名言

名言

Products

当前位置:首页 > 名言 >

7字神句,六句箴言:揭秘高效写作技巧,爆款标题轻松打造!

面书号 2025-01-14 02:40 6


1. 认识自然和总结生产经验的谚语:如“长虫过道,大雨要到”、“东北有三宝:人参、貂皮、乌拉草”。

1. Proverbs that recognize nature and summarize production experience: such as "When a long worm crosses the path, heavy rain is about to come," and "Northeast has three treasures: ginseng, fox fur, and Ula grass."

2. 光说不练假把式,光练不说真把式,连说带练全把式。

2. All talk and no action is a fake show, all action and no talk is a real show, a combination of both talking and practicing is a complete show.

3. ⑤鸡飞蛋打一场空← →鸡飞蛋打

3. ⑤A chicken in every pot, but no eggs to eat ← → Chicken in every pot

4. 空棺材出葬 - <目(木)中无人>

4. Burial with an Empty Coffin - <No One in Sight (wood in the eye)>

5. 拒人于千里之外:是说对人的态度很傲慢。

5. Keep people at a distance: It means having an extremely傲慢 attitude towards others.

6. ◆宁可身冷,不可心冷;宁可人穷,不可志穷。

6. ◆ Prefer to be cold-bodied rather than cold-hearted; prefer to be poor in wealth rather than poor in spirit.

7. ◆不当家,不知柴米贵;不生子,不知父母恩。

7.◆ Not managing the household, one does not know the value of firewood and rice; not having children, one does not know the love of one's parents.

8. 打破沙锅问到底:喻对事情的原委追问到底。

8. To ask the bottom of the pot: A metaphor for persistently inquiring about the origins and details of a matter.

9. 新科状元是苏州人,奏了一本,说苏州有位祖传名医叫曹沧洲,绰号赛华佗,有妙手回春之术,将他请来,或许太后的福体可以转安。

9. The new top scholar is from Suzhou, and he submitted a document stating that there is a famous physician in Suzhou with a family heritage, named Cao Changzhou, also known as "the Matchless Hua Tuo," who possesses the miraculous ability to restore youth. If he can be invited to come, perhaps the Empress Dowager's health may improve.

10. 多行不义必自毙:坏事干多了,结果就是自己找死。

10. Misdeeds of many lines will surely lead to self-destruction: If you do enough bad things, the result will be that you will find your own death.

11. 人逢喜事精神爽:是说人遇上喜庆的事则心情舒畅。

11. When people encounter joyous events, their spirits are uplifted: This means that when people encounter happy events, their mood becomes cheerful.

12. 最早出现"歇后"这一名称的是在唐代。《旧唐书。郑綮列传》中就已提到过有所谓"郑五歇后体"(一种"歇后"体诗)。但它作为一种语言形式和语言表现,远在先秦时期就已出现了。如《战国策。楚策四》:"亡羊而补牢,未为迟也。"意思是说,失了羊再去修补羊圈,还不算太晚。这是我们今天所看到的最早的歇后语。

12. The earliest appearance of the term "歇后" was in the Tang Dynasty. The "Old Book of Tang. Biography of Zheng Ji" already mentioned the existence of what was called "Zheng Wu Xiehou style" (a type of "Xiehou" poetry). However, as a form of language and linguistic expression, it had already emerged long before the Warring States period. For example, in "Strategies of the Warring States. Chu Strategy Four": "It is not too late to mend the pen after losing the sheep." This means that it is not too late to repair the sheep pen after losing the sheep. This is the earliest idiom we see today.

13. ◆一天不练手脚慢,两天不练丢一半,三天不练门外汉,四天不练瞪眼看。

13. ◆If you don't practice for a day, your hands and feet get slow; if you don't practice for two days, you lose half of your skills; if you don't practice for three days, you become a beginner; if you don't practice for four days, you'll just watch in amazement.

