名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

感恩心语:精选表达感谢的古诗词名句

面书号 2025-01-14 21:13 6


1. 霜陨芦花泪湿衣,白头无复倚柴扉。去年五月黄梅雨,曾典袈裟籴米归。——舆恭《思母》

1. The frost falls, the reeds shed tears wetting my clothes, and I no longer lean against the bamboo gate with white hair. Last May, during the plum rain, I once pawned my monk's robe to buy rice back. — Yu Gong's "Yearning for My Mother"

2. 不求沈,不用皇甫谧序,草阁蓬窗且结忘形好。 有人问道学谁家,待我寻思却回报。

2. Not seeking Shen, nor using Huangfu Mi's preface, the thatched pavilion and bamboo windows are enough to cultivate a carefree spirit. When someone asks which family's learning, wait for me to think and I will give you an answer.

3. 原文:《感谢》让我怎样感谢你当我走向你的时候我原想收获一缕春风你却给了我整个春天让我怎样感谢你当我走向你的时候我原想捧起一簇浪花你却给了我整个海洋让我怎样感谢你当我走向你的时候我原想撷取一枚红叶你却给了我整个枫林让我怎样感谢你当我走向你的时候我原想亲吻一朵雪花你却给了我银色的世界

Original Text: 3. Thank You: How can I thank you when I come towards you? I originally wanted to harvest a breath of spring breeze, but you gave me the whole spring. How can I thank you when I come towards you? I originally wanted to scoop up a cluster of sea foam, but you gave me the entire ocean. How can I thank you when I come towards you? I originally wanted to pluck a single red leaf, but you gave me the whole maple forest. How can I thank you when I come towards you? I originally wanted to kiss a snowflake, but you gave me a silver world.

4. 尽将田宅借邻伍,且复伶俜去乡土。在生本求多子孙,及有谁知更辛苦。

4. Borrowing fields and houses from neighboring families, and once again leaving the hometown. In life, one seeks many descendants, but who knows the additional hardships involved?

5. 将母邗沟上,留家白邗阴。月明闻杜宇,南北总关心。——王安石《十五》

5. Leave the White Han Yin at the mother Han Gou, the concern of the family. In the moonlit night, hearing the杜鹃, one is concerned about the south and north. — Wang Anshi, "Fifteenth"

6. 跟我有恩的,我报恩;跟我有怨的,我要把怨仇解除。

6. To those who owe me favors, I will repay their kindness; to those who have grievances against me, I will resolve our enmity.

7. 简析:《感谢》是汪-国真在暨南大学百年校庆时写给母校的一首诗歌,诗中字里行间都饱含着汪-国真先生对母校和老师的感恩之情。 “收获春风”、“捧起浪花”、“撷取红叶”“亲吻雪花”共同展示出四季之景的特点。汪国真用收获、捧起、撷取、亲吻这四个词语都饱含着作者的深情,表达出自己对母校真挚的感谢之情。 “收获春风”、“捧起浪花”、“撷取红叶”“亲吻雪花”共同展示出四季之景的特点。 诗句对仗工整,用词准确,表现出文学大师的深厚功底。一年有四季,“我”写尽了四季,却也写不尽“我”深深的感谢。 作者将自己饱满的深情蕴涵于四季最美的景色之中,用四节诗中丰满的形象与真挚的语言,表达出其真切动人的感谢之情。

7. Analysis: "Gratitude" is a poem written by Wang Guozhen on the centennial anniversary of Jilin University for his alma mater. The poem is imbued with Wang Guozhen's deep gratitude towards his alma mater and teachers. The phrases "harvesting the spring breeze," "gathering the sea spray," "plucking red leaves," and "kissing the snowflakes" collectively showcase the characteristics of each season. Wang Guozhen uses the words "harvest," "gather," "pluck," and "kiss," each rich in emotion, to express his sincere gratitude towards his alma mater. The phrases "harvesting the spring breeze," "gathering the sea spray," "plucking red leaves," and "kissing the snowflakes" collectively depict the beauty of each season. The poem features well-matched couplets, precise wording, and demonstrates the profound literary skills of a master. With four seasons in a year, "I" have depicted all the seasons, yet I have yet to exhaust the depths of my gratitude. The author encapsulates his deep affection within the most beautiful scenery of the four seasons, using rich imagery and sincere language in the four stanzas to convey his genuine and moving gratitude.

