名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘:经典诗词中的借物抒情艺术,探索唯美诗句背后的情感寄托

面书号 2025-01-15 00:10 8


1. 北风吹白云 万里渡河汾 心绪逢摇落 秋声不可闻

1. The north wind blows, white clouds drift, across the thousands of miles over the Fen River; my mood meets the falling leaves, and the autumn sound cannot be heard.

2. 秋日湖上 薛 莹

2. Autumn on the Lake - Xue Ying

3. 《石灰吟》于谦 (明)千锤万击出深山,烈火焚烧若等闲粉身碎骨全不怕,要留清白在人间

3. "The Ode to Lime," by Yu Qin (Ming Dynasty) A thousand blows and strikes from the deep mountains, Burning fiercely as if it's all in vain, Not fearing to be ground to powder and bone, Only to leave purity in the world.

4. 晓看红湿处,花重锦官城。(杜甫(春夜喜雨》)

4. Dawn reveals the red and damp spots, where flowers weigh down the city's splendor like brocade. (Du Fu, "Joy in Rainy Night of Spring")

5. 10秦时明月汉时关,万里长征人未还。(王昌龄《出塞》)

5. Under the moon of the Qin Dynasty, the frontier of the Han Dynasty is guarded; through ten thousand miles of long march, none have returned. (From "Exiting the Pass" by Wang Changling)

6. 琴里知闻唯渌水,茶中故旧是蒙山。白居易《琴茶》

6. The lute's sound knows only lucid water, the tea's old friend is from Meng Mountain. — From "Lute and Tea" by Bai Juyi

7. 竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。(苏轼《题惠崇〈春江晚景〉》)

7. A few branches of peach blossoms beyond the bamboo, the warm river in spring knows the ducks first. (Su Shi, "Title: Evening Scene on the Spring River by Hui Chong")

8. 三五年时三五月,可怜杯酒不曾消。黄景仁《绮怀》

8. In three or five years, three or five months have passed, but the sorrowful cup of wine has not been drunk away. This is from Huang Jingren's poem "Qihuai" (Adorned Mind).

9. 大漠孤烟直,长河落日圆。(王维《使至塞上》)

9. A solitary smoke rises from the vast desert, the setting sun rounds the long river. (From "On the Frontier" by Wang Wei)

10. 荷花开后西湖好,载酒来时。欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》

10. After the lotus blooms, West Lake is a delight, with wine in hand when I come. (Quotation from: Ouyang Xiu's "Cai Sang Zi · After the lotus blooms, West Lake is good")

11. 明月出天山,苍茫云海间。(李白《关山月》)

11. The bright moon rises over the Tianshan Mountains, amidst boundless clouds and seas. (Li Bai, "Moon Over Guan Mountain")

12. 清溪流过碧山头 空水澄鲜一色秋 隔断红尘三十里 白云红叶雨悠悠

12. Clear streams flow over the emerald mountains, Pure water and sky blend into autumn's hue. Cut off from the world's dust for thirty miles, White clouds and red leaves, rain gently drizzles.

13. 4国破山河在,城春草木深入。(杜甫《春望》)

13. The four countries have been destroyed, but the mountains and rivers remain; in the city spring, the grass and trees penetrate deeply. (From "Spring View" by Du Fu)

14. 况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。李贺《将进酒》

14. Since the days of youth are drawing to an end, peach blossoms fall in a chaotic red rain. (From Li He's poem "To Drink to the Full")

15. 3林暗草惊风,将军夜引弓。(卢纶《塞下曲》)

15. In the dark forest, the wind stirs the grass, and the general draws his bow at night. (From "Sai Xia Qu" by Lu Lun)

16. 日出东南隅,照我秦氏楼。(《汉乐府·陌上桑》)

16. The sun rises in the southeast corner, illuminating my Qin family's tower. (From the Han Music Anthology, "The Mulberry Grove on the Road")

17. 一生大笑能几回,斗酒相逢须醉倒。岑参《凉州馆中与诸判官夜集》

17. How many times in a lifetime can one laugh heartily, and when meeting over a jar of wine, one must be drunk. — From岑参's poem "Night Gathering at Liangzhou Station with Other Judges."