14. 横挑鼻子竖挑眼:喻千方百计地挑剔毛病。

14. Picking one's nose and eyes: Metaphor for trying every possible way to find fault or pick on something.

15. 谚语是在人民群众中广泛流传的固定语句,是人民群众在长期生活实践中总结出来的经验和教训的结晶。谚语虽然简单通俗,但反映的道理却非常深刻。

15. Proverbs are fixed expressions widely spread among the people, crystallizing the experiences and lessons summed up by the people through long-term life practice. Although simple and popular, proverbs reflect profound truths.

16. “早吃生姜晚吃萝卜,郎中先生急得哭”的谚语由来

16. The origin of the proverb "Eat ginger in the morning and radish in the evening, the doctor is so anxious that he cries."

17. 棋盘里的卒子 - <只能进不能退>

17. The pawn on the chessboard - <can only move forward and cannot retreat>

18. 羊毛出在羊身上:喻在某处所花费的仍从某处取回。

18. The wool comes from the sheep: A proverbial saying that means what is spent at one place is still retrieved from another.

19. 捧着金饭碗要饭:比喻拥有良好的客观条件却不能解决生产、生活问题。

19. Holding a golden rice bowl and begging: A metaphor for having good objective conditions but being unable to solve production and living problems.

20. 曹操吃鸡肋 - <食之无味,弃之可惜>

20. Cao Cao eats chicken ribs - <It has no taste when eaten, but it's a pity to discard>

21. 天下无难事,只怕有心人。天下无易事,只怕粗心人。

21. There are no difficult things in the world, only those who are not determined. There are no easy things in the world, only those who are careless.

22. ◆只怕不勤,不怕不精;只怕无恒,不怕无成。

22.◆ Fear not inactivity, fear not lack of skill; fear not the lack of perseverance, fear not the lack of accomplishment.

23. ③火烧眉毛顾眼前← →燃眉之急

23. ③ The fire is burning above the eyebrows, focusing on the present situation ← → Urgent need, akin to a burning eyebrow

24. 蜘蛛能预测天气,主要是因蜘蛛对空气中湿度变化反应相当灵敏,在蜘蛛尾部有许多小吐丝器,吐丝器部分既粘又凉,当阴雨天气来临时,由于空气中湿度大,水汽多,水汽易在蜘蛛吐丝器部分凝结成小水珠,这样蜘蛛吐丝时感到困难,便停止放丝而收网。相反,当空气中湿度变小天气转好时,蜘蛛吐丝顺利,便张网捕虫了。

24. Spiders can predict the weather mainly because they are quite sensitive to changes in humidity in the air. Many small silk spewing organs are located at the tails of spiders, and these organs are both sticky and cool. When rainy or overcast weather approaches, due to the high humidity and abundant moisture in the air, the moisture tends to condense into small droplets on the silk spewing organs of the spider. This makes it difficult for the spider to spin silk, so it stops releasing silk and starts to retract its web. Conversely, when the humidity in the air decreases and the weather improves, the spider can spin silk smoothly and thus spreads its web to catch insects.

25. 道不同不相为谋:比喻志趣不同的人不会在一起共事。

25. Different paths, no common plans: A metaphor for the idea that people with different aspirations or interests will not work together.

26. 以上三组,严格地说,甲为格言,乙为谚语。但是,由于人们教育水准的提高,这些带有文言色彩的格言也进入了口语。我们只能尽可能地加以区分,而不得不承认,实际上存在一些交错现象

26. Strictly speaking, among the three groups, A is a maxim, and B is a proverb. However, due to the improvement of people's educational level, these maxims with classical Chinese characteristics have also entered into colloquial speech. We can only try our best to differentiate them, but we have to admit that there are actually some overlapping phenomena.

27. 我们有理由认为,这是当时流行在民间的俗语,是出于一般人民的生活经验。这类古代的歇后语,虽然很少见于文字记载,但在民间流传相信是不少的。如钱大昕《恒言录》所载:"千里寄鹅毛,物轻人意重,复斋所载宋时谚也。"这类歇后语,直到今天还继续为人们所使用。

27. We have reason to believe that this was a popular saying among the people at that time, which originated from the general life experience of the common people. This type of ancient idiom, although rarely seen in written records, is believed to have been widespread among the people. As recorded in Qian Dacheng's "Record of Constant Sayings": "Sending a feather to a distant place, the thing is light but the thought is heavy, a proverb from the Song Dynasty as recorded by Fu Zhai." This kind of idiom is still used by people today.

