名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

树的启示:名人名言中的自然智慧

面书号 2025-01-14 03:21 5


1. 只道梅花发,那知柳亦新。枝枝总到地,叶叶自开春。

1. But thought the plum blossoms were in bloom, little knowing that the willows had also turned new. Each branch touches the ground, and each leaf opens to spring.

2. --《宛陵馆冬青树》唐 赵嘏

2. "Winter Green Tree at Wanling Pavilion" Tang Dynasty, Zhao Gu.

3. 色浅微含露,丝轻未惹尘。一枝方欲折,归去及兹晨。

3. The color is faintly tinged with dew, the silk light, untouched by dust. A branch is about to be broken, return to this morning while yet it's early.

4. 春半烟深汴水东,黄金丝软不胜风。轻笼行殿迷天子,抛掷长安似梦中。

4. In the spring half, the deep mist shrouds the eastern Bian River, the golden silk is so soft it can't withstand the wind. Lightly enveloping the royal pavilion, it bewilders the emperor; casting away Chang'an seems like a dream.

5. --《秋树》宋 陆游

5. —— "Autumn Trees" by Song Lu You

6. 每爱江城里,青春向尽时。一回新雨歇,是处好风吹。破石黏虫网,高楼扑酒旗。遥知陶令宅,五树正离披。

6. In every corner of Ai River City, youth comes to an end. After a new rain stops, gentle winds are blowing everywhere. The stone is pierced by the sticky spider web, and high-rise buildings wave their wine banners. From afar, I know that Tao Lì's house has five trees that are scattered and sprawling.

7. 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

7. The clear river runs through Han Yang, with trees clearly visible; lush grass covers the Parrot Island.

8. 溪上谁家掩竹扉,鸟啼浑似惜春晖。日斜深巷无人迹,时见梨花片片飞。

8. Who's the family covering their bamboo gate by the stream, the birds' cries seem to regret the spring sunshine. At sunset, in the deep alley, there are no traces of human footprints, and occasionally, you see petals of pear blossoms fluttering in the air.

9. 松树宛如一团乌云,浓得吹不进风去;而那针叶缝里,却挂着一串硕大的松塔。

9. The pine tree resembles a dark cloud, so thick that no wind can penetrate; yet, from the needles, a large pine cone hangs.

10. 妆点青春更有谁,青春常许占先知。亚夫营畔风轻处,元亮门前日暖时。花密宛如飘六出,叶繁何惜借双眉。交情别绪论多少,好向仁人赠一枝。

10. Who else can decorate youth with grace, youth forever promising to lead the way. By the Yafu camp, the breeze is gentle; at Yuanliang's gate, the sun is warm. Flowers dense as if floating in six directions, leaves lush, not sparing to borrow two eyebrows. Discussing the depth of friendship and the intricacies of parting, it's best to offer a branch to a benevolent person.

11. 三月尽是头白日,与春老别更依依。凭莺为向杨花道,绊惹春风莫放归。

11. March is filled with long, sunny days, saying farewell to spring with a lingering affection. Relying on the oriole to convey my message to the willow flowers, I beg the spring breeze not to let go.

12. 堂下何所有,十松当我阶。乱立无行次,高下亦不齐。高者三丈长,下者十尺低。有如野生物,不知何人栽。——白居易《庭松》

12. What do I see below the hall, ten pines stand before my steps. Disordered and without a line, neither tall nor short in their arrangement. The tall ones reach three zhang in height, while the short ones are only ten chi low. They seem like wild plants, not knowing who planted them. — Bai Juyi, "The Pines in the Courtyard"

13. 杨柳枝,芳菲节,可恨年年赠离别。一叶随风忽报秋,纵使君来岂堪折。

13. Willow branches, fragrant and blooming, it's hateful that they are given to parting year after year. A leaf, carried by the wind, suddenly announces autumn. Even if you come, can it bear to be broken?