18. 柴门闻犬吠,风雪夜归人。(刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》)

18. Upon hearing a dog bark at the cottage door, a person returns in a snowstorm. (Quoted from "Encountering Snow and Lodging at the Owner's House in Hongtong Mountain" by Liu Changqing)

19. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(柳宗元《江雪》)

19. An old fisherman in a boat, his bamboo hat and raincoat, fishing alone in the snowy river of winter. (From "River Snow" by Liu Zongyuan)

20. 4月黑雁飞高,单于夜遁逃。(卢纶《塞下曲》)

20. The black geese fly high in April, the chief marauder flees at night. (From "The Frontier" by Lu Lun)

21. 千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符。(王安石《元日》)

21. On the day of the New Year, the sun shines brightly through the windows of a thousand households, always replacing the old symbols with new ones. (Wang Anshi, "The First Day of the Year")

22. 酒入愁肠,化作相思泪。佚名《苏幕遮·怀旧》

22. Wine poured into the heart of sorrow, turns into tears of longing. Anonymous, "Sue Mo He · Nostalgia"

23. 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。(李白《赠汪伦》)

Verse 23: The depth of the桃花Tang is a thousand feet, yet it is not as deep as the love that Wang Lun sent me. (Li Bai's "Presentation to Wang Lun")

24. 酒债寻常行处有,人生七十古来稀。杜甫《曲江二首》

24. Wine debts are common wherever one goes, but it is rare for a person to live to be seventy in ancient times. -- Du Fu, "Two Poems from Qujiang"

25. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。(晏殊《浣溪沙》)

25. Powerless to stop the flowers from falling, the swallows return as if I've seen them before. (From "Huaxi Sha" by Yan Shuhong)

26. 唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。李白《把酒问月·故人贾淳令予问之》

26. May the moon's light long illuminate the golden cup as we sing and drink together. - Li Bai, "Drinking Wine and Asking the Moon · An Inquiry from the Old Friend Jia Chun"

27. 不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。(贺知章《咏柳》)

27. Who knows the fine leaves were trimmed by whom, the February spring breeze is like scissors. (From "Celebration of the Willow" by He Zhizhang)

28. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。佚名《渔家傲·秋思》

28. A cup of turbid wine and my home is ten thousand miles away, the Yanzhen banners are not yet inscribed, and there's no plan to return. Unknown author, "Fisherman's Pride · Thoughts of Autumn"

29. 夜来风雨声,花落知多少。(孟浩然《春晓》)

29. Last night the sound of wind and rain, how many flowers have fallen? (From "Spring Dawn" by Meng Haoran)

30. 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。(杜甫《江畔独步寻花》)

30. The flowers in Mrs. Huang's yard cover the paths, thousands upon thousands pressing the branches low. (Du Fu's "Walking Alone by the River in Search of Flowers")

31. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。(苏轼《题西林壁》)

31. I cannot recognize the true face of Luoshan, only because I am in the mountains here. (From Su Shi's "Writing on the Wall of Xilin Monastery")

32. 秋月扬明晖,冬岭秀寒松。(陶渊明《四时》)

32. The autumn moon brightens, the winter ridges display the frosty pine trees. (Tao Yuanming, "The Four Seasons")

33. 红豆生南国,春来发几枝 (王维《相思》)

33. The red bean plant thrives in the southern land, how many branches will bloom as spring comes? (Wang Wei, "Longing")

34. 银烛秋光冷画屏 轻罗小扇扑流萤 天街夜色凉如水 卧看牵牛织女星

34. The silver candle in the autumn light cools the painted screen, a light silk fan sweeps at the gliding fireflies. On the street, the night is as cool as water, lying to watch the cowherd and weaver maid stars.

35. 2野旷天低树,江清月近人。(孟浩然《宿建德江》)

35. 2 The fields are vast, the sky low over the trees, the river clear and the moon near to the people. (From "Accommodation at Jiangde River" by Meng Haoran)

36. 开轩面场圃,把酒话桑麻。孟浩然《过故人庄》

36. Open the window to face the courtyard and fields, raise a cup of wine to talk about mulberry and hemp. Meng Haoran, "Passing by the Old Friend's Villa."

37. 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。陆游《游山西村》

37. Do not laugh at the rustic wax wine, for in the abundant years it is enough to entertain guests with chicken and pork. From Lu You's "Visit to a Mountain Village in Shanxi."

38. 秋词 刘禹锡

38. "Autumn Poem" by Liu Yuxi

39. 夜来风雨声,花落知多少。孟浩然《春晓》

39. Last night there was the sound of wind and rain, how many flowers have fallen? From "Spring Dawn" by Meng Haoran.

40. 风雨梨花寒食过,几家坟上子孙来?高启《送陈秀才还沙上省墓》

40. The pear blossoms in the wind and rain have passed the Cold Food Festival, how many descendants come to the tombs? Gao Qi's "Sending Chen Xiuyu Back to Sha Shang to Visit the Ancestral Tomb"

41. 当年曾胜赏,生香熏袖,活火分茶。佚名《转调满庭芳·芳草池塘》

41. Once the year's grandest reward, the fragrant scent permeates the sleeves, and the living fire divides the tea. An anonymous poem from "Zhuan Diao Man Ting Fang · Fang Cao Tang Chi".

