名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

揭秘愤怒:古诗中的激情与力量

面书号 2025-01-14 19:55 7


1. 这首诗在音节上也有它独到的地方。它不像前面第

1. This poem also has its unique characteristics in terms of syllables. It is unlike the one before it...

2. 再往下,诗思的发展仍然循着原来的路子。认了“命”,就应设法自我宽解,而喝酒正是消愁解闷的好办法。诗人于是斟满美酒,举起杯盏,大口大口地喝将起来,连歌唱《行路难》也暂时中断了,更不用说其余的牢骚和感叹。

2. Further down, the development of poetic thought still follows the original path. Once acknowledging "fate," one should try to comfort oneself, and drinking is a good way to relieve sorrow and boredom. The poet then poured himself a full glass of fine wine, lifted the cup, and drank deeply, even temporarily interrupting the singing of "The Difficulty of the Journey," not to mention the rest of his complaints and sighs.

3. 薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。

3. The misty clouds bring eternal gloom, the precious brain oil extinguishes the golden beast.

4. 千古江山,英雄无觅孙仲谋处。舞榭歌台,风流总被雨打风吹去。斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。

4. Through the ages, the great river and mountains, no hero like Sun Zhongmou can be found. The stages for dancing and singing, the elegance always gets washed away by rain and wind. The slanting sun, the grass and trees, the ordinary lanes and alleys, people say that this was where the slave lived. Thinking back then, with golden spears and iron horses, their spirit swallowed the world like a tiger.

5. 月落乌啼霜满天,江枫渔父对愁眠。

5. The moon sets, crows cry, frost covers the sky, by the river, the fisherman and his wife sleep in sorrow.

6. 老天若不随人意,不会作天莫作天!

6. If the heavens do not follow one's will, why not not be a heaven?

7. 雨过凉生气萧爽。白云无定,吹散作、鳞鳞琼浪。

7. After the rain, the cool air is refreshing and invigorating. The white clouds are not fixed, blowing away to form scales of jade waves.

8. 自是人生长恨水长东。

8. It is naturally that life is long and the water flows eastward.

9. 槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。(双飞去 一作:双来去 离恨苦 一作:离别苦)

9. The chrysanthemums are sorrowful under the misty smoke, the orchid weeps in the dew, the light breeze brings a slight chill to the silken curtains, and the swallows fly away in pairs. The bright moon is unaware of the bitterness of parting, its slanting light piercing the vermilion doors till dawn. ("Fly away in pairs" is also written as "fly back and forth," and "bitterness of parting" is also written as "suffering of parting.")

10. 靖康耻:宋钦宗靖康二年(1127年),金兵攻陷汴京,虏走徽、钦二帝。

10. Jinggang耻: In the second year of the Jinggang era of Emperor Qinzong of the Song Dynasty (1127), the Jin army captured the capital Bianjing, and the emperors Huizong and Qinzong were captured.

11. 是落红带愁流处,记当日门掩梨花,剪灯深夜语。

11. It is where the fallen red petals carry sorrow as they flow, remembering the day when the door was shut, and the lanterns were trimmed, conversing in the deep of the night.

12. 醉拍春衫惜旧香,天将离恨恼疏狂。

12. Drunk, I press against the spring shirt and cherish the old fragrance, the heavens send parting resentment to恼scatter my madness.

13. 关于怒发冲冠的诗句 1怒发冲冠的古诗词

13. Poems about being so angry that one's hair stands on end 1 Ancient poems about being so angry that one's hair stands on end

14. 怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。

14. Anger surges through my head, as I lean on the railing, the drizzle stopping. I raise my eyes, stretch out my arms, and let out a long, resounding shout, filled with intense passion. Thirty years of achievement is but dust and earth, eight thousand miles are clouds and moonlight. Do not waste your youth, let your hair turn white in vain, and feel only sorrow.

15. 战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。

15. Trembling with fear, as if standing on the edge of a deep chasm, or walking on thin ice.

16. 怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮同激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。

16. Anger surges, the hair bristling with fury. Standing by the railing, the drizzle ceases. Lifting my gaze, I yell to the sky, my spirit soaring high and fierce. Thirty years of achievements are but dust and soil, eight thousand miles of road, clouds and moon accompanying. Do not waste your youth, let your hair turn white in vain, and feel only sorrow and despair.