28. 歇后语具有鲜明的民族特色,浓郁的生活气息,幽默风趣,耐人寻味,为广大群众所喜闻乐见。

28. The idiom has distinct national characteristics, rich life flavor, humor and wit, and is thought-provoking, widely favored and loved by the masses.

29. 这一部分语句是描述性的,跟总结知识经验的谚语不同,而又无确定的术语,现在只是笼统地称为俗语,实在有必要把它跟谚语区别开来,给它一个确定的名称。

29. The statements in this part are descriptive, different from the proverbs that summarize knowledge and experience, and do not have specific terminology. They are currently only vaguely referred to as colloquialisms. It is indeed necessary to differentiate them from proverbs and give them a definite name.

30. 不下水,一辈子不会 游泳 ;不扬帆,一辈子不会撑船。

30. If you never dive into the water, you will never learn to swim; if you never hoist the sail, you will never learn to row a boat.

31. 死马当作活马医:比喻在绝望的情况下尽力挽救,寄希望于万一。

31. Treating a dead horse as if it were alive: A metaphor for making an all-out effort to save a desperate situation, hoping for a slim chance of success.

32. 小学必备谚语精选100句大全相关 文章 :

32. Essential Proverbs for Primary School Selection of 100 Famous Sayings Comprehensive Article:

33. 大水冲了龙王庙:比喻自家人损害自家人。

33. The great flood washed away the Dragon King's temple: A metaphor for family members harming each other.

34. ◆不下水,一辈子不会游泳;不扬帆,一辈子不会撑船。

34.◆ If you never get into the water, you will never learn to swim; if you never hoist a sail, you will never learn to row a boat.

35. 这类歇后语,是用实在的或想象的事情作比方。如果对设比事情的特点、情状有所了解,也自然能领悟后半截的"谜底"。

35. This type of idiom uses real or imaginary events as metaphors. If one understands the characteristics and situations of the events being compared, they can naturally comprehend the "puzzle answer" in the latter half.

36. 各人自扫门前雪:喻各人自管自已的事。

36. Mind your own business: Figuratively means each person should take care of their own affairs.

37. 总结一般生活经验的谚语:如“寒从脚起,病从口入”、“早晨起得早,八十不觉老”。

37. Proverbs summarizing general life experiences: such as "Cold starts from the feet, disease enters through the mouth" and "Early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise."

38. 据观测,在我国许多地方。如见蜘蛛张网,阴雨天气将会转晴。如见蜘蛛收网,天气将转为阴雨。

38. Observation shows that in many places in our country, if spiders are seen to spin their webs, it will indicate that overcast and rainy weather will turn sunny. Conversely, if spiders are seen to retract their webs, the weather will turn into overcast and rainy conditions.

39. 综上所述,谚语,俚语(描述性的俗语),歇后语,这三部分构成俗语的整体。俗语属于口语型的语句,与书面语型的成语、格言有所区别,它们是汉语的口语和书面语的两大系统。

39. In summary, proverbs, colloquialisms (descriptive colloquialisms), and puns make up the whole of proverbs. Proverbs belong to the spoken language type of sentences, which are distinct from the written language type of idioms and maxims. They are the two major systems of spoken and written Chinese.

40. ⑦鲁班门前弄大斧← →班门弄斧

40. ⑦ In front of Lu Ban's workshop, using a big axe (← →) showing off in front of Lu Ban's door (acting the big axe in front of Lu Ban's door)

41. 老姜辣味大,老人 经验 多。

41. Old ginger has a strong pungent taste, and the elderly have much experience.

42. 麦到芒种谷到秋,豆子 寒露 用镰钩。

42. From wheat to the seedling stage and from rice to autumn, beans are harvested during the Cold Dew period using sickles.

