Products
面书号 2025-01-14 02:49 6
1. 开荒南野际,守拙归园田。陶渊明《归园田居·其一》
1. Tilling the barren land in the southern wilderness, returning to the simplicity of the garden fields. A line from Tao Yuanming's "Retirement to the Garden Fields · The First".
2. 元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨。李清照《永遇乐·落日熔金》
2. On the Lantern Festival, when the weather is harmonious, can't there be alternating winds and rains? - Li Qingzhao, "Yongyu Le · Sunset Melting Gold"
3. 回首乡关归路难。蒋氏女《减字木兰花·题雄州驿》
3. It is difficult to return to the path of hometown. "Jiang's daughter's 'Jianzi Mulanhuatang' or 'Title of Xiongzhou Post Station'"
4. 运用文化元素和传统习俗:如果亲人远在他乡,你可以通过描绘与他们相关的文化元素和传统习俗来表达思念。比如,每当我看到类似的风景,我都会想起你对我说的那些家乡的故事。
4. Utilizing cultural elements and traditional customs: If your loved ones are far away, you can express your longing by depicting cultural elements and traditional customs associated with them. For example, every time I see a similar landscape, I am reminded of the stories about your hometown that you told me.
5. 2旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。 故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。出自唐代诗人高适的《除夜作》
5. In a cold inn, by the lone lamp I cannot sleep, what cause turns my heart so melancholy? Tonight, I think a thousand miles away of my hometown, and tomorrow morning, my silver hair will mark another year. This is from the Tang Dynasty poet Gao Shi's poem "Writing on the Eve of the New Year."
6. 常有江南船,寄书家中否。王维《杂诗三首》?>
6. Often there are boats from the south of the Yangtze, have you sent any letters home? - Wang Wei, "Three Miscellaneous Poems"?>
7. 明眸皓齿谁复见,只有丹青余泪痕。苏轼《虢国夫人夜游图》
7. Whom can one see with bright eyes and white teeth? Only the remains of ink and painting, with traces of tears. Su Shi's "Night Tour of Guo Guofuini" painting.
8. 望阙云遮眼,思乡雨滴心。白居易《阴雨》
8. The sight of the palace is veiled by clouds, and the rain drops onto my heart, longing for my hometown. — Bai Juyi, "Yin Yu" (Overcast Rain)
9. 千里澄江似练,翠峰如簇。王安石《桂枝香·登临送目》
9. The clear river flows ten thousand miles like a silk band, and the green peaks are like a cluster. This is from Wang Anshi's poem "Gui Xi Xiang · Ascending the Outlook and Sending My Eyes."
10. 旅枕元无梦,寒更每自长。吕本中《南歌子·驿路侵斜月》
10. Traveling on a pillow, dreams never come; in the cold, the night always seems longer. From Lu Benzhong's "Nangezhi · The Road Invades the Waning Moon"
11. 弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。李白《行路难·其二》
11. Playing the qin, singing a song with a sorrowful tune, dragging his robe through the gates of royalty does not conform to his feelings. — Li Bai, "The Hard Road of Life Part Two"
12. 似倩西风、劝我归欤未。王庭筠《凤栖梧·衰柳疏疏苔满地》
12. It seems that the western wind is urging me to return. Wang Tingjun's "Feng Qi Wu · Declining Willows Sparse and Moss Overflows the Ground"
13. 嗟因循、久作天涯客。柳永《浪淘沙慢·梦觉透窗风一线》
13. Alas, for the long time I have wandered far from home. This is from Liu Yong's poem "Langtaosha Man - Dream Wakes Me Through the Window with a Thread of Wind."
14. 自别后、风亭月榭孤欢聚。柳永《安公子·远岸收残雨》
14. Since we parted ways, solitary joy in wind pavilions and moon terraces. - From Liu Yong's poem "An Junzi · Yuanan Shou Can Yu"
15. 何逊扬州旧事,五更梦半醒,胡调吹彻。吴文英《暗香疏影·夹钟宫赋墨梅》
15. The old stories of He Xun in Yangzhou, half asleep in the fifth watch, the Hu melody blowing through. Wu Wenying's "Yin Xiang Shu Ying · Jia Zhong Gong Fu Mo Mei" (Melancholy Fragrance and Sparse Shadow ·赋墨梅 in the Jia Zhong Palace).
16. 几多惆怅,情绪在天涯!顾敻《临江仙·月色穿帘风入竹》
16. How many sorrows, the mood stretches to the farthest skies! Gu Xiang's "Liangjiang Xian · The Moonlight Penetrates the Curtain and the Wind Enters the Bamboo"
17. 盘馐蒟酱实,歌杂竹枝辞。司马光《送张寺丞觐知富顺监》
17. Pots brimming with savory dishes, verses blending with bamboo branches' songs. From Sima Guang's poem "Sending Zhang Chifeng to Visit the Governor of Fushun Supervision Office."
18. 灞涘望长安,河阳视京县。谢朓《晚登三山还望京邑》
18. Gazing towards Chang'an from the bank of the灞 river, viewing Jing County from He Yang. From Xie Tiao's poem "Late Ascension to San Mountain and Gazing Back at the Capital City".
19. 方舟安可极,离思故难任!孤雁飞南游,过庭长哀吟。曹植《杂诗六首·其一》
19. How can the Ark of Peace remain so distant, for longing is hard to bear! The solitary wild goose flies southward, passing the courtyard with a long, sad cry. Cao Zhi, "Miscellaneous Poems Six: The First."