14. 无力摇风晓色新,细腰争妒看来频。绿阴未覆长堤水,金穗先迎上苑春。几处伤心怀远路,一枝和日送行尘。东□门外多离别,愁杀朝朝暮暮人。

14. Unable to sway the morning breeze, a new dawn greets the eye. Delicate waists vie with envy, watching me pass by often. The green canopy hasn't yet covered the long embankment's waters, while the golden ears of wheat greet the spring at the imperial garden first. In several places, I am heartbroken at the thought of a distant road, a single branch of sunlit foliage accompanying the dust of departure. Many farewells at Dongmen Gate, it kills the sorrowful each morning and evening.

15. 人和树一样,做像松树一样有内在品质坚强的人,要比在温室中生长的花朵要伟大的多了。因而我们要学习松树的正直、朴素、坚强的许多内在品质,做一个品德高尚的人。

15. Just as people, it is far greater to be a person with the inner strength of a pine tree than a flower grown in a greenhouse. Therefore, we should learn from the many intrinsic qualities of the pine tree such as its integrity, simplicity, and strength, and strive to become a person of noble character.

16. 数树新开翠影齐,倚风情态被春迷。依依故国樊川恨,半掩村桥半掩溪。

16. The new trees' green shadows stand in harmony, their romantic postures captivated by spring. The longing for the ancient land of Fan River is profound, half covering the village bridge and half hiding the stream.

17. 两枝杨柳小楼中,袅袅多年伴醉翁。明日放归归去后,世间应不要春风。

17. Two willow branches sway in the small pavilion, gently accompanying the drunk old man for years. After tomorrow when I return, I should no longer need the gentle spring breeze of the world.

18. 弱质岂自负,移根方尔瞻。细声闻玉帐,疏翠近珠帘。未见紫烟集,虚蒙清露沾。何当一百丈,欹盖拥高檐。

18. Weak in nature, how can I rely on myself? Transplanting a root, I turn to look. A soft voice heard in the jade tent, sparse greenery near the pearl curtain. Not yet seeing the purple smoke gather, I am but虚蒙 with the clear dew. When shall I grow to a height of a hundred feet, leaning to cover the high eaves?

19. 松树是不平凡的,它具有其它树木所没有的优良品质,它是树中的伟丈夫,它是我们民族精神的象征。我要高声赞美松树,我愿做一个具有松树品质的人。

19. Pines are extraordinary, possessing excellent qualities that no other trees have. They are the giants among trees, and they symbolize the spirit of our nation. I will loudly praise the pine tree, and I wish to be a person of pine tree qualities.

20. 摇曳惹风吹,临堤软胜丝。态浓谁为识,力弱自难持。

20. Swaying with the breeze, it is softer than silk near the embankment. Its grace is too intense for anyone to recognize, and its strength too weak to hold itself up.

21. 花倚东风柳弄春。分明浅笑与轻颦。更忆当时声细细,偎人。秦筝轻衬砑罗裙。

21. Flowers lean against the east wind, willow twigs sway in spring. Clearly a smile and a light frown. Even more vividly recall the sound of her voice then, close to me. Qin zither gently accompanies the embossed silk skirt.

22. 凄凄百卉病,亭亭双松迥。直上古寺深,横拂秋殿冷。轻响入龟目,片阴栖鹤顶。山中多好树,可怜无比并。

22. The myriad flowers are sickly, the twin pines stand tall and apart. Straight to the ancient temple deep in the past, horizontally sweeping the cold autumn palace. The light sound enters the turtle's eye, a patch of shade rests on the crane's top. In the mountains there are many fine trees, pitifully unparalleled in beauty.

23. 虽过老人宅,不解老人心。何事斜阳里,栽松欲待阴。

23. Though I pass by the old man's house, I do not understand the old man's heart. Why in the slanting sunlight, plant pine trees to wait for their shade.