8. 汪国真(1956年6月22日-2015年4月26日),中国大陆现代诗人、书画家。祖籍厦门,1956年6月22日生于北京。1982年毕业于暨南大学中文系。其代表作有《年轻的潮》、《年轻的风》、《年轻的思绪》、《年轻的潇洒》《热爱生命》等。

8. Wang Guozhen (June 22, 1956 - April 26, 2015), a modern Chinese poet and calligrapher from the mainland. He was born in Xiamen on June 22, 1956. He graduated from the Department of Chinese Literature of Jinan University in 1982. His representative works include "The Young Tide", "The Young Wind", "The Young Thoughts", "The Young Grace", and "Love of Life" etc.

9. 在我眼里你并不是一个完美的人,但你是一个比完人还能让我快乐的人,有了你我的生活变得有趣味,我衷心谢谢你,祝你永远青春美丽!

9. In my eyes, you are not a perfect person, but you are someone who brings me more joy than a perfect being could. With you, my life has become interesting. I sincerely thank you, and wish you to remain youthful and beautiful forever!

10. 当时父母念,今日尔应知。——《燕诗示刘叟》

10. Then the parents would recite, and now you should know it too. —— "Yan Shi Shi Liu Su"

11. 早晚辞天阙,归来慰陆沈。黄花一樽酒,期与尔同斟。

11. At dawn and dusk, bid farewell to the heavenly palace, and return to comfort the land submerged. With a cup of yellow chrysanthemum wine, I wish to share a drink with you.

12. 将母邗沟上,留家白邗阴。月明闻杜宇,南北总关心。

12. On the mother Han Canal, leave the home in Bai Han's shadow. Under the moonlight, hearing the cuckoo, one is concerned about the south and north.

13. 人家帮我,永志不忘;我帮人家,莫记心上。华罗庚

13. When others help me, I will never forget; when I help others, let me not remember it in my heart. — Hua Luogeng

14. 六月皇天高,厚地裂,白日河庭泣鱼鳖。 湘神抱瑟愁波涛,颓阳毕化稚阴结。

14. In June, the heavens are high, the earth is cracked, and the river court weeps for fish and turtles. The Hun River deity holds her zither in sorrow, as the setting sun transforms into youthful yin.

15. 谁言寸草心,报得三春晖。——孟郊《游子吟》

15. Who says that the tender heart of a blade of grass can repay the warmth of the triple spring sunshine? — Meng Jiao, "Song of the Wandering Son"

16. 继往开来迎新岁,举金杯春满万户,与时俱进贺丰年,传笑语喜盈千家。

16. Carrying forward the legacy and welcoming the new year, we raise golden cups as spring fills every household, keeping pace with the times to celebrate a bountiful harvest, and spreading laughter that fills a thousand homes with joy.

17. 龙行虎步状日异,狗趋鹰附势日殊。膝下岂无六尺孤,阿昭阿美非呱呱。

17. The dragon strides with the tiger's pace, and the dog chases the eagle, their ways differing daily. Under the knee, could there be no six-footed solitary? Ah Zhao, Ah Mei are not mere cries.

18. 蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营的道谢。浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。泰戈尔

18. Bees sip nectar from the flowers and thank them with a buzzing sound as they leave. The pompous butterfly, however, believes that the flowers should be thanking him. - Tagore

19. 《谁氏子》唐韩愈非痴非狂谁氏子,去入王屋称道士。白头老母遮门啼,挽断衫袖留不止。

19. "Who's the Son" - Tang Dynasty, Han Yu: Not foolish, not mad, who's this son, who leaves to enter Wangwu as a Taoist. An elderly mother blocks the door and cries, tearing her sleeves but not stopping.