42. 花无人戴,酒无人劝,醉也无人管。黄公绍《青玉案·年年社日停针线》

42. Flowers for no one to wear, wine for no one to encourage, drunk, with no one to look after. From "Qingyu An" by Huang Gongshao, "Every Year's Social Day, Stop the Thread" (translation: "Flowers with no wearers, wine with no one to urge, drunk with no one to mind. From Huang Gongshao's 'Qingyu An', 'On the Social Day Each Year, Cease Needlework'.")

43. 风吹柳花满店香,吴姬压酒唤客尝。李白《金陵酒肆留别》

43. The wind blows willow blossoms, filling the inn with fragrance; the Wu girl presses wine and invites guests to taste. From Li Bai's poem "Leaving a Farewell at the Wine Shop in Jinling."

44. 冬尽今宵促,年开明日长。(董思恭《守岁》)

44. As winter comes to an end, tonight is filled with urgency; as the year begins tomorrow, it stretches into a long duration. (From "Guarding the New Year's Eve" by Dong Sicong)

45. 日暮苍山远,天寒白屋贫。(刘长舞《逢雪宿芙蓉山主人》)

45. As the sun sets, the distant mountains appear bleak; the cold weather makes the white-walled house look poor. (From "Encounter with the Host of Fuhuoshan on a Snowy Night" by Liu Changwu)

46. 芳菲歇去何须恨,夏木阳阴正可人。(秦观《三月晦日偶题》)

46. Why should one regret the fading of the flowers, when the summer trees provide a delightful shade? (From Qin Guan's "Occasional Thoughts on the Last Day of March")

47. 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。(王维《送元二使安西》)

47. The morning rain in Wei City moistens the light dust, the willows in the guesthouse are green and fresh. (From "Sending Yuan Er to the Western Regions" by Wang Wei)

48. 天门中断楚江开,碧水东流至此回。(李白《望天门山》)

48. The Tiānmén Gate breaks through the Chu River, and the green waters flow eastward and return here. (From "Looking at Tiānmén Mountain" by Li Bai)

49. 自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝晴空一鹤排云上,便引诗情到碧萧

49. Since ancient times, autumn brings sorrow and loneliness, but I say that autumn is superior to spring mornings. A solitary crane soars above the clouds, which immediately inspires poetic feelings to the vastness of the blue sky.

50. 常恐秋节至,煜黄华叶衰。(《汉乐府·长歌行》)

50. Often fear the coming of autumn, where the golden leaves wither and fall. (From "The Long Song" in the Han Dynasty's Songs of the Han)

51. 何处秋风至 萧萧送雁群 朝来入庭树 孤客最先闻

51. Where does the autumn wind come from, it weeps with a group of geese flying; at dawn it enters the courtyard trees, and the lonely traveler hears it first.

52. 幸遇三杯酒好,况逢一朵花新。朱敦儒《西江月·世事短如春梦》

52. Happily encountering three cups of wine is good, let alone when one encounters a new flower. Zhu Dunyu, "Xijiang Yue · The World Is Short as a Spring Dream"

53. 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(杜甫《绝句》)

53. The window frames the eternal snows of the western range, the door moors the ten-thousand miles of ships from the Eastern Wu. (Du Fu, "A Short Poem")

54. 6随风潜入夜,滑物细无声。《杜甫《春夜喜雨》)

54. 6 Whispering with the wind, it stealthily enters the night, sliding things silently without a sound. (From Du Fu's "Joy of Rain in Spring Night")

55. 立秋 刘武子

55. Li Qiu - Liu Wuzi

56. 怀君属秋夜 散步咏凉天 山空松子落 幽人应未眠

56. Missing you in the autumn night, walking and reciting verses about the cool sky, the pine seeds fall in the empty mountain, the solitary person should not have fallen asleep yet.

57. 荷花娇欲语,愁杀荡舟人。李白《渌水曲》

57. The lotus blooms so tender, it seems to want to speak,愁煞荡舟人。Li Bai's "The Green Water Song."

58. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(陆游《游山西村》)

58. Cliffs and mountains rise, rivers and streams wind, and one doubts if there is a way forward; then suddenly, willows are dark and flowers bright, and another village appears. (From "Traveling to the West Village" by Lu You)

59. 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。《李白《望天门山》)

59. The green mountains on both sides rise up opposite each other, a solitary sail comes from the edge of the sun. (Li Bai, "Looking at Tianmen Mountain")

60. 农夫方夏耘,安坐吾敢食。(戴复古《大热》)

60. The farmer is busy with summer weeding, yet I dare not eat in comfort. (From Dai Gufu's "Great Heat")

61. 野火烧不尽,春风吹又生。(白居易《赋得古原草送别》)

61. The wild fire cannot burn it out, the spring breeze blows and it grows again. (From "Fengde Guchuan" by Bai Juyi)

62. 矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。陆游《临安春雨初霁》

62. The short paper slants as I leisurely write grass calligraphy, in the sunny window, I playfully divide the fine tea. Lu You, "The Rain in Lin'an Ceases at Dawn."

