Products
面书号 2025-01-14 10:01 21
1. 喃喃教言语,一一刷毛衣。——《燕诗示刘叟》
1. Whispering words of teaching, one by one brushing the sweater. —— From "Yan Shi Shi Liu Sou" (A Poem to Liu Sou by Yan)
2. 世界上有一种最美丽的声音,那便是母亲的呼唤。
2. There is a most beautiful sound in the world, and that is the call of a mother.
3. 父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,长我育我,顾我复我——《小雅·蓼莪》
3. My father gave me life, my mother nurtured me. He cherished and raised me, and he cared for and returned me——《Minor Book of Songs·Liao Ye》
4. 搴帷拜母河梁去,白发愁看泪眼枯。——黄景仁《别老母》
4. Raise the curtain to bid farewell to the river bridge, and with white hair and a sorrowful gaze, tears dry up in my eyes. — Huang Jingren, "Farewell to My Mother"
5. 《十五》宋王安石将母邗沟上,留家白邗阴。月明闻杜宇,南北总关心。
5. In the "Fifteenth" poem, Song Dynasty's Wang Anshi mentions his mother at the banks of the Han River, leaving his home at the Bai Han's shade. Under the moonlit sky, he hears the cuckoo's call, and his concerns stretch from north to south.
6. 白居易《燕诗示刘叟》选 思尔为雏日,高飞背母时。 当时父母念,今日尔应知。
6. Bai Juyi's "Yan Shi Shi Liu Sou" excerpt: When you were a chick, you flew away from your mother. At that time, your parents were worried, and now you should know that.
7. 思母 唐舆恭 霜陨芦花泪湿衣,白头无复倚柴扉。 去年五月黄梅雨,曾典袈裟籴米归。
7. Mother's thoughts Tang Yu Gong, frost falls on the reeds, tears wet my clothes, white hair no longer leaning on the thatched gate. Last May, during the plum rain, I pawned my robe to buy rice and return home.
8. 慈母爱子,非为报也。
8. A loving mother cares for her child not for the sake of recompense.
9. 行路难 唐贯休 …… 高堂老母头似霜,心作数支泪常滴。 豫章行 唐李白 …… 老母与子别,呼天野草间。
9. The Difficulty of Traveling, by Táng Guànxiū …… The old mother's head is like frost, her heart filled with tears that fall like drops of rain. The Journey to Yuzhang, by Táng Lìbái …… The old mother parts with her son, calling to heaven amidst the wild grass.
10. 慈母倚门情,游子行路苦。甘旨日以疏,音问日以阻。
10. The tender affection of a loving mother stands at the gate, while the wandering son trudges on with toil. Sweetness and nourishment grow less each day, and the news of each other's welfare grows ever harder to obtain.
11. 母别子,子别母,白日无光哭声苦。关西骠骑大将军,去年破虏新策勋。敕赐金钱二百万,洛阳迎得如花人。新人迎来旧人弃,掌上莲花眼中刺。迎新弃旧未足悲,悲在君家留两儿。一始扶行一初坐,坐啼行哭牵人衣。
11. Mother separates from son, son separates from mother, the daylight loses its luster in the midst of heart-wrenching cries. The Marshal General of Guanxi, known for his recent victory over the enemy, earned a new achievement last year. He was granted two million in gold and silver, welcoming in Luoyang a person as beautiful as a flower. The new person welcomed while the old one was discarded, a lotus flower in the palm and a thorn in the eye. Receiving the new while discarding the old is not enough to grieve, but the grief lies in your family leaving two children behind. One is just beginning to walk, the other is just sitting, sitting and crying, holding onto people's clothes with their tears and sobs.
12. 以汝夫妇新燕婉,使我母子生别离。不如林中乌与鹊,母不失雏雄伴雌。应似园中桃李树,花落随风子在枝。新人新人听我语,洛阳无限红楼女。但愿将军重立功,更有新人胜于汝。
12. With your couple's new tender nest, it causes my son and I to part. It's not like the crows and magpies in the forest, where the mother does not lose her chicks and male accompanies the female. It should be like the peach and plum trees in the garden, where the fallen flowers carry the seeds on the branches. Newcomers, listen to my words, there are countless young women in the red walls of Luoyang. I wish the general could achieve greater achievements, for there will be newer and better people than you.
13. 没有无私的,自我牺牲的'母爱的帮助,孩子的心灵将是一片荒漠。
13. Without the selfless, self-sacrificing help of 'maternal love, the child's soul will be a desert.
14. 爱子心无尽,归家喜及辰。寒衣针线密,家信墨痕新。
14. The love for one's child is boundless, the joy of returning home comes just in time. The winter clothes are stitched with close needles, the letters from home bear fresh ink stains.
15. 暗中时滴思亲泪, 只恐思儿泪更多!
15. In the darkness, I shed tears of longing for my parents, only fearing that my tears for my son will be even more abundant!
16. 万爱千恩百苦,疼我孰知父母。——《小儿语》
16. Ten thousand loving favors and a hundred hardships, who understands my parents' care? — From "The Child's Language"
17. 译文:带着母亲来到了邗沟(江苏),但家还在白紵(马鞍山当涂)。母亲在月圆之夜听到杜鹃的叫声,想到离家的儿子,南北相隔万里却有亲情的挂念。
17. Translation: Accompanied by my mother, I came to the Han Canal (in Jiangsu), but our home is still in Baisi (Dangtu, Ma'anshan). On the night of the full moon, my mother heard the cry of the kites, and thought of her son who had left home. Despite the vast distance of tens of thousands of miles between the north and south, there was still a deep concern for kinship.