20. 不堪肠断思乡处,红槿花中越鸟啼。李德裕《谪岭南道中作》
20. Heartbreaking thoughts of home in an unendurable place, the red hibiscus blooms amidst the cries of the overland birds. (Lyric from "Composed on the Way to the Exiled Territory in the South" by Li Deyu)
21. 何时石岭关山路,一望家山眼暂明?元好问《秋怀》
21. When shall the road to Shiling Pass become clear, and the eyes of homesickness briefly enlightened? (From Yuan Haowen's "Autumn Thoughts")
22. 镇日思归归未得,孤负殷勤杜宇。王澜《念奴娇·避地溢江书于新亭》
22. All day long I yearn to return, but I have not yet been able to, and I have let the diligent杜鹃 bird down. - Wang Lan's "Nian Nu Jiao · Yi Jiang Shu Yu Xin Ting" (Memoir of a Lady of the Moon · Letter Written in Yijiang on Xin Ting)
23. 众中闻謦欬,未语知乡里。苏轼《送金山乡僧归蜀开堂》
23. In the crowd, upon hearing a hacking cough, one knows the person's hometown. From Su Shi's "Sending the Monk from Jinshan to Return to Sichuan to Establish a Temple."
24. 戍客望边邑,思归多苦颜。李白《关山月》
24. The soldier gazes at the frontier town, his longing for home etched in a face of sorrow. — From "The Pass and the Moon" by Li Bai.
25. 5塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意,四面边声连角起。千嶂里,长烟落日孤城闭。 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地。人不寐,将军白发征夫泪。出自宋代诗人范仲淹的《渔家傲》
25. "In the autumn, the scenery changes when the soldiers are on guard, the swallows flying away from Hengyang are in no hurry, and the sounds of the frontier blend with the sounds of the horns. In the thousands of ridges, the long smoke of the setting sun closes the solitary city. With a cup of turbid wine, my home is thousands of miles away, and the victory banner is not yet raised, so there is no plan to return. The Xian pipes play on and the frost covers the ground. People cannot sleep, the general's white hair and the soldiers' tears." This excerpt is from the poem "Yu Jia Ao" by the Song Dynasty poet Fan Zhongyan.
26. 潭州官舍暮楼空,今古无端入望中。李商隐《潭州》
26. The evening tower of the government residence in Tanzhou is empty, and ancient and modern times enter the gaze for no apparent reason. - From Li Shangyin's poem "Tanzhou".
27. 祖国沉沦感不禁,闲来海外觅知音。秋瑾《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》
27. Unable to contain the sense of sorrow for the motherland's decline, I seek like-minded souls overseas in my leisure. - Quoted from Zhu Jie's "Zhegu Tian · Unable to contain the sense of sorrow for the motherland's decline"
28. 背庭缘恐花羞坠。吴文英《虞美人·秋感》
28. The court garden fears that the flowers will fall in shame. Wu Wenying's "Yumingren · Autumn Sensation"
29. 鸥似雪,水如天,忆当年。吴激《诉衷情·夜寒茅店不成眠》
29. Seagulls resemble snow, water like the sky, recalling years past. Wu Ji's "Complain of Deep Affection · Sleepless Night in a Thatched Inn under Cold Weather"
30. 描绘期待和希望:除了描绘对过去的思念,也可以表达对未来的期待和希望。比如,我期待着有一天我们能再次团聚,一起回忆过去的日子,共享家庭的温暖。
30. Depicting Expectations and Hope: Besides depicting nostalgia for the past, one can also express expectations and hope for the future. For example, I look forward to the day when we can reunite again, together reminiscing about the past days and sharing the warmth of our family.
31. 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。李益《夜上受降城闻笛》
31. Whence the reed pipe sounds, all soldiers longing for home through the night. From Li Yi's "Night Ascending Shou Jiangcheng and Hearing the Flute."
32. 此地动归念,长年悲倦游。王籍《入若耶溪》
32. Here, moved by the thought of returning, the long years bring sorrow and fatigue from wandering. - Wang Ji's "Entering Ruyue Creek"
33. 柳暗魏王堤,此时心转迷。韦庄《菩萨蛮·洛阳城里春光好》
33. Willow shadows shroud the Marquis of Wei's embankment, my heart is lost in confusion at this moment. -- Wei Zhuang, "The Beauty of Spring in the City of Luoyang"
34. 天怜客子乡关远。蒋捷《虞美人·梳楼》
34. The heaven pities the homesickness of a traveler far from home. - Jiang Jie's "Yu Mei Ren · Shu Lou"
35. 万里辞家事鼓鼙,金陵驿路楚云西。刘长卿《送李判官之润州行营》
35. "Leaving my home for the distant journey, I bid farewell with the sound of drums and bugles, the road to Jinling stretches westward under the Chu clouds." - Liu Changqing's "Sending Li Panjun to the Military Camp in Runzhou"
36. 河广难航莫我过, 未知安否近如何。
36. The river is wide and navigation is hard, I wonder if you're safe and how you are faring.
37. 从今后,梦魂千里,夜夜岳阳楼。徐君宝妻《满庭芳·汉上繁华》
37. From now on, the dream spirit travels a thousand miles, night after night to the Yangtze River's Yuhe Tower. Xu Junbao's wife, "Man Ting Fang · Prosperity on the Han River."