63. 寒雨连江夜人吴,平明送客楚山孤。(王昌龄《芙蓉楼送辛渐》)

63. Cold rain merges with the river at night, as I bid farewell to you in Wu. At dawn, I am alone with the Chu mountains by my side. (From "Furonglou Song Xingjian" by Wang Changling)

64. 宫中题 文宗皇帝

64. Palace Title: Emperor Wen Zong

65. 徐凝的《庐山瀑布》 元缜的《菊花》 杜牧的《早燕》

65. Xu Ning's "Lushan Waterfall", Yuan Zhen's "Chrysanthemum", Du Mu's "Early Swallow"

66. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。(李白《行路难》)

66. To cross the Yellow River, the icy stream is blocked, and to ascend the Taihang Mountains, the snow is full. (From "Difficulties on the Road" by Li Bai)

67. 春风不解禁杨花,濛濛乱扑行人面。晏殊《踏莎行·小径红稀》

67. The spring breeze cannot control the willow flowers, which flutter and scatter, covering the faces of passersby. Yan Shuhui, "Tuo Sha Xing · The Red Path is Sparse"

68. 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。(杜牧《清明》)

68. Ask where the tavern is, the shepherd boy points to the apricot flower village afar. (Du Mu, "Qingming")

69. 七夕 杨 朴

69. Qixi Festival, Yang Pu

70. 白毛浮绿水,红掌拨清波。(骆宾王《咏鹅》)

70. White feathers floating on green water, red feet stirring clear ripples. (From "Cicada" by Luo Binwang)

71. 相看两不厌,只有敬亭山。(李白《独坐敬亭山》)

71. We are both satisfied with a glance, only Jingting Mountain is the exception. (Li Bai, "Sitting Alone on Jingting Mountain")

72. 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。李白《行路难·其一》

72. "A pot of pure wine in golden cup, ten thousand coins its price; A jade plate filled with delicacies, worth ten thousand coins as well." (Li Bai, "The Difficulties of Traveling · The First")

73. 5柴门闻犬吠,风雪夜归人。(刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》)

73. At the wooden gate, I hear the barking of a dog; on a snowy night, a person returns home. (From "Encountering Snow and Staying at the Host's House on Fulu Mountain" by Liu Changqing)

74. 相见时难别亦难,东风无力百花残。(李商隐《无题》)

74. It's hard to meet, and it's hard to part; The east wind is weak, and all the flowers are withered. (Li Shangyin, "Untitled")

75. 空山新雨后,天气晚来秋。(王维《山居秋螟》)

75. After a new rain in an empty mountain, the weather turns autumnal in the late evening. (From "Mountain Residence in Autumn" by Wang Wei)

76. 掩柴扉,谢他梅竹伴我冷书斋。沈自晋《玉芙蓉·雨窗小咏》

76. Closing the wooden screen door, I thank the plum and bamboo for keeping me company in my cold study room. From Shen Zijing's "Yu Furong · Xiangchuang Xiaoyong" (Jade Orchid: A Small Song by the Rainy Window).

77. 欲说还休,却道天凉好个秋。(辛弃疾《丑奴儿·书博山遭中》

77. What I wish to say cannot be contained, but instead, I say that the autumn is truly pleasant with its cool weather. (From Xin Qiji's "Chǒu Nú'ér: Shū Bóshān Zhāo Zhōng")

78. 秋月 程 颢

78. Autumn Moon, Cheng Que (or Cheng Que)

79. 遥知湖上一樽酒,能忆天涯万里人。欧阳修《春日西湖寄谢法曹歌》

79. From afar, I know there's a cup of wine on the lake, able to recall the distant people across ten thousand miles. — From the Song "Sending to Xie Fa Cao at West Lake in Spring" by Ouyang Xiu.

80. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。(高适《别董大》)

80. A thousand miles of yellow clouds dim the bright day, the north wind blows and geese fly amidst the falling snow. (Gao Shi's poem "Farewell to Dong Da")

81. 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。(苏轼《饮湖上初晴后雨》)

81. The water shimmers and sparkles beautifully on a sunny day, while the mountains appear misty and enchanting in the rain. (From "Drinking Wine on the Lake" by Su Shi)

82. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。(孟浩然《春晓》)

82. Spring sleep doesn't let me know the morning has come, everywhere I hear the birds chirping. (Meng Haoran, "Spring Dawn")