17. 不是春来偏爱酒,应须得酒遣春愁。

17. It is not that spring loves wine because it comes, but that one needs wine to dispel the worries of spring.

18. 剪不断,理还乱,是离愁。别有一般滋味在心头。

18. The ties that cannot be cut, the entanglements that only add to the confusion, are the sorrow of parting. There's a unique taste of sadness deep in one's heart.

19. 愁损翠黛双眉,日日花阑独凭。

19. Sorrow and distress weigh down the twin green eyebrows, day after day, she leans alone against the flower railing.

20. 你的意思应该是说:愤怒、愤恨、怨恨之类的吧,比如杜甫的名诗《兵车行》是一首反对唐朝穷兵黩武的诗,最后一段”君不见,青海头,古来白骨无人收,新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾。”就表达出杜甫对朝廷穷兵黩武的愤怒控诉。又比如杜甫在另一首诗《古柏行》:“志士仁人莫怨嗟,古来大才难为用”也表达出他不被朝廷重用的牢骚,怨愤。

20. What you meant to say should be: anger, resentment, or grudges, right? For example, Du Fu's famous poem "The Marching Army" is a poem against the Tang Dynasty's excessive military expansion. The last paragraph, "Have you not seen, at the head of Qinghai, since ancient times, white bones scattered without a grave, new spirits complain, old spirits weep, the sky is gloomy, the rain is wet, and the sound is chirping," expresses Du Fu's angry denunciation of the court's excessive military expansion. Again, for instance, in another of Du Fu's poems "The Ancient Cypress," "Moralists and benevolent people, do not complain and sigh, great talents in history are hard to be utilized," also expresses his resentment and complaint for not being valued or employed by the court.

21. 等闲变却故人心,却道故人心易变。(一作:却道故心人易变)

21. Easily change the hearts of the past, yet it is said that the hearts of the past are easily changed. (An alternate version: Yet it is said that the hearts of the past are easily changed.)

22. 情多最恨花无语,愁破方知酒有权。

22. With many emotions, the worst thing is that flowers cannot speak; only when troubles are broken do we know that wine has the power.

23. 风力掀天浪打头,只须一笑不须愁。

23. The wind sweeps the sky and waves beat against the head, just a smile is needed, not a worry.

24. 我怒发冲冠,独自登高凭栏,阵阵风雨刚刚停歇。我抬头远望天空一片高远壮阔。我禁不住仰天长啸,一片报国之心充满心怀。三十多年的功名如同尘土,八千里经过多少风云人生。好男儿,要抓紧时间为国建功立业,不要空空将青春消磨,等年老时徒自悲切。

24. My anger surges, and I climb a high place alone, leaning on the railing. The wind and rain have just ceased. I look up towards the sky, which is vast and magnificent. I can't help but let out a long, resounding cry to the heavens, filled with a heart full of patriotic fervor. Over thirty years of achievements are as dust, and over eight thousand miles have witnessed many storms and trials in life. A fine young man should seize time to build achievements for the country, not to waste his youth idly, only to regret it when he is old.

25. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

25. Searching and seeking, cold and desolate, pitiful and heart-wrenching.

26. 抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。

26. Look up with a raised gaze, let out a long cry to the sky, and feel a fervent passion. Thirty years of achievements are as dust and soil, and eight thousand miles are traversed under clouds and the moon.

27. 出自《泊秦淮》唐代 杜牧

27. From "Bo Qinhu," by Du Mu, Tang Dynasty

28. 昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处?

28. Last night the west wind withered the green trees, alone I climbed the high tower, gazing to the end of the world's path. I wish to send a colorful note and a long strip of paper, but the mountains are long and the rivers are wide, where could they be?

29. 弃我去者,昨日之日不可留。

29. The things that left me behind, the days of yesterday cannot be held.

30. 只空双溪舴艋舟,载不动许多愁。

30. Only a small boat in the Double Creek can't carry the many sorrows.

31. 好男儿,要抓紧时间为国建功立业,不要空空将青春消磨,等年老时徒自悲切。靖康之变的耻辱,至今仍然没有被雪洗。

31. A virtuous man should seize the time to build achievements for the country and not waste his youth in vain. Do not waste your youth in vain, only to feel sorrowful in your old age. The disgrace of the Jingkang Incident has not been washed away to this day.

32. 待我重新收复旧日山河,再带着捷报向国家报告胜利的消息。

32. Wait for me to reclaim the old mountains and rivers, and then bring the news of victory to the country.

33. 表现了作者抗击金兵、收复故土、统一祖国的强烈的爱国精神。

33. Demonstrates the author's strong patriotic spirit in resisting the Jin soldiers, recovering the ancestral land, and unifying the nation.

