Products
面书号 2025-01-14 01:11 7
1. 卞侯墓下迷芳草,卢女门前映落花。高启《清明呈馆中诸公》
1. Beneath the Marquis Bie's tomb, the mystic grasses hide the fragrance; in front of the door of the Lady Lu, the falling flowers reflect. Gao Qi's "Sung to the Officials in the Study on Qingming Day."
2. 鲁女东窗下,海榴世所稀。李白《咏邻女东窗海石榴》
2. Under the eastern window of the Lu woman, the sea peonies are rare in the world. Li Bai's poem "Praising the Neighbor's East Window Sea Peonies."
3. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》
3. Return the double pearl tears fall, regret not meeting before marriage. Zhang Ji, "Verse of a Chaste Lady · To Li Shidao, Marquis of Dongping"
4. 败荷零落,衰杨掩映,岸边两两三三,浣沙游女。柳永《夜半乐·冻云黯淡天气》
4. The burden of decay has fallen, with withering poplars intermingling. Along the shore, in twos and threes, are girls washing clothes. From Liu Yong's poem "Midnight Joy · Overcast Clouds Darken the Weather."
5. 对此结中肠,义往难复留。韦应物《送杨氏女》
5. For this knot in the intestines, it is difficult to leave it behind. Wei Yingwu's "Sending off a Young Lady of the Yang Clan."
6. 水至亦不去,熊来尚可当。李白《秦女卷衣》
6. Water comes and goes, but the bear can still be faced. (Li Bai, "Qin Girl Rolling the Clothes")
7. 楼头小妇鸣筝坐,遥见飞尘入建章。王昌龄《青楼曲二首》
7. The young woman on the upper floor plays the zither and sits there, far away she sees the flying dust enter the Jinchang Palace. - Wang Changling, "Two Songs from the Green Pavilion."
8. 池边钓女日相随,妆成照影竟来窥。孟浩然《高阳池送朱二》
8. By the pool, fishing girls follow day and night, adorned they come to peep at their own reflection. From Meng Haoran's "Farewell to Zhu Er at Gaoyang Pool."
9. 少妇今春意,良人昨夜情。沈佺期《杂诗三首·其三》
9. The young wife's thoughts this spring, the beloved's feelings last night. From Shen Quanqi's "Three Miscellaneous Poems · The Third".
10. 虽然不如延年妹,亦是当时绝世人。李白《中山孺子妾歌》
10. Although not as good as Yan Nian妹, she was also a brilliant beauty of her time. From Li Bai's poem "Song of the Concubine of Zhongshan"
11. 桑柘废来犹纳税,田园荒后尚征苗。杜荀鹤《山中寡妇》
11. Even after the sangzhe trees are abandoned, taxes are still paid; after the fields and gardens are deserted, the seedlings are still taxed. -- Du Xunhe, "The Widow in the Mountains"
12. 卧看牵牛织女星,月转过梧桐树影。卢挚《沉醉东风·七夕》
12. Lying on the bed, I gaze at the cowherd and the weaver girl, while the moon passes by the shadow of the wutong tree. — Lu Zhi's "Drunken Spring Breeze · Qixi"
13. 宫中彩女颜如花,飘然挥手凌紫霞,从风纵体登鸾车。李白《飞龙引二首·其一》
13. The palace maidens' faces are like flowers, waving gracefully above the purple clouds, their bodies soaring with the wind, mounting the celestial car. Li Bai, "Fei Long Yin - Two Poems · The First."
14. 一往屏风叠,乘鸾着玉鞭。李白《送内寻庐山女道士李腾空二首》
14. A screen of screens stacked, riding the phoenix with a jade whip. Li Bai's "Two Poems to Send My Wife to Search for the Female Taoist Master Li Tengkong at Lushan."
15. 谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。秦韬玉《贫女》
15. Who loves the elegant and refined style, we all cherish the modest dressing of the times. Qin Tao Yu's "Poor Girl"
16. 承恩不在貌,教妾若为容。杜荀鹤《春宫怨》
16. Grace is not in appearance, teach me how to be beautiful. From "Spring Palace Complaint" by Du Xunhe.
17. 滴空阶、寒更雨歇,葬花天气。纳兰性德《金缕曲·亡妇忌日有感》
17. Empty steps, rain ceasing in the cold, a weather for burying flowers. Nalan Xingde's "Jin Lü Qu - Feeling on the Day of the Deceased's Anniversary."
