名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

雪景之美:古诗中的绝妙描绘

面书号 2025-01-14 21:15 6


1. 前村深雪里,昨夜一枝开。齐己《早梅》

1. In the deep snow of the front village, a branch bloomed last night. Qi Ji's "Early plum blossoms."

2. 终南阴岭秀,积雪浮云端。祖咏《终南望馀雪》

2. The beauty of the Zhongnan阴岭 is exquisite, with snow floating in the clouds. - Zu Yong's poem "Looking at the Remaining Snow of Zhongnan"

3. 江渠合为陆,天野浩无涯。--南朝宋·鲍照《发长松遇雪诗》

3. The canals merge into land, the sky and wilderness boundless. -- From the Poem "Encountering Snow at the Tall Pines" by Bao Zhao of the Southern Song Dynasty

4. 天山雪后海风寒,横笛偏吹行路难。李益《从军北征》

4. After the Tianshan Mountains snow, the sea wind is cold, and the horizontal flute plays the song of the difficulties of traveling. (Li Yi, "Marching North in the Army")

5. 罗襟湿未干,又是凄凉雪。张淑芳《满路花·冬》

5. The robe's collar is still damp from the snow, and the desolate winter scene is once again upon us. (Zhang Shufang's "Manlu Hua · Winter")

6. 棠梨叶落胭脂色,荞麦花开白雪香。王禹偁《村行·马穿山径菊初黄》

6. The pear leaves fall in the color of red, and the buckwheat flowers bloom with the scent of snow. From Wang Yuxiang's poem "Village Journey · The Horse Treads on the Mountain Path as the Chrysanthemums Begin to Turn Yellow."

7. 遥知独听灯前雨,转忆同看雪后山。纳兰性德《于中好·送梁汾南还为题小影》

7. Alone by the lamp, I hear the rain; I suddenly remember watching the snow-covered mountain together. (This is a line from) "Yu Zhong Hao · Song Liang Fen Nan Wei" by Nalan Xingde.

8. 更无花态度,全有雪精神。辛弃疾《临江仙·探梅》

8. No flower demeanor, all snow spirit. Xin Qiji's "Lingjiangxian · Exploring the plum blossom."

9. 共东风、几番吹梦,应惯识当年,翠屏金辇。一片古今愁,但废绿、平烟空远。无语消魂,对斜阳、衰草泪满。又西泠残笛,低送数声春怨。

9. The east wind, blowing dreams again and again, should be accustomed to recognizing the past, the green screen and the golden carriage. A sense of sorrow from ancient times, only the fading green, the even smoke, and the distant view. In silence, the soul is lost, facing the slanting sun, the withered grass brings tears. Again, the last few notes of the West Lake's broken flute, softly conveying a few complaints of spring.

10. 燕塞月,缺了又还圆。万里妾心愁更苦,十春和泪看婵娟。何日是归年。

10. The moon over Yan塞 is full and then wanes. My heart, a thousand miles away, is filled with sorrow. For ten springs, I watch the moon with tears. When will it be the year of my return?

11. 不知庭霰今朝落,疑是林花昨夜开。宋之问《苑中遇雪应制》

11. Not knowing the court's snow had fallen this morning, I suspect the forest flowers bloomed last night. -- Song Zhiwen's "Encountering Snow in the Garden, Composed in Response to an Imperial Order"

12. 明月照积雪,朔风劲且哀。谢灵运《岁暮》

12. The bright moon shines on the snow-covered ground, the north wind strong and mournful. From Xie Lingyun's poem "The Year's End."

13. 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。纳兰性德《长相思·山一程》

13. With each gust of wind, each fall of snow, the sounds shatter the dreams of homesickness. - From "Longing for a Long Time" by Nalan Xingde, "A Journey of a Thousand Miles: A Poem of the Mountains"

14. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。李白《行路难·其一》

14. To cross the Yellow River where ice blocks the channel, to ascend the Taihang Mountain covered with snow. From Li Bai's poem "Difficulties on the Road: The First."