43. 歇后语形式上是半截话(前半为形象或事例,后半为解释、说明),实际上是要把话说得更形象些,更具体些。因此,歇后语应该包括在俗语之内。不过,歇后语中的形象常常是漫画式的,带有戏谑调侃的色彩。它用种种修辞手段,对字、词、语、句(包括俗语本身)加以修饰,使之生动活泼。因而跟谚语、描述性俗语(改称俚语),又有些不同。如:

43. The idiom is formally a half-sentence (the first half is an image or an example, and the second half is an explanation or description), but in reality, it is meant to make the words more vivid and more specific. Therefore, idioms should be included within proverbs. However, the images in idioms are often cartoonish and carry a playful, teasing tone. They use various rhetorical devices to embellish words, phrases, sentences (including the proverbs themselves), making them lively and animated. Therefore, they are somewhat different from proverbs, descriptive idioms (referred to as slang), etc. For example:

44. ⑥拉完磨杀驴← →卸磨杀驴

44. ⑥ Slaughtering the donkey after grinding the corn ← → Slaughtering the donkey after unloading the corn

45. 柳暗花明又一村:原形容村前的美好春景,后借喻突然出现新的好形势。

45. "Willows dark, flowers bright, and another village appears": Originally used to describe the beautiful spring scenery in front of the village, later metaphorically used to imply the sudden emergence of a new favorable situation.

46. 纸糊的琵琶 - <谈(弹)不得>

46. Paper-made Pipa - <Unplayable>

47. 曹沧州像个乡下佬,平常不欢喜开口,走路也是慢吞吞的。这天,他接到圣旨,顿时面如土色,抱着一家老小嚎啕大哭。他认定,西太后若不到不可救药的地步,是不会从京城到苏州来请他的,治不好西太后,医生要殉葬,自己这条命是有去无回了。可圣旨不能违拗,曹沧洲只好硬着头皮动身。他一到北京刚住下,就借口路上受了风寒,便卧床不起,其实生病是假:要摸慈禧太后生病的根子是真。头一件大事是查看她吃了些什么药?不查不知道,一查吓一跳。慈禧太后每天吃的山珍海味不说,单是人参一项,日日恨不得泡在参汤里洗浴。还有燕窝、银耳,更是当饭吃。曹沧洲想到,医书上早有记载:“滋补过多,必然食阻中焦,中焦闭塞,危在旦夕。”找出病源,他的胆子大了,便去替慈禧太后看病了。

47. Cao Cangzhou acted like a rustic, usually not fond of speaking, and walked slowly. That day, upon receiving the imperial edict, he turned pale as soil, holding his family members close and crying loudly. He believed that if the Empress Dowager Tzu Hsi had not reached the point of no return, she would not have come to Suzhou from the capital to invite him. If he couldn't cure the Empress Dowager, the doctors would have to commit suicide with her, and his life would be over. However, he couldn't defy the imperial edict, so Cao Cangzhou had to set off with a heavy heart. Upon arriving in Beijing and settling in, he claimed to have caught a cold on the journey, and lay in bed without getting up. In reality, he was faking illness: his real intention was to find the root cause of the Empress Dowager's illness. The first major task was to find out what medicines she had taken? Not knowing was one thing, but once investigated, it was shocking. Not only did the Empress Dowager consume mountain delicacies and sea flavors every day, but she also longed to bathe in ginseng soup every day. There were also bird's nest and tremella, which she ate as if they were food. Cao Cangzhou thought to himself, the medical books had long recorded: "Overindulgence in nourishment will inevitably block the middle burner, and if the middle burner is blocked, danger lies in the immediate future." After finding the source of the illness, his courage grew, and he went to treat the Empress Dowager.

48. ⑧没喝过墨水← →胸无点墨

48. ⑧ Never tasted ink ← → Illiterate

49. ◆一路精,赚金又赚银;路路精,无钱吃点心。

49.◆ Being skilled in the way, you can earn both gold and silver; but if you're skilled in every way, you may not even have money to buy snacks.