18. 小姑织白纻,未解将人语。李白《湖边采莲妇》
18. The younger sister weaves white jute, yet she has not yet learned to speak to others. — Li Bai, "The Woman Picking Lotus Flowers by the Lake"
19. 早征非是官人恶,去岁官家事戎索。元稹《织妇词》
19. Early conscription is not because officials are cruel; last year, the officials were busy seeking soldiers. Yuan Zhen, "The Spinning Woman's Song"
20. 归来视幼女,零泪缘缨流。韦应物《送杨氏女》
20. Returning, I see the young girl, her tears flowing like the tassels. - Wei Yingwu's "Sending off a Young Lady of the Yang Clan"
21. 遍身罗绮者,不是养蚕人。张俞《蚕妇》
21. Those dressed in luxurious brocades are not the silkworm rearers. From Zhang Yu's poem "Silkworm Women."
22. 昨日春如,十三女儿学绣。辛弃疾《粉蝶儿·和赵晋臣敷文赋落花》
22. Yesterday, in the springtime, the thirteenth daughter was learning to sew. Xin Qiji's "Fen Die'er · In Praise of Zhao Jinchen Fu's Poem on Falling Flowers"
23. 三载悠悠魂梦杳,是梦久应醒矣。纳兰性德《金缕曲·亡妇忌日有感》
23. For three years, my soul and dreams have wandered far and lost, and they should have woken up long ago. This is from Nalan Xingde's poem "Jin Lü Qu - Reflecting on the Death Anniversary of My Late Wife".
24. 愿君采葑菲,无以下体妨。李白《秦女卷衣》
24. May you pluck the wild chive, without letting the lower part hinder you. (From Li Bai's poem "Qin Girl Wrapping Clothes")
25. 斜髻娇娥夜卧迟,梨花风静鸟栖枝。唐寅《美人对月》
25. The coquettish maiden with a slanting hairpin sleeps late at night, pear blossoms sway in the still wind, birds perch on the branches. Tang Yin's "Beauty Admiring the Moon".
26. 绶带盘金缕,轻裙透碧罗。欧阳炯《女冠子·薄妆桃脸》
26. The ribbon is woven with golden threads, the light skirt reveals green muslin. — Auyang Jun, "Female Monk · Thinly Made Peach Face"
27. 玉人浴出新妆洗。李清照《渔家傲·雪里已知春信至》
27. The jade-like beauty bathes and washes away her old makeup. — Li Qingzhao, "The Fisherman's Pride: Upon Knowing the Spring Has Arrived in the Snow"
28. 青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。李商隐《霜月》
28. Qing Nu and Su E both endure the cold, contending in the moon's frost for their ethereal beauty. (A poem by Li Shangyin titled "Frosty Moon")
29. 女子今有行,大江溯轻舟。韦应物《送杨氏女》
29. The woman sets out today, sailing a light boat upstream on the great river. A poem by Wei Yingwu, "Sending off the Young Lady of the Yang Clan."
30. 七夕今宵看碧霄,牵牛织女渡河桥。林杰《乞巧》
30. On the Qixi Festival tonight, I gaze upon the azure sky, while the Cowherd and the Weaver cross the river bridge. From Lin Jie's poem "Qiqiao."
31. 无边家国事,并入双蛾翠。秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》
31. Endless affairs of the state and home merge into the emerald of double eyebrows. Qiu Jin, "Civet Cat · Send to a Female Companion"
32. 草木有本心,何求美人折!张九龄《感遇·兰叶春葳蕤》
32. The grass and trees have their own roots, why seek for the beauty to break them! - Zhang Jiuying, "Feeling Encounter · Lan Ye Chun Wei Rui"
33. 夫死战场子在腹,妾身虽存如昼烛。张籍《征妇怨》
33. The son of a fallen warrior lies in the womb, and though I myself survive, I am as a daylight candle. (From Zhang Ji's poem "Complaint of a Wife of a Warrior")
34. 游女带花偎伴笑,争窈窕,竞折团荷遮晚照。李珣《南乡子·乘彩舫》
34. Courtesans with flowers in their hair lean and smile, vying for grace, competing to break off clumps of lotus leaves to shield the setting sun. — Li Xun's "Nanxiangzi · Riding a Colorful Boat"
35. 昔日芙蓉花,今成断根草。李白《妾薄命》
35. The lotus of yore, now a rootless herb. From Li Bai's poem "The Weak and Unfortunate Lady."
36. 骚屑西风弄晚寒,翠袖倚阑干。纳兰性德《眼儿媚·咏红姑娘》
36. The west wind stirs the late chill, with green sleeves leaning on the railing. - Nalan Xingde's "Yan'er Mei · Singing of the Red Maiden"
37. 美人自刎乌江岸,战火曾烧赤壁山,将军空老玉门关。张可久《卖花声·怀古》?>
37. Beauty cut her own throat by the bank of the Wujiang River, the war fire once burned the red cliff mountain, the general grew old in vain at the Yumen Pass. Zhang Kejiu's "Selling Flower Sounds · Reminiscence."