15. 终南阴岭秀,积雪浮云端。祖咏《终南望余雪》

15. The southern foot of Zhongnan Range is picturesque, with snow floating among the clouds. Zu Yong's "Looking at the Remaining Snow on Zhongnan Range."

16. 夜深知雪重,时闻折竹声。白居易《夜雪》

16. At night, knowing the snow is heavy, one often hears the sound of bamboo breaking. — Bai Juyi, "Night Snow"

17. 路出寒云外,人归暮雪时。卢纶《李端公/送李端》?>

17. The road extends beyond the cold clouds, as people return at the time of evening snow. — Lu Lun, "Song Li Duan Gong / Sending Li Duan"

18. 燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。李白《北风行》

18. The snowflakes of Yanshan are as large as mats, falling one by one from the Xuan Yuan Pavilion. (Liu Bei's poem "Traveling Northward")

19. 惨惨柴门风雪夜,此时有子不如无。黄景仁《别老母》

19. In the bleak night of snow and wind at the desolate gate of the firewood, at this moment, it's better to have no son than such a son. Huang Jingren, "Parting with My Mother".

20. 燕塞雪,片片大如拳。蓟上酒楼喧鼓吹,帝城车马走骈阗。羁馆独凄然。

20. The snow in Yan塞 is as large as fists, piece by piece. The wine pavilion on Ji蓟 is filled with loud drumming and music, while the carriages and horses in the imperial city are bustling and crowded. Alone in the guesthouse, I feel desolate and melancholic.

21. 松雪飘寒,岭云吹冻,红破数椒春浅。衬舞台荒,浣妆池冷,凄凉市朝轻换。叹花与人凋谢,依依岁华晚。共凄黯。

21. The snowflakes bring the chill, the mountain clouds blow the frost, the red peppers are broken in the shallow spring. The barren stage, the cold pool for washing makeup, the desolate market changes lightly. Ah, sigh for the flowers that fade with the people, the lingering years are late. Together in the sorrowful and dark.

22. 巾发雪争出,镜颜朱早凋。王安石《壬辰寒食》

22. Snow-white hair and snow-white disputes arise, the mirror face and red cheeks fade early. Wang Anshi's "The Cold Food Festival of the Year壬辰."

23. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。高适《别董大》

23. A thousand miles of yellow clouds dim the sun's rays, the north wind blows and geese fly amidst the snowflakes. A poem by Gao Shi, "Farewell to Dong Da."

24. 垆边人似月,皓腕凝霜雪。韦庄《菩萨蛮·人人尽说江南好》

24. The person by the embankment looks like the moon, with their fair arms as icy as frost and snow. -- Wei Zhuang, "The Beauty of Jiangnan" (The Song of the Goddess)

25. 雪月最相宜,梅雪都清绝。张孝祥《卜算子·雪月最相宜》

25. Snow and moon are most suitable, plum blossoms and snow both are incredibly pure. "Xue Yue Zui Xiang Yi" (The Snow and the Moon Are Most Suitable) by Zhang Xiaoxiang.

26. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。李白《行路难》

26. To cross the Yellow River where ice blocks the channel, to ascend the Taihang Mountains covered in snow. From Li Bai's poem "Difficulties on the Road."

27. 云和积雪苍山晚,烟伴残阳绿树昏。周朴《春日秦国怀古》

27. Clouds and snow-capped mountains at dusk, smoke accompanying the fading sun, green trees dim under the twilight. Zhou Pu's "Ancient Thoughts in Qin during Spring."

28. 雪岭金河独向东,吴山楚泽意无穷。清江《送婆罗门》

28. The Snowy Mountain River flows eastward alone, the beauty of Wu and Chu is endless. Qingjiang's "Farewell to Brahman."

