. When will I have another visit? (From Bai Juyi's "Remembering Jiangnan") Thoughts wander, regrets linger, regretting until the time of return when the sorrow finally ceases.
26. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。——欧阳修《蝶恋花》
26. With tears in my eyes, I ask the flowers, but they do not speak; the scattered red petals flutter past the swing. — Ouyang Xiu, "Butterfly Love in Blossom"
27. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来,小园香径独徘徊。——晏殊《浣溪沙》
27. Helpless to stop the flowers from falling, the swallows return as if in a familiar dream, I wander alone along the fragrant path in the small garden. — Yan Zhusong, "Huanxi Sha"
28. -佚名《诗经·邶风·击鼓》两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。-秦观《鹊桥仙》相思相见知何日?此时此夜难为情。
28. - Anonymous, "The Book of Songs: Song of Bei - Beat the Drum": "If both our feelings are to last for a long time, why would it matter whether it's day or night?" - Qin Guan, "The Magpie Bridge Fairy": "When will we meet and know the day? This moment, this night is hard to bear."
29. 执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
29. Holding hands, we look into each other's eyes with tears, unable to speak for the emotion that chokes our throats. Thinking about it, the distant misty waves of a thousand miles, the evening mist heavy over the vast and expansive sky of Chu.
30. 渭水秦山得见否,人经罢病虎纵横。 愁坐 唐杜甫 高斋常见野,愁坐更临门。
30. Have you seen the We River and Qin Mountains, where men endure illness and tigers roam freely? Sitting in sorrow, Tang Dynasty poet Du Fu often saw the wildness from his high study, but sitting in sorrow by the gate is even more so.
31. 雨暗残灯棋散后,酒醒孤枕雁来初。杜牧《齐安郡晚秋》
31. After the chess game ends and the dim lamp burns out in the rain, the wine has sobered up and the lonely pillow greets the arrival of the wild geese. -- From Du Mu's poem "Late Autumn in Qi'an County."
32. 积雨细纷纷,饥寒命不分。揽衣愁见肘,窥镜觅从文。
32. The accumulated rain falls in a fine drizzle, hunger and cold do not discriminate. Wrapping myself in clothes, I dread seeing my elbows; looking into the mirror, I seek for elegance.
33. 前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。 ——陈子昂《登幽州台歌》
33. I see neither ancient men before nor coming ones after. Reflecting on the vastness of the heavens and the earth, I feel a deep melancholy and shed tears. ——From "Song of Ascending Youzhou Tower" by Chen Zicang
34. 乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。音尘绝,西风残照,汉家陵阙。
34. Enjoying the clear autumn on Le You Yuan, the ancient path of Xianyang is silent. The sound and dust are gone, with the waning sun of the west, the mausoleums and palaces of the Han dynasty.
35. 对酒卷帘邀明月,风露透窗纱。苏轼《少年游·润州作》
35. Unrolling the curtain to invite the bright moon, the breeze and dew permeate through the window gauze. From Su Shi's poem "Youthful Trip · Written in Runzhou."
36. 座中何人,谁不怀忧。 令我白头。
36. Among those seated, who does not harbor worry? It has turned my hair white.
37. 闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟,只恐双溪蚱蜢舟,载不动、许多愁。——李清照《武陵春》
37. I hear that the springtime at Shuangxi is still pleasant, and I too wish to glide a light boat. But I fear that the tiny boat of Shuangxi crabs cannot carry all my many sorrows. — Li Qingzhao, "Wuling Chun"
38. 月去疏帘才数尺,乌鹊惊飞,一片伤心白。宋琬《蝶恋花·旅月怀人》
38. The moon has passed, the thin curtains are only a few feet wide, the magpies are startled and fly away, leaving a heart filled with sorrow. Song Wan's "Butterfly Love in the Moonlit Night·Traveling in the Moon and Missing Someone."
39. 潮腮笑入清霜。斗万花样巧,深染蜂黄。露痕千点,自怜旧色,寒泉半掬,百感幽香。雁声不到东篱畔,满城但、风雨凄凉。最断肠。夜深怨蝶飞狂。
39. The full cheeks smile into the frosty air. A myriad of patterns are skillfully crafted, deeply dyed with honey yellow. A thousand dewdrops mark the scene, self-pitying the faded colors, half a scoop of cold spring water, a hundred emotions and a subtle fragrance. The geese's cries do not reach the eastern hedge, the whole city is filled with desolate wind and rain. It is the most heart-wrenching. At night, I resent the butterflies' wild flight.
40. 别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。——李煜《浪淘沙》
40. It's easy to part and hard to meet again. The flowing water and fallen flowers indicate the departure of spring, the heavens and the world below. — Li Yu, "The Sand of the Wave"
41. 执子之手,与子偕老。(平淡之中的坚贞情怀)莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
41. Hold my hand and grow old with me. (A loyal feeling amidst simplicity) Do not listen to the sounds of leaves rustling through the forest, why not sing and吹啸 while walking slowly.
