Products
面书号 2025-01-14 16:34 9
1. ——清·郑成功<<;出师讨满夷自瓜州至金陵>>
1. —— Qing Dynasty, Zheng Chenggong << Campaign to Expel the Manchu Invaders from Guazhou to Jinling >>
2. 落红不是无情物,化作春泥更护花。____龚自珍《己亥杂诗·其五》
2. The fallen petals are not devoid of feeling; turned into spring soil, they protect the flowers even more. ——Gong Zizhen, "Miscellaneous Poems of the Year Jihai, Poem 5"
3. 想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。辛弃疾《永遇乐》
3. In those days, with golden swords and iron horses, one's spirit seemed to conquer tens of thousands of miles like a ferocious tiger. This is from Xin Qiji's poem "Eternal Meeting."
4. 待他年,整顿乾坤事了,为先生寿。辛弃疾
4. Wait for the years to come, when the world is reorganized and everything is settled, to celebrate the master's birthday. Xin Qiji
5. 可怜报国无路,空白一分头。杨济翁
5. Poorly equipped to serve the country, with a head full of white. (This line appears to be a poetic expression and may not have a direct translation.) - Yang Jiwen.
6. 少年不知愁滋味,为赋新词强说愁。《丑奴儿·书博山道中壁》
6. The youth does not know the taste of sorrow, and forcibly speaks of it in order to compose a new poem. "The Ugly Servant: Writing on the Wall Along the Road to Bo Shan."
7. 胡未灭,鬓先秋,泪空流。 《诉衷情》
7. The fire has not yet been extinguished, but my temples have turned autumnal, and my tears flow in vain. "Complaint to the Heart's Affection."
8. 愿得此身长报国,何须生入玉门关——唐戴叔伦《塞上曲二首》
8. May this body serve the country for a long time, why should I need to enter the Jade Gate Pass? - From "Two Songs on the Frontier" by Tang Dynasty poet Dai Shulun.
9. 《闻官军收河南河北》唐 杜甫
9. "Hearing the Imperial Army's Capture of Henan and Hebei" by Du Fu, Tang Dynasty
10. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。――屈原<离骚>
10. To sigh deeply to hide my tears, for the hardships of the people's lives. -- Qu Yuan, "Liu Xiang"
11. 岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩。屈原
11. Am I afraid of suffering misfortune myself? I fear the collapse of the imperial carriage. Qu Yuan
12. 夜视太白收光芒,报国欲死无战场。陆游《陇头水》
12. At night, the bright Tai Bai dims its light, longing to die for the country with no battlefield in sight. (From Lu You's poem "Water at Longtou")
13. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人——唐陈陶《陇西行》
13. Alas, the bones by the ever-changing river are pitiful, yet they remain the dreamy person in the spring chamber—Tang poet Chen Tao's "Campaign to Longxi."
14. 我最怜君中宵舞,道男儿到死心如铁。看试手,补天裂。辛弃疾
14. I deeply pity you dancing at midnight, believing that a man's heart can be as firm as iron till death. See him try his hand, mending the cracks in the sky. — Xin Qiji
15. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。战国·楚·屈原《离骚》
15. Alas, to sigh deeply and hide my tears, for the great hardship of the people. (From) The Lament by Qu Yuan, of the Warring States period, Chu Kingdom.
16. 译文:剑门关外,喜讯忽传,官军收复冀北一带。高兴之余,泪满衣裳。回望妻子儿女,也已一扫愁云,随手卷起诗书,全家欣喜若狂。老夫想要纵酒高歌,结伴春光同回故乡。我的心魂早已高飞,就从巴峡穿过巫峡,再到襄阳直奔洛阳。
16. Translation: Outside the Jiemeng Pass, a joyous news was suddenly conveyed that the official army had recaptured the area of Jibei. Overjoyed, tears wetted his clothes. Looking back at his wife and children, the clouds of sorrow had been swept away, and he casually rolled up his books and scrolls. The whole family was overjoyed. The old man wanted to drink wine and sing loudly, accompanied by the spring light to return to his hometown. My soul has already soared high, passing through the Bay Pass to the Wuxia Pass, and then heading straight to Luoyang.