24. 忽如一夜春风来,干树万树梨花开。

24. Suddenly, as if a spring breeze came overnight, thousands of trees burst into bloom like pear blossoms.

25. 金风渐利露珠团,广陌长堤黛色残。水殿狂游隋炀帝,一千馀里可堪看。

25. The autumn breeze grows keener,露珠 clusters form, along the vast causeway, the twilight hue lingers. In the water palace, the隋炀帝 indulges in wild boating, over a thousand miles worth of scenery to behold.

26. 漠漠金条引线微,年年先翠报春归。解笼飞霭延芳景,不逐乱花飘夕晖。啼鸟噪蝉堪怅望,舞烟摇水自因依。五株名显陶家后,见说辞荣种者稀。

26. The faint thread of gold bars leads into the distant view, every year the greenery heralds the spring's return. The freed mist extends the fragrant scenery, not following the chaotic flowers in the setting sun's glow. The cries of birds and the chirping of cicadas are enough to cause melancholy, while the dancing smoke and waving water are self-reliant. The five trees are famous in the Tao family's aftermath, and it is said that those who give up glory to plant them are rare.

27. 弱柳缘堤种,虚亭压水开。条疑逐风去,波欲上阶来。

27. Willows planted by the embankment, an empty pavilion pressing against the water's opening. The branches seem to chase the wind away, waves wish to climb the steps towards me.

28. 杏园北寺题名日,数到如今四十年。点检生涯与官职,一茎野竹在身边。

28. On the day of inscribing my name at the Xingyuan North Temple, it has been forty years since then. Reflecting on my life and official positions, there's only a single bamboo shoot by my side.

29. 一阵雨声归岳峤,两条寒色下潇湘。客吟晚景停孤棹,僧踏清阴彻上方。

29. A sudden shower's sound returns to Yu Jiao, two streams of cold hues down to Xiangxiang. The traveler stops his solitary boat to recite in the evening scene, the monk walks through the cool shadows up to the upper level.

30. 长门柳丝千万结,风起花如雪。离别复离别,攀折更攀折,苦无多旧时枝叶也。

30. The willow branches of Changmen intertwine into ten thousand knots, and the wind rises, flowers falling like snow. Farewell after farewell, we reach for more, yet the old branches and leaves are scarce.

31. 自种双松费几钱,顿令院落似秋天。能藏此地新晴雨,却惹空山旧烧烟。枝压细风过枕上,影笼残月到窗前。

31. The cost of growing twin pines on one's own land, suddenly makes the courtyard seem like autumn. Capable of harboring this new clear and rainy weather here, yet it brings back the old smoke from the mountains. The branches bend under the gentle breeze, passing over the pillow, while the shadows of the waning moon reach the window in front.

32. 有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。涧深山险人路绝,老死不逢工度之。——白居易《涧底松-念寒俊也》

32. There is a pine tree, a hundred feet tall and ten feet in circumference, growing at the bottom of a ravine, which is both cold and low-lying. The ravine is deep, the mountains are steep, and the path is blocked, so the old pine tree dies without ever encountering a skilled craftsman to measure it. — Bai Juyi, "Pine Tree at the Bottom of the Ravine - In Memory of Han Jun"

33. 大业年中炀天子,种柳成行夹流水。西自黄河东至淮,绿阴一千三百里。

33. In the Great Enterprise year, Emperor Yang of the Sui Dynasty, planted willows in rows along the flowing water. From the Yellow River in the west to the Huai River in the east, there is a green shade of 1,300 miles.

34. 已作绿丝笼晓日,又成飞絮扑晴波。隋家不合栽杨柳,长遣行人春恨多。

34. Having been woven into green silk cages under the early morning sun, now they turn into fluttering fluff that sprinkles the clear waves. If the Sui family had not planted willows, there would be so much springtime sorrow for the travelers.