34. 痴汉偏骑骏马走,巧妇常伴拙夫眠。老天若不随人意,不会作天莫作天!

34. A fool rides a fine horse with enthusiasm, a clever woman often sleeps with a clumsy husband. If heaven doesn't go along with one's will, then let it not be heaven if it can't act like heaven!

35. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

35. If you draw a knife to cut water, the water will flow even more. If you raise a cup to ease your sorrow, your sorrow will increase even more.

36. 知我者谓我心忧,不知我者谓我何求!

36. Those who know me say that my heart is burdened with worry, but those who do not know me ask what I seek!

37. 何处合成愁?离人心上秋。

37. Where does the sorrow come from? It's autumn on the heart of the one who is parted.

38. 怒发冲冠,凭栏处。

38. With anger surging through my head, I lean against the railing.

39. 愁望春归,春归更无绪。

39. Gazing wistfully for the spring to return, the spring's return brings no order.

40. 蔺相如把璧拿到手后,马上退后几步,靠近柱子站住。他极度愤怒,头发直竖,顶起帽子,激昂地说:“赵王和大臣们商量后,都认为秦国贪得无厌,想用空话骗取和氏璧,因而本不打算把璧送给秦国;听了我的意见,斋戒了五天,才派我送来。今天我到这里,大王没有在朝廷上接见我,拿到璧后竟又递给姬妾们传观,当面戏弄我,所以我把璧取了回来。大王如要威逼我,我情愿把自己的头与璧一起在柱子上撞个粉碎!” 在这种情况下,秦王只得道歉,并答应斋戒五天后受璧。但蔺相如预料秦王不会交城,私下让人把璧送归赵国。秦王得知后,无可奈何,只好按照礼仪送蔺相如回国。

40. After Lian Xiangru received the jade, he immediately stepped back a few steps and stood next to a pillar. Extremely angry, his hair stood on end, and he lifted his hat, speaking with passion, "After discussing with King Zhao and the ministers, they all believed that the Qin state was greedy and insatiable, wanting to deceive the She Jade with empty words, so they had no intention of giving the jade to the Qin state. After hearing my opinion, they fasted for five days before sending me to deliver it. Today, when I arrived here, the king did not receive me in the court, and after receiving the jade, he handed it over to concubines for display, mocking me in front of me, so I took the jade back. If the king tries to force me, I would rather smash my head and the jade together against the pillar!" In this situation, the Qin king had no choice but to apologize and promise to receive the jade after fasting for five days. However, Lian Xiangru anticipated that the Qin king would not hand over the city, and secretly arranged for the jade to be sent back to the state of Zhao. When the Qin king learned about this, he was at a loss and had to send Lian Xiangru back to his country according to etiquette.

41. 愁肠已断无由醉。酒未到,先成泪。

41. The sorrow in my heart has already been severed, and there is no way to get drunk. The wine has not arrived yet, and it has already turned into tears.

42. 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。四十三年,望中犹记,烽火扬州路。可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。凭谁问:廉颇老矣,尚能饭否?

42. In the Yuanjia era, in haste, he sealed the wolf's residence and turned back in a hurry. In the forty-third year, still remember in the distance, the beacon fires along the road to Yangzhou. Can it be bearable to look back, under the Buddha Li temple, a scene of divine crows and drums. Who to ask: Lian Po is old, can he still eat?

43. 大厦如若倾倒要有梁栋支撑,古柏重如丘山万年也难拉动。 它不露花纹彩理使世人震惊,它不辞砍伐又有谁能够采送? 它虽有苦心也难免蝼蚁侵蚀,树叶芳香曾经招来往宿鸾凤。天下志士幽人请你不要怨叹,自古以来大材一贯难得重用。

43. If a tall building is to fall, it needs the support of its beams and pillars; an ancient cypress, heavy as a mountain, is hard to pull even after ten thousand years. It does not display its intricate patterns and colors to shock the world, and it does not shirk being chopped down, but who can gather and send it? Even though it has a deep and sincere purpose, it cannot escape the侵蚀 of ants and termites. Its fragrant leaves once attracted birds of paradise to come and stay. All you erudite scholars and reclusive individuals, please do not complain or sigh. Since ancient times, great talents have always been rare and not easily valued.