50. 强龙不压地头蛇:喻虽能强大,但也压不住盘据在当地的势力。

50. The strong dragon cannot suppress the local snake: A metaphor that even though powerful, it cannot suppress the local forces that have occupied the area.

51. 谚语 可分为农业谚语生活谚语气象谚语等。谚语是我们中华民族民间智慧的结晶,反映的内容涉及到社会生活的各个方面。恰当地运用谚语可以使语言活泼风趣,也可增强 文章 的表现力。

51. Proverbs can be divided into agricultural proverbs, life proverbs, meteorological proverbs, and so on. Proverbs are the crystallization of the folk wisdom of our Chinese nation, reflecting content that involves all aspects of social life. Appropriately using proverbs can make language lively and amusing, as well as enhance the expressiveness of an article.

52. ②打老鼠又怕碰破玉瓶儿← →投鼠忌器

52. ② Scared to hit the mouse but afraid to break the jade bottle...← → Be cautious when throwing a dart at a mouse, afraid of damaging the vessel.

53. ◆山是一步一步登上来的,船是一橹一橹摇出去的。

53.◆ The mountain was climbed step by step, and the boat was pushed out with stroke by stroke.

54. 浪子回头金不换:做了坏事的人改过自新是最可贵的。?>

54. A reformed prodigal is worth more than his weight in gold: It is most valuable for a person who has done wrong to reform and mend their ways.

55. 这类歇后语,是利用同音字或近音字相谐,由原来的意义引申出所需要的另一个意义。这类歇后语,往往要转几个弯,才能领悟它的意思。因而也更饶有兴味。

55. This type of pun uses homophones or near-sound homophones to harmonize, deriving another required meaning from the original one. Such puns often require several twists and turns to understand their meaning, making them all the more interesting.

56. 回答者:kgdxk - 董事长 十六级 9-

56. Respondent: kgdxk - Chairman, Level 16, 9-

57. 此地无银三百两:比喻想要隐瞒掩饰,结果反而暴露。

57. "Here there are no nine hundred taels of silver": This idiom比喻想要隐瞒掩饰,结果反而暴露。 It means that when someone tries to hide or cover up something, they end up revealing it instead.

58. 初生牛犊不怕虎:比喻年青人勇敢胆大,敢作敢为。

58. A newborn calf dares not fear the tiger: This idiom比喻 (metaphor) refers to the bravery and boldness of young people, who are not afraid to take risks and act freely.

59. 曹沧洲未用上好良药,单开了一味草头药,只写了五个大字:萝卜籽三钱。看得众御医当场发呆,个个舌头伸多长的,认为这个乡下郎中是进京来送死了。他们都懂药性,萝卜籽是括油的,西太后一向要滋补身体,这药分明不合西太后的心意,但是曹沧洲亲手撮药,亲手煎药,亲手送药到西太后的卧室前,等候她喝下去以后,这才回到住所休息。

59. Cao Cangzhou didn't use any good medicine; he only prescribed a single herb medicine, writing just five characters: "Radish seeds, three qian." This made all the court physicians stand there in a daze, with each of them sticking out their tongues for a long time, thinking that this country doctor had come to Beijing to end his life. They all understood the properties of the medicine; radish seeds are known to be slippery, and the Empress Dowager Cixi always needed tonics to nourish her body. This medicine clearly did not suit the Empress Dowager's taste, but Cao Cangzhou personally ground the medicine, personally decocted it, and personally delivered it to the Empress Dowager's bedroom, waiting for her to drink it before returning to his accommodation to rest.

60. ◆水往X L,人争上游。

60.◆ Water flows towards X liters, people strive to rise above.