35. 此木韵弥全,秋霄学瑟弦。空知百馀尺,未定几多年。古甲磨云拆,孤根捉地坚。何当抛一干,作盖道场前。——曹松《僧院松》

35. This wood's melody is complete, learning to pluck the zither strings in autumn sky. Knowing only over a hundred feet, uncertain for how many years. Ancient armor grinds clouds apart, the solitary root grasps the earth firmly. When shall I discard one branch, to make a canopy over the temple in front? — Cao Song, "Pine in the Monastery"

36. --《汉阴庭树》唐 赵嘏

36. - "Hanyin's Courtyard Trees" by Tang Dynasty poet Zhao Gu.

37. 列植成均里,分行古庙前。阴森非一日,苍翠自何年。寒影烟霜暗,晨光枝叶妍。近檐阴更静,临砌色相鲜。

37. Planted evenly in the central lane, arranged in rows in front of the ancient temple. Its somberness is not of a day, its lush greenness since when? In the chill, the shadows are dark with frost, while in the morning light, the branches and leaves are bright. Closer to the eaves, the shadow is even more tranquil; by the steps, the colors are particularly vibrant.

38. 倚空高槛冷无尘,往事闲徵梦欲分。翠色本宜霜后见,寒声偏向月中闻。——韩溉《松》

38. High rail against the void, cold and dustless, past events idly sought, dreams wish to divide. The emerald hue is naturally suited to be seen after the frost, the cold sound tends to be heard in the moon's light. — Han Gi from "Pine Tree"

39. 人只有按照自然所启录的经验来生活。------叔本华1两枝杨柳小楼中,袅娜多年伴醉翁。

39. Man must live according to the experience inspired by nature. -- Schopenhauer In a small pavilion, two willow branches sway gracefully, years of companionship with the tipsy old man.

40. 缘岸蒙笼出见天,晴沙沥沥水溅溅。何处羽人长洗药,残花无数逐流泉。

40. Along the bank, shrouded in mist, the sky appears; bright sand trickles, splashing with a sound. Where does the immortal spend endless days washing herbs, with countless withered flowers chasing the flowing spring water?

41. 青青一树伤心色,曾入几人离恨中。为近都门多送别,长条折尽减春风。

41. A tree with green leaves, a heart-wrenching hue, has witnessed the sorrow of countless partings. Being near the city gate, it often sees farewells; its long branches are broken and the spring breeze is diminished.

42. 素色清薰出俗华。腊前花。轩前爱日扫云遮。几枝斜。

42. Pure and fragrant, it transcends the ordinary splendor. Blossoms before the wax. Loved by the sun in the porch, it sweeps away the clouds. A few branches tilt.

43. 绿树村边合,青山郭外斜。

43. Green trees interlace by the village edge, and the blue mountains slant outside the city wall.

44. 杨柳郁氤氲,金堤总翠氛。庭前花类雪,楼际叶如云。列宿分龙影,芳池写凤文。短箫何以奏,攀折为思君。

44. The willows are lush and misty, the Golden Embankment shrouded in emerald mist. The flowers in the courtyard resemble snow, the leaves on the roof like clouds. The stars are arranged like dragon shadows, the fragrant pool etching phoenix patterns. Why play the short flute? To pluck branches in思念 you.

45. 细水涓涓似泪流,日西惆怅小桥头。衰杨叶尽空枝在,犹被霜风吹不休。

45. The tiny stream trickles like tears, melancholy at the small bridge as the sun sets. The withered poplar leaves have fallen, leaving only bare branches, yet they continue to be blown by the frosty wind.

46. 偶来松树下,高枕石头眠。

46. Occasionally coming to the pine tree under, lying on the stone with a high pillow.

47. 青柳映红颜,黄云蔽紫关。忽闻边使出,枝叶为君攀。舞腰愁欲断,春心望不还。风花滚成雪,罗绮乱斑斑。

47. Green willow reflects the fair face, yellow clouds veil the purple gate. Suddenly hearing the border envoy depart, branches and leaves reach out to greet you. The dancing waist is sorrowful and nearly breaks, the spring heart longs for a return. Wind and flowers swirl into snow, the silk and brocade are a chaotic patchwork.