20. ——蒋士铨《岁暮到家》母称儿干卧,儿屎母湿眠。——《劝孝歌》父不慈则子不孝;兄不友则弟不恭;夫不义则妇不顺也。

20. —— Jiang Shiquan's poem "Arrival at Home at Year's End" says: "The mother calls the son a dry bed, while the son sleeps wet with the mother's urine." —— "Exhortation to Filial Piety" states: If a father is not benevolent, the son will not be filial; if a brother is not friendly, the younger brother will not be respectful; if a husband is not righteous, the wife will not be compliant.

21. 月明闻杜宇,南北总关心。——王安石《十五》释义:月圆之夜听到杜鹃的声音,就想起离乡在外的儿子,虽然南北相隔,但是仍然深深牵挂。

21. Listening to the杜鹃's call under the bright moon, one's heart is deeply concerned across the north and south. - Wang Anshi's "Fifteenth" Explanation: On the night of the full moon, hearing the sound of the杜鹃 evokes thoughts of one's son who has left home and is far away. Although separated by the north and south, there is still a profound attachment.

22. 瑶花散落满寥天,万户千门夜明媚。 南山幽翠净如削,内屋红炉春自若。

22. The Yáo flowers scatter across the vast sky, the night resplendent in every household's door. The Nan mountain's verdant beauty is as sharp as if carved, while the inner room's red stove brings springtime regardless.

23. 慈母倚门情,游子行路苦。甘旨日以疏,音问日以阻。——王冕《墨萱图》

23. The loving mother stands by the gate, her heart aching for her son on the road. The sweet and savory dishes become more and more scarce, and the sound of their voices grows increasingly distant. — Wang Mian, "The Ink Blossom Picture"

24. 我们要感恩社会,感谢大自然对生命之源的赐予,感悟社会的馈赠,学会热爱自然,回报社会。我们要感恩团队,感恩集体的每一个人给予自己的关心,帮助和支持,感念团队共建的每一份荣誉和成功。

24. We should be grateful to society and thank nature for its gift to the source of life, appreciate the society's endowments, learn to love nature, and repay society. We should be grateful to the team, grateful to every individual in the collective for their care, help, and support, and be thankful for every honor and success we have achieved together through team efforts.

25. 感谢领导们在百忙之中抽出宝贵的时间来检查我们的培训,在这短短的几天里,我们感受到了领导们对我们的关心和支持。

25. We would like to express our gratitude to the leaders for taking valuable time out of their busy schedules to inspect our training. In these brief few days, we have felt the care and support from the leaders.

26. 感谢你的关怀,感谢你的帮助,感谢你对我做的一切在这个充满感恩之心的节日里,请接受我最真心的祝愿:一生平安、如意、健康、快乐!

26. Thank you for your care, thank you for your help, and thank you for everything you have done for me. On this festive season filled with gratitude, please accept my most sincere wishes: may you have a life filled with peace, happiness, health, and prosperity!

27. 您的爱,太阳一般温暖,春风一般和煦,清泉一般甘甜。您的爱,比父爱更严峻,比母爱更细腻,比友爱更纯洁。您------老师的爱,天下最伟大,最高洁。

27. Your love is as warm as the sun, as gentle as the spring breeze, and as sweet as clear spring water. Your love is more severe than paternal love, more delicate than maternal love, and purer than friendship. Your love – teacher's love, is the greatest and purest in the world.

28. 露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。

28. The dew is white from tonight, the moon is bright over my hometown. All my brothers have scattered, and I have no home to inquire about their fates.