42. 回首犹重道:记得绿罗裙,处处怜芳草 (牛希济《生查子》) 枕前发尽千般愿,要休且待青山烂 (敦煌词) 欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里 (敦煌词) 暗里回眸深属意。遗双翠。
42. Looking back, the road is still heavy: Remember the green silk skirt, everywhere loving the fragrant grass (From "Sheng Chazi" by Niu Xiji) Make a thousand wishes in front of the pillow, to retire and wait for the mountains to rot (From Dunhuang Songs) Want the soldier to return early, rise up and set me free into the blue clouds (From Dunhuang Songs) Secretly turning my gaze deeply with affection. Leave behind two green jade.
43. 写不成书,只寄得、相思一点。张炎《解连环·孤雁》
43. Unable to write a book, I can only send a touch of longing. Zhang Yan's "Jie Lian Huan · Solitary Swan"
44. 万里乘云去复来,只身东海挟春雷。秋瑾《黄海舟中日人索句并见日俄**地图》
44. Riding on clouds to distant lands, I come and return alone, embracing the spring thunder of the East Sea. Qiu Jin, "In the Yellow Sea, A Japanese Asks for a Verse and I See the Map of the Russia-Japan War"
45. 清 纳兰性德
45. Qing Nalan Xingde
46. (如此豪迈诗歌,难以想象是出自一向以婉约细腻著称的弱质女流笔下。)君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
46. (Such bold poetry is unimaginable to have been penned by a fragile woman who has always been renowned for her delicate and refined style.) Have you not seen that in the high chamber, the mirror reflects the sorrow of graying hair; in the morning, it is like silk, but by evening, it has turned to snow.
47. 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得! ——李清照《声声慢》
47. The wutong trees are even more so with fine rain, by dusk, drop by drop. This kind of thing, how can a single word 'sorrow' suffice! —Li Qingzhao, "Shengsheng Man"
48. 骑象背人先过水 (李珣《南乡子》) 日日花前常病酒,不辞镜裹朱颜瘦 (欧阳修《蝶恋花》) 多少泪珠何限恨,倚阑干 (李璟《摊破浣溪沙》) 剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头 (李煜《乌夜啼》) 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流 (李煜。
48. Carrying people on an elephant's back, first cross the water (from Li Xun's "Nanxiangzi") Day after day, often drinking wine in front of the flowers, I don't mind the pale face in the mirror (from Ouyang Xiu's "Die Lian Hua") How many tears and how much恨, leaning on the railing (from Li Jing's "Tan Po Huaxia Sha") Unbreakable, untidy, it is the sorrow of parting. There's another taste in the heart (from Li Yu's "Wu Yeye") How much sorrow can you have, just like a river of spring water flowing eastward (from Li Yu)
49. 梁园日暮乱飞鸦,极目萧条三两家。岑参《山房春事二首》
49. At dusk in Liang Garden, crows fly wildly, and from afar, there are only three or four desolate houses. This is from岑参's poem "Two Poems on the Spring Affairs in the Mountain Dwelling."
50. 那作商人妇,愁水复愁风。李白《长干行二首》
50. The merchant's wife, sorrowful over both water and wind. From Li Bai's "Two Poems of Changgan."
51. 风雨牢愁无著处,那更寒蛩四壁。文天祥《酹江月·和友驿中言别》
51. The troubles of wind and rain have nowhere to settle, let alone the cold cicadas echoing on all four walls. Wen Tianxiang, "To Jiang Yue · In Response to a Friend's Farewell at a Way Station"
52. 马上逢寒食,愁中属暮春。宋之问《途中寒食题黄梅临江驿寄崔融》
52. The cold food festival is approaching, and the sorrow belongs to the late spring. This line is from Song Zhiwen's poem "During the Cold Food Festival on the Way, I wrote a poem at Huangmei Linjiang Station and sent it to Cui Rong."
53. 小院闲窗春色深,重帘未卷影沉沉,倚楼无语理瑶琴。
53. In the small courtyard, the spring beauty is profound, the heavy curtains unrolled, casting deep shadows; leaning against the pavilion, speechless, she plays the jade zither.
54. 雨歇梧桐泪乍收,遣怀翻自忆从头。纳兰性德《浣溪沙·雨歇梧桐泪乍收》
54. The rain stops, the wutong tree's tears begin to dry up, and I find myself reminiscing from the very beginning. - Nalan Xingde's "Huangxi Sha · Rain Stops, Wutong Tree's Tears Begin to Dry Up"
55. 箫声咽,秦娥梦断秦楼月。秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。
55. The sound of the xiao (a traditional Chinese flute) is mournful, Qin E's dream is shattered by the moon over Qin's pavilion. Qin's pavilion, the willow color changes every year, and the Ba Ling area is sorrowful due to farewells.
56. 寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去,几点催花雨。
56. In the solitary depths of a secluded boudoir, a tender heart is burdened with a thousand threads of sorrow. Regretting the spring's departure, a few drops of rain催催催(催促) the blossoms to bloom.