17. 老当益壮,宁移白首之心。王勃《滕王阁序》
17. The elderly become even stronger; why shift one's white-haired heart? From Wang Bo's "Tengwang Pavilion Edict."
18. ——唐·令狐楚<<;少年行>>
18. ——Tang Dynasty, Linghu Chu <<Youth's Deeds>>
19. 译文:生时应当做人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。
19. Translation: One should be a hero among men in life, and a hero among ghosts in death. Even today, people still remember Xiang Yu, because he refused to compromise and survive by any means, choosing to retreat back to Jiangdong.
20. 青山遮不住,毕竟东流去。《菩萨蛮书江西造口壁》
20. Green mountains cannot block the eastward flow of the river. This is from the poem "Shu Jiangxi Zaokou Wall" in the "Poem of the Goddess in a Male Form."
21. 胸中有誓深于海,肯使神州竟陆沉。宋·郑思肖《二砺》
21. The vow in my heart is deeper than the sea, and I am willing to let the whole of the sacred land sink into the depths. Song · Zheng Sishao, "Two Sharpenings"
22. 以国为国,以天下为天下。《管子》
22. Consider the state as a nation, and the world as the world. — From the "Guanzi"
23. 杜甫 穷年忧黎元,叹息肠内热
23. Du Fu: All year long, he worries for the common people, sighing with a fiery passion within.
24. 却将万字平戎策,换得东家种树书。辛弃疾《鹧鸪天》
24. But in exchange for ten thousand words of strategy to defeat the enemy, I have obtained a book on planting trees from the eastern household. Xin Qiji, "Zhe Gu Tian" (Chinese: 鹧鸪天)
25. 楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散关。《书愤·其一》
25. The night snow over the boat on the Le Shu River, the iron horse gallops through autumn winds at Da San Guan Pass. ("Book of Resentment · The First")
26. 出世一表真名世,千载谁堪伯仲间。陆游《书愤》
26. Emerged from the world to reveal one's true name, who among the ages could match with you? Lu You, "Record of Indignation"
27. 常思奋不顾身,而殉国家之急。――司马迁
27. Always think of risking one's life for the sake of the country's emergencies. - Sima Qian
28. ——唐李贺<<;南园>>
28. ——Tang Li He's poem <<Nanyuan>> (The South Garden)
29. 寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。――鲁迅<自题小像>
29. The cold stars convey my intention, but the herb does not discern; I offer my blood to Xuan Yuan. -- Lu Xun <Self-Described Portrait>
30. 位卑未敢忘忧国,事定犹须待阖棺。 《病起书怀》
30. Though in a low position, I have never forgotten my country's worries; only after the affairs are settled can I wait for the lid of my coffin to be closed. "Memoir of Illness Recovery"
31. 丈夫誓许国,愤惋复何有。杜甫
31. The husband swears allegiance to the nation, what bitterness and regret can there be? - Du Fu
32. 名花倾国两相欢,长得君王带笑看。李白《清平调·其三》
32. The renowned flowers and the beautiful woman both delight, as the king watches with a smiling face. From Li Bai's "Qingping Tiao (The Peaceful Melody) #3".
33. 爱国不分先与后,徘徊终久误前程。――朱蕴山<赠**旧友>
33. Love for one's country knows no先后, hesitation will ultimately hinder one's future. -- Zhu Yunshan (To the **Old Friend**)
34. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。――范仲淹<岳阳楼记>
34. To worry about the world's troubles before worrying about one's own, and to take joy in the world's happiness after taking joy in one's own. — Fan Zhongyan, "Memoirs of the Yuelu Tower"
35. 白骨露于野,千里无鸡鸣——三国曹操《蒿里行》
35. The white bones are exposed in the wilderness, and there is no chicken's cry for a thousand miles—Cao Cao's "The Song of蒿里" from the Three Kingdoms.
36. 遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。《秋夜将晓出》
36. The remnant's tears have dried in the dusty Hu land, looking southward to the king's troops another year passes. "Exiting at Dawn on an Autumn Night"
37. 故国三千里,深宫二十年。张祜《宫词·故国三千里》
37. "The homeland is three thousand miles away, spent twenty years in the deep palace." - Zhang Hu, "Palace Poem · The Homeland Three Thousand Miles Away"
38. 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。《南园》
38. Why not don a Wugou sword, young man, to conquer fifty states in the Guanshan region? - From "Nanyuan" (The South Garden).
39. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。屈原《离骚》
39. Long sighs to hide my tears, alas for the hardships of the people's lives. Qu Yuan's "Liu Xa".
40. 感时思报国,拔剑起蒿莱。陈子昂
40. Feeling the times, I think of serving my country; I pick up my sword and rise from the weeds. — Chen Zicang
41. 臣心一片磁针石,不指南方不肯休。文天祥《扬子江》
41. My heart is like a compass needle, it will not rest until it points to the south. -- Wen Tianxiang, "Yangtze River"
42. ——唐杜牧<<;泊秦淮>>
42. ——Tang Du Mu <<Mo Qin Huang>>
43. 归来报名主,恢复旧神州。《送紫岩张先生北伐》
43. Returning to register under the Lord, restore the old神州. "Sending Ziyan Zhang Master to North Expedition"
44. 了却君王天下事,嬴得生前身后名。辛弃疾《破阵子》
44. To accomplish the great affairs of the king, he wins fame before and after his death. Xin Qiji's "Baozhenzi"
45. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。屈原
45. Long sighs to hide my tears, mourning the hardships of the people. Qu Yuan
46. 医得眼前疮,剜却心头肉——唐,聂夷中《咏田家》
46. "Curing the wound before one's eyes, while cutting off the flesh in one's heart" - Tang Dynasty, Nie Yizhong, "Ode to the Peasants".
47. 文天祥 人生自古谁无死,留取丹心照汗青
47. Wen Tianxiang: Since the beginning of time, who among us does not die? Let us preserve our loyal hearts to shine upon history.
48. 烈士暮年,壮心不已。《龟虽寿》
48. At the twilight of his life, the hero's aspirations remain unyielding. "Even though the turtle's lifespan is long, its spirit does not wane."
49. 逆胡未灭心未平,孤剑床头铿有声。陆游《三月十七日夜醉中作》
49. The Huns have not been vanquished and my heart remains restless; the solitary sword at my bedside makes a resounding sound. Lu You, "Written in a Drunken State on the Night of the 17th Day of the Third Month."
50. 穷年忧黎元,叹息肠内热——唐杜甫《自京赴奉先咏怀五百字》
50. Throughout the year, I worry for the people, sighing with a burning heart within—Tang Dynasty poet Du Fu's "500 Characters of Reflection on My Journey from the Capital to Fengxian."
51. 身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄!屈原
51. Body may die, but the spirit remains divine; the soul and spirit are strong, making them the heroes among ghosts! Qu Yuan.
52. 臣心一片磁针石,不指南方不肯休——宋文天祥《扬子江》
52. My heart is a compass needle, it will not rest unless it points to the South — from Song Wen Tianxiang's "Yangtze River."
53. 捧出一颗丹心,献与亿兆生灵。――陶行知<不投降歌>
53. Offer a loyal heart, dedicating it to the countless sentient beings. -- Tao Xingzhi
54. 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。《出塞》
54. If the hero of Longcheng were to fly, he would not allow the Huns' horses to cross the Yin Mountain. ("Song of the Frontier")
55. 臣心一片磁针石,不指南方不肯休。宋·文天祥《扬子江》
55. My heart is like a needle of a compass, it will not rest unless it points to the south. -- Song Dynasty, Wen Tianxiang, "Yangtze River"
56. 遗民忍死望恢复,几处今宵垂泪痕。陆游《关山月》
56. The remnants of the nation endure death in hope of restoration, and tears stain the night as they weep in several places. From Lu You's poem "Moon over the Passes."
57. ——清·龚自珍<<;漫感>>
57. —— Qing Dynasty, Gong Zizhen << Random Thoughts >>
58. 《从军行》 王昌龄
58. "Marching to the Front" - Wang Changling
59. 呜呼!楚虽三户能亡秦,岂有堂堂中国空无人!____陆游《金错刀行》
59. Alas! Although the Chu people had only three households, they could have overthrown the Qin dynasty. How could such a great and splendid China be empty of people? ______ From "The Poem of the Golden Blade" by Lu You