48. 虽过老人宅,不解老人心。何事斜阳里,栽松欲待阴。——耿湋《观邻老栽松》

48. Passing by the old man's house, I do not understand the old man's heart. Why plant pines in the slanting sun, waiting for their shade? — Geng Ding, "Observing My Neighbor Planting Pines"

49. 好在章台杨柳。不禁春瘦。淡烟微雨面尘丝,锁一点、眉头皱。

49. Fortunately, there are willow trees along Zhangtai. They cannot resist the thinness of spring. Light smoke and gentle rain cover the dust with threads, locking a frown on the brow.

50. --《题桃树》唐 杜甫

50. Title: "On the Peach Tree" Author: Du Fu (Tang Dynasty)

51. 百尺森疏倚梵台,昔人谁见此初栽。故园未有偏堪恋,浮世如闲即合来。天暝岂分苍翠色,岁寒应识栋梁材。

51. A sparse forest of a hundred feet leans against the Buddhist pavilion, who among the ancients has seen its first planting? The native land is not the only place worth loving, the transient world merges when it is at ease. When night falls, can the greenery be distinguished? Through the harsh winter, it should recognize the materials for beams and columns.

52. 曾于西晋封中散,又向东吴作大夫。浓翠自知千古在,清声谁道四时无。枝柯偃后龙蛇老,根脚盘来爪距粗。?>

52. Once enfeoffed as a middle officer during the Western Jin Dynasty, and then served as a noble in Eastern Wu. The dense green knows it will endure through the ages, while the clear sound is said to be ever-present through all seasons. The branches and twigs lie prostrate as the serpents and dragons age, while the roots twist and thicken, their claws and toes becoming thick.

53. 一阵雨声归岳峤,两条寒色下潇湘。客吟晚景停孤棹,僧踏清阴彻上方。——狄焕《咏南岳径松》

53. A sudden rain's sound returns to Yuexiao Mountain, two streams of cold hues flow down to Xiangxiang. A traveler pauses his solitary boat to recite the evening scene, a monk walks through the clear shadows to the upper realm. — Di Huan, "Singing of the Southern Mount Heng's Path Pine"

54. 锦缆龙舟万里来,醉乡繁盛忽尘埃。空馀两岸千株柳,雨叶风花作恨媒。

54. The silken cable dragon boat sails ten thousand miles, the醉town thrives amidst the dust. Only the banks are left with a thousand willow trees, rain-wet leaves and wind-blown flowers as messengers of regret.

55. --《松树》唐 白居易

55. Song: "Pine Tree" Tang Dynasty: Bai Juyi

56. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

56. Beside the side of the sunken ship, a thousand sails pass by; in front of the sickly tree, ten thousand trees are in spring.

57. --《凭韦少府班觅松树子栽》唐 杜甫

57. --- "Seeking Pine Seeds from Wei Shaofu for Planting" by Du Fu, Tang Dynasty

58. 缃桃红浅柳褪黄。燕初来、宫漏渐长。任日转、花梢也,倚兰屏、犹未试妆。

58. The peach blossoms are red, and the willow branches have turned yellow. The swallows have just arrived, and the palace clocks are ticking slowly. Regardless of the sun's rotation, the flower branches still have not been adorned. Leaning against the orchid screen, the makeup has yet to be tested.

59. 青鸟泉边草木春,黄云塞上是征人。归来若得长条赠,不惮风霜与苦辛。

59. Springtime's verdant woods by the Blue Bird Spring, soldiers marching on the yellow-hued plateau. If I return and receive a long willow branch as a gift, I wouldn't fear the winds and frost, nor the hardships and toil.

60. --《石榴树》唐 白居易

60. —— "Pomegranate Tree" by Tang Dynasty poet Bai Juyi