29. 生活是海,距离是舟,生活是舟。距离是海,有你相伴,绝对精彩!朋友是灯,帮你驱散寂寥,照亮期盼。朋友是茶,帮你过滤浮躁,储存宁静。朋友是水,帮你滋润一

29. Life is the sea, distance is the boat, life is the boat. Distance is the sea, and with you by my side, it's absolutely wonderful! A friend is a lamp, helping to dispel loneliness and illuminate expectations. A friend is tea, helping to filter out restlessness and store tranquility. A friend is water, helping to nourish and refresh...

30. 感谢月老将你我连在了一起,让我这一生不再孤寂。因为我知道:你是我的最爱,而我是你的唯一!

30. Thank you, Matchmaker, for uniting us. It has brought an end to my loneliness in this life. Because I know: you are my dearest love, and I am your only one!

31. 兰亭序字画-京东家居家装十大排名,快来抢购吧!

31. Lanting Order calligraphy - JD Home & Decor Top 10 Ranking, hurry up and grab it!

32. 哭母诗瞿秋白亲到贫时不算亲,蓝衫添得新泪痕。饥寒此日无人问,落上灵前爱子身。

32. Poem of crying for my mother: Qu Qubai personally visited when poor is not considered close, the blue robe adds new tears. On this day of hunger and cold, no one asks, and the beloved son falls before the spirit tablet.

33. 每一种恩惠都有一枚倒钩,它将钩住吞食那份恩惠的嘴巴,施恩者想把他拖到哪里就得到那里。堂恩

33. Every favor has a hook attached, which catches the mouth that consumes that favor, and the giver of the favor can pull it wherever he wants to take it. - Donnegan

34. 爱子心无尽,归家喜及辰。寒衣针线密,家信墨痕新。见面怜清瘦,呼儿问苦辛。低徊愧人子,不敢叹风尘。——蒋士铨《岁暮到家》

34. The love for my son is boundless, the joy of returning home is timely. The needles weave the cold clothes closely, the ink stains on the letters from home are fresh. When we meet, I am touched by his thinness, and I call to my son to inquire about his hardships. I feel ashamed as a son, and dare not sigh over the dust and dirt of the world. — Jiang Shiquan, "Returning Home at the End of the Year"

35. 翠茎红蕊天力与,此恩不属黄钟家。韩愈《芍药歌》

35. Green stems and red cores, this grace is not of the Yellow Bell family. From Han Yu's poem "The Song of Peony."

36. 劳生逆旅何休息,病眼看山力不禁。想见夕阳三径里,乱蝉嘶罢柳阴阴。

36. In this weary journey, where can I find rest? With a sick eye, I can't bear to look at the mountains. I imagine the setting sun in the paths of the evening, amidst the cacophony of cicadas, as the willow shadows deepen.

37. 翠眉新妇年二十,载送还家哭穿市。或云欲学吹凤笙,所慕灵妃媲萧史。

37. The bride with emerald eyebrows, at twenty years old, her carriage returns home, and her tears soak the market street. Some say she wishes to learn to play the phoenix flute, aspiring to be as divine as the celestial consort who compared with Xiangshi.

38. 泪盈襟,礼月求天,愿君知我心。牛峤《感恩多》

38. Tears brimming in the bosom, I offer my respects to the moon, hoping you may understand my heart. From Niu Jiao's "Gratitude for Many Things."

39. 埋在地下的树根使树枝产生了果实,却并不要求什么回报。(泰戈尔)

39. The roots buried in the ground enable the branches to bear fruit, yet they demand nothing in return. (Rabindranath Tagore)

40. 为人父母天下至善;为人子女天下大孝。——《格言联璧》

40. Being a parent is the greatest goodness in the world; being a child is the greatest filial piety in the world. — "Maxims in Pairs"

41. 岂不惮艰险,深怀国士恩。魏徵《述怀》

41. "Not afraid of hardships and dangers, deeply grateful for the kindness of the nation's scholars." Wei Zheng's "Reflections."