18. 当时父母念,今日尔应知。——《燕诗示刘叟》
18. At that time, parents were concerned; today, you should know it yourself. —— "Yan Shi Shi Liu Su" (A Poem by Yan to Liu Su)
19. 父怜母惜掴不得,却生痴笑令人嗟。——《示添丁》
19. The father and mother怜惜不已,but could not strike; instead, they laughed foolishly, causing people to sigh.—From "Shi Tian Ding"
20. 黄景仁《别老母》 搴帏拜母河梁去,白发愁看泪眼枯。
20. Huang Jingren's "Farewell to My Mother" – Tearing the curtain, I bow to my mother by the river bridge, and with white hair, my worry is to see my tears dried up.
21. 女人固然是脆弱的,母亲却是坚强的。
21. While women are indeed fragile, mothers are strong.
22. 游子吟 唐孟郊 慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。
22. The Song of the Exiled Son, by Tang Dynasty poet Meng Jiao The loving mother's thread in hand, she sews clothes for her son away. Before he departs, she sews them closely, fearing his return may be late.
23. 将母邗沟上,留家白邗阴。月明闻杜宇,南北总关心。——王安石《十五》
23. On the mother Han Canal, leave the family in Bai Han's shadow. In the moonlit night, hearing the sound of the杜鹃, I am concerned about the south and north alike. — Wang Anshi, "Fifteenth"
24. 和风煦煦自南方,吹在枣树嫩芽上。枣树芽心嫩又壮,母亲养儿辛苦忙。和风煦煦自南方,枣树成柴风吹长。母亲明理又善良,儿子不好不怨娘。寒泉之水透骨凉,源头就在浚邑旁。母亲养育儿七个,儿子长成累坏娘。黄雀婉转在鸣唱,悦耳动听真嘹亮。母亲养育儿七个,难慰母亲不应当。
24. The gentle zephyr from the south, blowing upon the tender buds of the jujube tree. The jujube buds are tender yet robust, as the mother toils tirelessly to raise her son. The gentle zephyr from the south, turning the jujube branches into kindling with the wind's growth. The mother is wise and kind, not complaining of her son's misdeeds. The cold spring water is chilling to the bone, its source near the town of Jun. The mother raises seven children, and her son's growth has tired her out. The yellow titmouse sings melodiously, its voice sweet and clear. The mother raises seven children, and her hardship is not to be comforted.
25. 世界上一切其他都是假的,空的,唯有母亲才是真的,永恒的,不灭的。
25. All else in the world is false, empty, but only the mother is true, eternal, and indestructible.
26. 见面怜清瘦,呼儿问苦辛。低徊愧人子,不敢叹风尘。
26. Meeting him, I pity his lean figure, call to my son to inquire about his hardships. I walk back in shame, feeling as a son should, and dare not sigh over the dusty world.
27. M is for the million things she gave me, O means only that she's growing old, T is for the tears she shed to save me, H is for her heart of purest gold; E is for her eyes, with love-light shining, R means right, and right she'll always be, Put them all together, they spell MOTHER, A word that means the world to me 母别子 唐白居易 母别子,子别母, 白日无光哭声苦。 …… 迎新弃旧未足悲, 悲在君家留两儿。
27. M stands for the million things she gave me, O means only that she's growing old, T is for the tears she shed to save me, H is for her heart of purest gold; E is for her eyes, with love-light shining, R means right, and right she'll always be. Put them all together, they spell MOTHER, a word that means the world to me. "Mother bids farewell to her son, Tang Baijuyi Mother bids farewell to her son, son bids farewell to his mother, the sun is darkened, cries are bitter. ... It's not enough to be sad about welcoming the new and discarding the old, the sadness is in leaving two children in your home."
28. 停车茫茫顾,困我成楚囚。感伤从中起,悲泪哽在喉。慈母方病重,欲将名医投。车接今在急,天竟情不留!母爱无所报,人生更何求!——《送母回乡》
28. Staring blankly at the vast parking, I am trapped like a captive in Chu. Sadness arises from within, and my sorrowful tears are stuck in my throat. My kind mother is gravely ill, and I wish to seek the help of a renowned physician. The car is urgently waiting, but fate is relentless! The love of a mother cannot be repaid, what more could one seek in life! —— "Sending My Mother Back to the Countryside"
29. 母称儿干卧,儿屎母湿眠。
29. The mother tends to the child while lying down, and the child sleeps while the mother's bed is wet with feces.
30. 韩愈《谁氏子》选 白头老母遮门啼,挽断衫袖留不止。
30. A selection from Han Yu's "Who's Son": An old mother with white hair wails at the door, Her torn sleeves can't be stopped.
31. 河广难航莫我过, 未知安否近如何
31. The river is wide and navigation is difficult; I have not passed through it, and I do not know if it is safe near there.
32. 老母一百岁,常念八十儿。
32. The old mother is 100 years old, often thinking of her 80-year-old son.
33. 孟郊《游子吟》 慈母手中线,游子身上衣。
33. Meng Jiao's "Song of the Wanderer" A mother's thread in hand, clothes on the wanderer's back.
34. 将归旧山留别孟郊 唐鲍溶 …… 悠悠慈母心,惟愿才如人。蚕桑能几许,衣服常著新。
34. "To Return to the Old Mountain and Farewell to Meng Jiao, Tang Bao Rong [...] The heart of a loving mother is ever so deep, only wishing that the talent be like the person. How many silks and silks can be produced, yet new clothes are always worn."
35. 见面怜清瘦,呼儿问苦辛。——蒋士铨《岁暮到家》
35. Seeing each other, I pity the thin and slender; I call to my son and inquire about his hardships. — Jiang Shiquan, "Returning Home at the End of the Year"