57. 倚遍阑干,只是无情绪。人何处?连天衰草,望断归来路。
57. Leaning on the railing, I have no mood at all. Where are you, my love? The vast grasslands stretch to the horizon, and I watch until the path of your return is lost.
58. 春愁 唐韦庄 自有春愁正断魂,不堪芳草思王孙。 落花寂寂黄昏雨,深院无人独倚门愁 唐杜甫 江草日日唤愁生,巫峡泠泠非世情。
58. Spring Melancholy Tang Wei Zhuang There is spring melancholy that breaks my heart, Cannot bear the thought of grass, longing for the prince. The falling flowers are silent in the twilight rain, In the deep courtyard, no one, alone leaning on the door, full of sorrow. Tang Du Fu The river grass daily calls forth melancholy, The cold and desolate Wu峡 is not of this world's sentiment.
59. 晓镜但愁云鬓改,夜莺应觉月光寒。——李商隐
59. In the morning, looking in the mirror, I worry that my hair is turning gray; at night, the nightingale should feel the coldness of the moonlight. — Li Shangyin
60. 此情无计可消除,才下眉头,却上心头。 ——李清照《一剪梅》
60. There is no way to eliminate this feeling; just as it leaves my brow, it rises in my heart. ——Li Qingzhao, "A Clipping of Plum Blossom"
61. 宋 晏几道
61. Song Yan Jidao
62. 送君归去愁不尽,又惜空度凉风天。王昌龄《送狄宗亨》
62. The sorrow of seeing you off is endless, and I also regret the wasted days under the cool breeze. - Wang Changling, "Sending Di Zongheng Off"
63. 尽叫得鹃声碎,却教人空断肠。阿鲁威《湘妃怨·夜来雨横与风狂》
63. Though the杜鹃's call is broken, it yet makes one's heart ache with longing. A poem by A Luwei titled "Xiang Fei's Complaint · The Rain Last Night Was Heavy and the Wind Was Fierce."
64. 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。——李清照《一剪梅》
64. The flowers fall on their own, the water flows on its own; a kind of longing, sorrow in two places. — Li Qingzhao, "One Bud of Plum Blossom"
65. 幸毋相忘(汉代女子写给恋人的句子,书于一枚西域流沙中出土的汉代残简。寥寥数字,言简意赅,心中纵是千言万语,却只轻轻道出此四字而已。)
65. May we never forget each other (a sentence written by a Han Dynasty woman to her lover, inscribed on a fragment of Han Dynasty manuscript unearthed from the Western Regions. With just a few characters, it conveys the meaning succinctly. Even though there may be a thousand words in the heart, only these four characters are softly spoken.).
66. 子衿 >青青子衿,悠悠我心。
66. Youth Shirt > Green youth shirt, my heart is wandering.
67. 暝色入高楼,有人楼上愁 (李白《菩萨蛮》) 音尘绝,西风残照,汉家陵阙。
67. The twilight seeps into high towers, someone is sorrowing on the upper floors (Li Bai's "The Peony Pavilion"). Sound and trace are lost, the waning sun's glow in the west, the Han dynasty's tombs and halls.
68. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。 ——李白《宣州谢眺楼饯别校书叔云》
68. Cutting a knife to stop the water only makes it flow even faster; raising a cup to relieve sorrow only makes the sorrow deeper. — Li Bai, "Farewell Banquet at Xuanzhou She Tiao's Tower"
69. 骑象背人先过水(李珣《南乡子》) 日日花前常病酒,不辞镜裹朱颜瘦(欧阳修《蝶恋花》) 多少泪珠何限恨,倚阑干(李璟《摊破浣溪沙》) 剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头(李煜《乌夜啼》) 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流(李煜。
69. Carrying people on the elephant's back first crossing the river (from Li Xun's "Nanxiangzi"); Every day in front of the flowers often drinking myself into illness, not minding that the mirror reflects a pale and thin complexion (from Ouyang Xiu's "Dielianhua"); How many tears, how much hate, leaning on the railing (from Li Jing's "Tan Po Huaxia Sha"); It can't be cut off, it remains tangled, it is parting sorrow. It is a different taste in the heart (from Li Yu's "Wunieng"). Ask you how much sorrow you have, just like a river of spring water flowing east (from Li Yu).
70. 宿建德江》 作者:孟浩然 移舟泊烟渚,日暮客愁新。
70. "Boating at Jiang of Shujiande" by Meng Haoran Translating to English: "Mooring the boat at the misty isle, the dusk brings forth new guest sorrow."
71. 自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁。 ——秦观《浣溪沙》
71. The carefree flying flowers are as light as a dream, and the boundless silk rain is as fine as sorrow. ——Qin Guan, "The Washing Sand"
72. 马萧萧,人去去,陇云愁。孙光宪《酒泉子·空碛无边》
72. The wind howls, people depart, the Long Mountains are clouded with sorrow. Sun Guangxian's "JiQuan Zi · Empty Desert Without End"
73. 明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。——范仲淹
73. Do not lean alone on the high building where the bright moon shines, the wine enters my sorrowful intestines, turning into tears of longing. — Fan Zhongyan