61. 有一年,慈禧太后忽然得了重病,头痛,心痛,肚皮痛,病到奄奄一息的地步,急得满朝文武百官团团转。北京城里名医车载斗量,可是对西太后的病症,都束手无策。是没有本领吗?不是的,实在是责任太大,在用药上为难了,轻了不见效,重了怕万一失误,吃罪不起。所以,弄得慈禧太后的毛病一天危急一天,眼看就要横下来了。

61. One year, Empress Cixi suddenly fell seriously ill, suffering from headaches, chest pains, and abdominal pain, and her condition was so critical that she was on the brink of death. The officials in the palace were in a state of panic. Beijing was full of renowned doctors, but none could find a solution to the Empress Dowager's illness. Was it due to their lack of skill? No, it was simply that the responsibility was too great. The doctors were at a loss in terms of medication, as a light dosage did not show any effect, and a heavy dosage was feared to result in a potential mistake that they could not bear the blame for. Therefore, the Empress Dowager's illness became more critical day by day, and it seemed as if she was about to pass away any moment.

62. 歇后语良莠不齐,有些歇后语内容和形象,均不见佳,有一部分,甚至是语言垃圾,不宜滥用。有些常用的歇后语,形象较好,前后结合得比较紧密,已经跟谚语、描述性的俗语(俚语)近似。如:

62. The proverbs are uneven in quality, with some containing content and imagery that is not particularly good. A portion of them, in fact, are even considered linguistic trash and should not be overused. Some commonly used proverbs have better imagery and are more closely connected in meaning, approaching sayings, descriptive colloquialisms (slang). For example:

63. 大水冲了龙王庙:比喻本是自己人,因不相识而发生了冲突争端。

63. The great flood swept the Dragon King's temple: A metaphor for a conflict or dispute that arises between people who should be allies but are not recognized as such.

64. 俗语语句结构如果趋向整齐,就有可能转化为成语;成语如果增加形象化的成分,就有可能转化为俗语。俗语转化为成语,仍然可以保持它的形象性;成语转化为俗语,如果缺少形象,就要加以补充,往往转化为歇后语。(参见下文歇后语)俗语与成语,二者既有联系,又有区别。俗语有俗语的优点;成语有成语的长处。俗语使得描写生动活泼,成语使得论述铿锵有力,都值得很好学习。

64. If the structure of a proverb is more uniform, it may be transformed into an idiom; if an idiom adds more vivid elements, it may turn into a proverb. When a proverb is transformed into an idiom, it can still maintain its vividness; when an idiom is transformed into a proverb, if it lacks vividness, it needs to be supplemented, often becoming a pun (see the following section on puns). Proverbs and idioms are both related and distinct. Proverbs have their own advantages; idioms have their own strengths. Proverbs make descriptions vivid and lively, while idioms make arguments forceful and resounding, both of which are worth studying well.

65. 秤砣虽小压千斤:秤砣看来一小块却能压住千金之重。比喻外表虽然不引人注目,实际上很起作用。

65. A small weight can weigh a thousand jin: Although the weight appears to be just a small piece, it can bear the weight of a thousand jin. This metaphorically implies that something may not attract much attention on the surface, but it actually plays a significant role.

66. 跳进黄河洗不清:比喻百口难辩。

66. Jump into the Yellow River and wash oneself clean: A metaphor for being unable to explain or justify oneself, meaning that one is innocent despite any number of explanations.

67. 知其一不知其二:只了解事物的一个方面,而不了解事物的另一方面。

67. Know one but not the other: Only understand one aspect of something, but not the other aspect.

68. 俗语和成语,有时候也可能互相转化,并同时存在。例如:

68. Proverbs and idioms can sometimes transform into each other and coexist simultaneously. For example:

69. ③芝麻开花,节节高(前为形象,后为解释,描述性俗语→俚语)

69. ③ Sesame seeds bloom, step by step higher (the former is a metaphor, the latter is an explanation; descriptive colloquialism → slang)

70. ①①一网打尽满河鱼← → 一网打尽

70. ①① Catch all the fish in the river with one net ← → Catch all with one net

71. ②竹篮子打水,一场空(前为形象,后为解释,描述性俗语→俚语)

71. ②Straining water with a bamboo basket, all in vain (the former is a metaphor, the latter is an explanation, descriptive slang → colloquialism)