Products
面书号 2025-01-14 02:43 6
1. 以科学锻炼益寿延年中外有例,靠迷信健身长生不老古今无据。
1. There are examples both domestically and internationally that demonstrate how scientific exercise can extend one's life, while there is no historical evidence to support that relying on superstition can lead to eternal youth and longevity.
2. 菩萨蛮归鸿声断残云碧,背窗雪落炉烟直。烛底凤钗明,钗头人胜轻。角声催晓漏,曙色回牛斗。春意看花难,西风留旧寒。
2. The sound of the returning wild geese fades, the blue clouds are scattered, the snow falls against the window, and the smoke from the stove rises straight. The phoenix hairpin glows beneath the candlelight, the hairpin top with the personified victory feather is light. The horn sound hastens the morning bell, the dawn's light returns to the Big Dipper. It's hard to see the spring flowers, the west wind leaves the old chill.
3. 诽谤别人,就象含血喷人,先污染了自己的嘴巴。
3. Slandering others is like spitting venom; it first contaminates your own mouth.
4. 做事不必与俗同,亦不宜与俗异。做事不必令人喜,亦不可令人憎。
4. In doing things, one should neither conform to the customs of the masses nor deviate from them. It is not necessary for one's actions to please everyone, nor should they provoke resentment.
5. 倚遍栏干,只是无情绪!人何处?连天衰草,望断归来路。
5. Leaning against the railings, I have no mood at all! Where is the person? Stretching my gaze, I see only withered grass till the sky, and my hope for the path of return is lost.
6. 浓香吹尽有谁知,暖风迟日也,别到杏花肥。
6. Who knows that the rich fragrance has blown away, with the warm breeze and long days, it's time to part from the plump peach blossoms.
7. 绛绡缕薄冰肌莹,雪腻酥香。笑语檀郎,今夜纱厨枕簟凉。
7. The thin silk is as delicate as thin ice, with a lustrous, snowy complexion. It's as soft and fragrant as butter. With laughter, the young man, tonight, rests on the cool reed mat in the canopy bed.
8. 归鸿声断残云碧,背窗雪落炉烟直。
8. The sound of returning geese fades away, leaving only the blue remnants of clouds; snow falls against the window, and the smoke from the stove rises straight up.
9. 清平乐年年雪里,常插梅花醉,挪尽梅花无好意,赢得满衣清泪!今年海角天涯,萧萧两鬓生华。看取晚来风势,故应难看梅花。
9. Qingpingle (a song of peace and joy) year after year in the snow, often插梅花drunk, move the plum blossoms with no good will, win the full clothes clear tears! This year at the end of the world, the withered hair on both sides of the temples. Look at the wind in the evening, it should be difficult to see the plum blossoms.
10. 浣溪沙小院闲窗春己深,重帘未卷影沈沈,倚楼无语理瑶琴。远岫出山催薄暮,细风吹雨弄轻阴,梨花欲谢恐难禁。
10. In the small courtyard of Xuanxi Sha, the spring is already deep as the leisurely window is closed, the heavy curtains not yet drawn, casting a deep shadow. Leaning on the balustrade, silent and speechless, she combs her jade zither. The distant hills rise from the mountains, hastening the thin twilight, the gentle breeze brings rain and plays with the light shade, the pear blossoms are about to wither and I fear it will be hard to bear.
11. 梅蕊重重何俗甚,丁香千结苦山麊生,熏透愁人千里梦,却无情。
11. The plum blossoms are so heavy and common, the cloves intertwine in a bitter mountain deer's habitat, permeating the sorrowful dream of a person a thousand miles away, yet without any compassion.
12. 晚风庭院落梅初。淡云来往月疏疏。
12. The evening breeze stirs the courtyard, where the plum blossoms are just falling. Pale clouds come and go, the moon sparse and distant.
13. 枕上诗书闲处好,门前风景雨来佳。
13. It's delightful to have books on the pillow in leisure, and the scenery in front of the gate is even more beautiful when it rains.
14. 寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去,几点催花雨。
14. In a secluded chamber, lonely and deep, a tender heart's sorrow stretches like a thousand threads. Regretting the spring's departure, a few drops of rain催催 the blossoms to bloom.
15. 如梦令昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。
15. The Dream of the Red Chamber: Last night, the rain was sparse and the wind was fierce, the deep sleep could not dispel the lingering wine. I asked the one who rolled up the curtain, and she replied that the crabapple tree remains the same. Do you know? Do you know? It should be green fat and red thin.
16. 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?
16. The ground is covered with yellow chrysanthemums piled up. Withered and damaged, now, who is worthy to pick them?
17. 浣溪沙淡荡春光寒食天,玉炉沈水袅残烟,梦回山枕隐花钿。海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵,黄昏疏雨湿秋千。
17. In the Shuixi Sha, the faint spring light of the Qingming Festival, the jade stove's incense smoke wavers, and the dream returns with a hidden hairpin on the pillow. The sea swallows have not yet arrived, and people are fighting grass; the plum blossoms have passed, and the willows are sprouting silk. In the dusk, sparse rain moistens the swing.