29. 一声画角谯门,丰庭新月黄昏,雪里山前水滨。白朴《天净沙·冬》

29. A sound of a bugle from the city gate, in the rich garden the crescent moon at dusk, by the riverbank at the foot of the snowy mountain. Bai Pu's "Tian Jing Sha · Winter"

30. 乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》

30. "Rocks piercing the sky, waves crashing on the shore, surging up like a thousand piles of snow." Su Shi, "The Song of Nü Rong·Recollections of the Red Cliffs"

31. 撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起。谢道蕴《咏雪联句》

31. Sprinkling salt in the air is somewhat comparable, yet not as beautiful as the willow catkins rising with the wind. (This line is from "The Couplets on Snow" by Xie Daoyun.)

32. 东风谬掌花权柄,却忌孤高不主张。刘克庄《落梅》

32. The East Wind mistakenly wields the power over flowers, yet it is envious of solitary heights and does not advocate for them. — From Liu Kezhuang's "Falling Plum Blossoms"

33. 金带连环束战袍,马头冲雪度临洮。马戴《出塞词》

33. Wearing a golden belt and a linked armor, the horse's head charges through the snow to Lintao. Ma Dai's "Words from Beyond the Pass."

34. 阮郎归·绍兴乙卯大雪行鄱阳道中-清朝向子諲

34. "Return to the阮郎归·During the Great Snow in Shaoxing in the Year Yiou of the Qing Dynasty - Xiang Zineng"

35. 雪似梅花,梅花似雪。吕本中《踏莎行·雪似梅花》

35. Snow is like plum blossoms, and plum blossoms are like snow. From Lü Benzhong's "Tashaxing · Snow is Like Plum Blossoms."

36. 沙村白雪仍含冻,江县红梅已放春。--唐·杜甫《留别公安太易沙门》

36. The snow in Sha village still holds the frost, while the red plum blossoms in Jiang County have already welcomed spring. --Tang Dynasty, Du Fu, "Leaving a Farewell to Taiyi Monk in Guan'an"

37. 晨起开门雪满山,雪晴云淡日光寒。郑燮《山中雪后》

37. At dawn, opening the door, the mountain is covered in snow, with the sun's cold light piercing through the clear, faint clouds. - Zheng Xie, "After the Snow in the Mountains"

38. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。柳宗元《江雪》

38. An old fisherman in a boat, with a bamboo hat and raincoat, fishing alone in the snowy cold river. From Liu Zongyuan's poem "River Snow."

39. 霓节飞琼,鸾驾弄玉,杳隔平云弱水。倩皓鹤传书,卫姨呼起。莫待粉河凝晓,趁夜月、瑶笙飞环佩。正蹇驴吟影,茶烟灶冷,酒亭门闭。

39. The misty festival with flying jade, the phoenix carriage playing music, separated by the distant flat clouds and the weak water. Send a message with a white crane, and call Lady Wei to rise. Do not wait for the vermilion river to freeze at dawn, seize the night moon, and let the jade flute fly with rings and bracelets. Just at the time when the donkey is singing its shadow, the tea smoke is cold, and the wine pavilion is closed.

40. 江南江北雪漫漫。遥知易水寒。同云深处望三关。断肠山又山。

40. The snow stretches endlessly south and north. Distantly, I know the Yili River is cold. From the depths of the same clouds, I gaze towards the three passes. The heart-wrenching mountains are but one upon another.

41. 春到南楼雪尽。惊动灯期花信。小雨一番寒。倚阑干。

41. Spring arrives at the South Tower, and the snow has all melted away. It startles the flowers at the time of the lantern festival. A light rain brings a sense of chill. Leaning on the railing.

42. 迎醉面,暮雪飞花,几点黛愁山暝。佚名《十二郎·垂虹桥》

42. Facing the intoxicating scene, the evening snowflakes fly like petals, a few streaks of melancholy in the dimming mountains. Anonymous, "Shi'erlang · Chuihongqiao" (The Twelve Young Master · Drooping Bridge)

43. 将军玉帐貂鼠衣,手持酒杯看雪飞。刘基《北风行》

43. Commander Yu's jade tent, wearing a mink robe, holding a cup of wine to watch the snowflakes fall. From Liu Ji's "Song of the North Wind."

44. 数萼初含雪,孤标画本难。崔道融《梅花》

44. A few blossoms are just holding snow, it's hard to paint a unique beauty. Cui Daorong's "Plum Blossom"

45. 剑河风急雪片阔,沙口石冻马蹄脱。岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》

45. The wind is fierce over the Jian River, snowflakes sweep wide; At the mouth of the sands, the stones are frozen, the horse's hooves slip off. -- From "Song of Luntai" by岑参, Composed to Send General Feng on his western campaign.

46. 天可老,海能翻。消除此恨难。频闻遣使问平安。几时鸾辂还。

46. The sky may age, the sea can turn over. It's hard to erase this grudge. Frequently hearing of messengers asking for safety. When will the imperial carriage return?

47. 横笛闻声不见人,红旗直上天山雪。陈羽《从军行》

47. The horizontal flute sounds, but no one is seen; the red flag soars straight into the snow-capped Tianshan. From Chen Yu's "The March to Join the Army."

48. 冰雪覆盖,江河沟渠都变成陆地了,天空阔野白茫茫地连成无垠一片。诗句写雪后江渠成陆、天野无界的景象。诗句中,笼罩一切,包罗一切的是雪。江渠、陆地、天空、旷野都覆盖和弥漫着瑞雪,所以才“合为陆”、“浩无涯”。诗人运用夸张手法,极有气势地画出了雪大而密、浓而厚的情态,把水陆不分、上下苍茫一片的远景推到读者眼前。两句诗气象开宏,意境壮美,颇富浪漫色彩。

48. Covered in ice and snow, rivers and ditches have all turned into land, and the sky and the vast wilderness merge into an endless expanse of white. The verse describes the scene where rivers and canals become land and the sky and the wilderness have no boundaries. In the verse, what envelops and encompasses everything is the snow. The rivers, lands, sky, and vast wilderness are all covered and filled with auspicious snow, which is why they "merge into land" and "have no limits." The poet uses exaggeration to vividly depict the large, dense, thick, and snowy condition, pushing the distant view of water and land indistinguishable and the boundless sky and earth into the reader's eyes. The two lines of poetry have a grand atmosphere and a majestic artistic conception, full of romantic color.

49. 黄河捧土尚可塞,北风雨雪恨难裁。李白《北风行》

49. It is still possible to fill the Yellow River with earth, but the sorrow of north wind, rain, and snow is hard to cut off. From Li Bai's poem "The North Wind."

50. 青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。王昌龄《从军行七首·其四》

50. Qinghai long clouds veil the dark snow-capped mountains, a solitary city gazes afar towards the Jade Gate Pass. Wang Changling, "The Marching Troops: Seven Poems · The Fourth"

51. 皑如山上雪,皎若云间月。卓文君《白头吟》

51. Bright as the snow on the mountain, clear as the moon among the clouds. A line from Zhuo Wenjun's poem "The Song of White Head."

52. 十丈黄尘千尺雪,可知俱不似江南。吴伟业《阻雪》

52. Ten li of yellow dust, a thousand li of snow, can you tell that neither is like the South of the Yangtze River. From Wu Weiye's poem "Blocked by Snow."

53. 千尺阴崖尘不到,惟有层冰积雪。辛弃疾《贺新郎·用前韵送杜叔高》

53. A thousand feet high cliff, dust never reaches, only layered ice and snow. Xin Qiji, "贺新郎 · Using the previous rhyme to send Du Shugao"

54. 莫把栏杆倚。一望几重烟水。何处是京华。暮云遮。

54. Do not lean on the railing. A glance reveals several layers of misty waters. Where is the capital? The evening clouds obscure the view.

55. 梅花散彩向空山,雪花随意穿帘幕。王旭《踏莎行·雪中看梅花》

55. Plum blossoms sprinkle colorful splendor in the empty mountains, snowflakes随意 weave through the curtain as they please. Wang Xu, "Tuo Sha Xing · Viewing Plum Blossoms in the Snow"

56. 雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇绝。吕本中《踏莎行》

56. Snow is like plum blossoms, plum blossoms are like snow, both the resemblance and the unlikeness are extraordinary. From Lu Benzhong's "Treading on the Grass Path."