18. 一个人的快乐,不是因为他拥有的多,而是因为他计较的少。
18. A person's happiness does not lie in the abundance they possess, but in the little they计较.
19. 点绛唇寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去,几点催花雨。倚遍栏干,只是无情绪!人何处?连天衰草,望断归来路。
19. "In the solitary chamber, the deep loneliness, a tender heart stretches a thousand threads of sorrow. Regretting the spring's departure, a few drops of rain催催 flowers to bloom. Leaning on the railing, there's no mood at all! Where are you? Endless withering grasses, I gaze until my eyes are strained, hoping to see the path of your return."
20. 年年雪里。常插梅花醉。挼尽梅花无好意。赢得满衣清泪。
20. Year after year, in the snow. Often I insert plum blossoms and get drunk. Rubbing the plum blossoms, I have no good intention. Only to win a full robe of clear tears.
21. 存平等心,行方便事,则天下无事。怀慈悲心,做慈悲事,则心中太平。
21. With an equal heart and doing convenient things, there will be no trouble in the world. With a compassionate heart and doing compassionate deeds, peace will reign in one's heart.
22. 藤床纸帐朝眠起。说不尽、无佳思。沈香断续玉炉寒,伴我情怀如水。笛里三弄,梅心惊破,多少春情意。
22. Rising from a bed draped with paper screens and sheets. Thoughts are endless, without any delightful ones. Incense burns intermittently, the jade furnace cold, accompanying my feelings like flowing water. Three melodies from the flute, startling the plum blossoms, filled with the essence of spring's emotions.
23. 如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。不如向帘儿底下,听人笑语。
23. Now withered, with wind-tossed hair and frosty temples, I dread going out at night. It's better to stay beneath the curtain, listening to others' laughter.
24. 武陵春风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动、许多愁。
24. The spring breeze of Wu Ling has settled the dust, and the flowers have all faded; by day's end, I am weary of combing my hair. Things have changed, people have changed, and everything is at rest; when I want to speak, tears come first. I've heard that the spring at Shuangxi is still beautiful, and I also plan to sail a light boat. But I fear that the little boat of Shuangxi cannot carry the many sorrows I have.
25. 天接云涛连晓雾。星河欲转千帆舞。
25. The sky meets the clouds and mists at dawn. The Milky Way seems to swirl as thousands of sails dance.
26. 归鸿声断残云碧,背窗雪落炉烟直。烛底凤钗明,钗头人胜轻。
26. The sound of returning geese fades, the blue remnants of clouds clear; behind the window, snow falls, and the smoke from the stove rises straight. Below the candlelight, a phoenix hairpin shines brightly, and the hairpin head is adorned with a delicate person-like ornament.
27. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
27. Seeking and seeking, cold and desolate, pitiful and sorrowful, despairing and melancholic.
28. 晚来独登楼,恨字锁眉头,黄花瘦,雁声断秋,一溪落花漫汀洲,流离苦,几时休?
28. Alone climbing the tower late at night, the character 'hate' locks upon my brow, the chrysanthemums are thin, the geese's calls cut through the autumn, a stream of fallen flowers drifts over the sandbank, the bitterness of displacement, when will it end?
29. 老当益壮宁知自首之心,穷且益坚不坠青云之志。
29. The older, the stronger, how can one know the heart of self-surrender? When poor, one becomes even more resolute and never loses the ambition for the sky.
30. 临高阁,乱山平野烟光薄。烟光薄,栖鸦归后,暮天闻角。
30. High Tower of Lin, the misty smoke in the flatlands of wild mountains is thin. The misty smoke is thin, after the crows have returned, in the evening sky, the sound of horns can be heard.
31. 花舞花落泪,花哭花瓣飞。花开为谁谢,花谢为谁悲。
31. Flowers dance and fall, shedding tears; flowers weep as petals flutter. Why does the flower bloom to wither, and why does it wither to sorrow?
32. 揉破黄金万点轻,剪成碧玉叶层层,风度精神如彦辅,大鲜明。
32. Gently crush the gold, scattered like ten thousand points, cut into jade leaves in layers, with an elegance and spirit like Yanfu, it is distinctly prominent.
33. 风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。
33. The wind has settled, the dust carries the scent of flowers that have withered, and I am weary of combing my hair as the day wanes. Things have changed, people have changed, and all is at rest. When I want to speak, tears come first.
34. 你目前拥有的,都将随着你的死亡而成为他人的。那为何不现在就布施给真正需要的人呢?
34. What you currently possess will all become someone else's with your death. Why not give it away now to those who truly need it?
35. 晚来一阵风兼雨,洗尽炎光。理罢笙簧,却对菱花淡淡妆。
35. A late breeze and rain wash away the summer heat. After tuning the sheng and xiang flutes, I turn to the mirroring lotus blossom, lightly applying makeup.
36. 瑞脑香消魂梦断,辟寒金小髻鬟松,醒时空对烛花红。
36. The fragrant incense of the ru brain fades, breaking the soul's dream. The cold-resistant gold hairpin is loose, and in the wakefulness, one faces the red candleflame alone.
37. 闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。
37. I've heard that the springtime at Shuangxi is still beautiful, and I too plan to set sail in a light boat. But I fear that the tiny boat on the Shuangxi River cannot carry the weight of so many sorrows.