57. 梅雪争春未肯降,骚人搁笔费评章。卢梅坡《雪梅·其一》

57. The plum and the snow vie for spring, neither willing to yield. The poet lays down his pen, at a loss for words to praise. Lu Meipo, "Snow Plum Blossoms · The First"

58. 为容不在貌,独抱孤洁。张炎《疏影·梅影》

58. Beauty does not lie in appearance, but in solitary purity. - Zhang Yan, "Fragmented Shadows · Shadow of the Plum Blossom"

59. 野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。李颀《古从军行》

59. Wild clouds stretch for ten thousand miles without cities or walls, rain and snow fall continuously over the vast desert. (Lines from "Ancient Military March" by Li Qi)

60. 大雪压青松,青松挺且直。陈毅《青松》

60. Heavy snow presses upon the green pines, yet the green pines stand tall and straight. - Chen Yi, "Green Pines"

61. 到处爇红炉,周回下罗幂。暖手调金丝,蘸甲斟琼液。

61. All around are red glowing furnaces, and around them spread the brocade mats. Warming hands to adjust the gold threads, dipping the nails into the jade-like liquid.

62. 垂钓板桥东,雪压蓑衣冷。释敬安《题寒江钓雪图》

62. Fishing board bridge to the east, the snow压迫 the straw raincoat, feeling cold. This is from Shi Jing'an's poem "Title: Fish in the Cold River Amidst Snow."

63. 雪粉华,舞梨花,再不见烟村四五家。关汉卿《大德歌·冬景》

63. Snow dusted, pear blossoms dancing, no longer do I see the smoke of a few houses in the village. Guan Hanqing's "Great Virtue Song · Winter Scene."

64. 乱山残雪夜,孤烛异乡人。崔涂《除夜有怀》

64. Amidst the chaotic mountains and the night of remaining snow, a solitary candlelight illuminates a stranger in a foreign land. - Cui Tu's "Reflecting on the New Year's Eve"

65. 最爱东山晴后雪,软红光里涌银山。杨万里《最爱东山晴后雪》

65. "I love the snow after the sunrise on Dongshan most, the silver mountains surge in the soft red light." - From "My Dearest is the Snow After the Sun Rises on Dongshan" by Yang Wanli.

66. 醉唱玉尘飞,困融香汗滴。岂知饥寒人,手脚生皴劈。

66. Drunkly singing, jade dust flies, weary, sweat drips like incense. Who knows the plight of the starving and cold, their hands and feet cracking and splitting.

67. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。岑参《白雪歌送武判官归京》

67. All of a sudden, the spring breeze arrives one night, and the pear blossoms bloom on thousands of trees. From "Xue Bai Shuo Song Wu Pan Guan Gui Jing" by Sima Xian.

68. 小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。温庭筠《菩萨蛮·小山重叠金明灭》

68. The little hills rise and pile upon each other, the golden light flickers and fades; the hair like clouds seems to cross over the snowy cheeks. (This is from Wen Tingyun's poem "Guoshi Man - The Little Hills Are Piled High and the Golden Light Flickers and Dies.")

69. 长安大雪天,鸟雀难相觅。其中豪贵家,捣椒泥四壁。

69. In Chang'an on a heavy snow day, birds and small birds are hard to find. Among the wealthy families, pepper mud is pounded on all four walls.

70. 岁云暮矣多北风,潇湘洞庭白雪中。杜甫《岁晏行》

70. The year is waning, and the north wind is strong; Xiangxiang and Dongting are shrouded in snow. From Du Fu's poem "The Journey at the End of the Year."

71. 夜雪初霁,荠麦弥望。姜夔《扬州慢·淮左名都》

71. After the night snow has cleared, the view is filled with shepherd's purse. (This is a line from Jiang Kui's poem "Yangzhou Man: Famous City in Huai Left.")