38. 当君怀归日,是妾断肠时。李白《春思》
38. When you yearn to return, it is the time when I, the妾,break my heart. — From Li Bai's poem "Spring Thoughts."
39. 谁家女儿对门居,开颜发**里闾。萧衍《东飞伯劳歌》
39. Whose daughter lives next door, smiling from ear to ear. From Xiao Yan's song "The East Flying Cuckoo."
40. 共庆新年笑语哗,红岩士女赠梅花。董必武《元旦口占用柳亚子怀人韵》
40. Rejoicing together as the New Year arrives, laughter fills the air, and red cliffs ladies offer plum blossoms. Dong Bixiu, "New Year's Day Poem in Memory of Liu Yazi" (written in the style of Liu Yazi's poem).
41. 朝仍越溪女,暮作吴宫妃。王维《西施咏》
41. In the morning, she is a girl by the river; by evening, she becomes a consort in the palace of Wu. — From Wang Wei's poem "The Song of Xi Shi."
42. 笑绿鬟邻女,倚窗犹唱,夕阳西下。蒋捷《女冠子·元夕》
42. Laughter from the neighboring girl with green hair, leaning against the window, still singing as the sun sets in the west. — Jiao Jie's "Female Monk's Belt · Yuanxu"
43. 孝恭遵妇道,容止顺其猷。韦应物《送杨氏女》
43. Filial piety and respect for the role of a wife; demeanor conforms to her virtue. Wei Yingwu's "Sending off a Young Lady from the Yang Clan."
44. 宠极爱还歇,妒深情却疏。李白《妾薄命》
44. Over indulgence leads to fatigue and affection wanes; jealousy deepens love yet grows distant. Li Bai's "The Poor Lady's Fate".
45. 君若清路尘,妾若浊水泥。曹植《明月上高楼》
45. If you are the clear road dust, I am the muddy earth. Cao Zhi, "The Moon Rises on the High Tower."
46. 卿自早醒侬自梦,更更,泣尽风檐夜雨铃。纳兰性德《南乡子·为亡妇题照》
46. You woke up early while I was still dreaming, the chimes in the wind and rain at night have wept to exhaustion. (This is a line from) "Nanxiangzi: In Memory of a Deceased Wife" by Nalan Xingde.
47. 水晶帘不下,云母屏开,冷浸佳人淡脂粉。晁补之《洞仙歌·泗州中秋作》
47. The crystal curtains do not fall, the mica screen is opened, and the fair maiden is immersed in a cool bath with a light application of makeup. From Zhao Buji's "Tongxian Ge · Mid-Autumn Festival in Sizhou."
48. 玉人何处倚栏干。张宏范《临江仙·忆旧》
48. Where is the jade beauty leaning against the railing? Zhang Hongfan's "Lingjiangxian · Remembering the Past"
49. 还怕两人俱薄命,再缘悭、剩月零风里。纳兰性德《金缕曲·亡妇忌日有感》
49. Still fear for both of you, whose fates are slender, and now, with only the waning moon and the cold wind, there remains no connection. Nalan Xingde, "Jin Lü Qu · Feelings on the Anniversary of the Death of My Wife"
50. 玉座犹寂寞,况乃妾身轻。谢朓《同谢谘议咏铜雀台》
50. The jade throne is already lonely, what more for a humble me. From Xie Tiao's poem "Same as Xie Zhiyi in Praise of the Copper雀 Tower."
51. 舞歇歌沈,花未减、红颜先变。吴文英《三姝媚·过都城旧居有感》
51. The dance is over, the songs have faded, the flowers are still blooming, but the beauty has changed. Wu Wengying's "Three Beauties · Moved by the Old Residence in the Capital."
52. 堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。杜甫《又呈吴郎》
52. The woman in front of the hall is knocking on the date trees, she has no food and no children. From Du Fu's "Yet Another Presentation to Brother Wu."
53. 天街曾醉美人畔,凉枝移插乌巾。吴文英《夜飞鹊·蔡司户席上南花》
53. Once upon a time, I was drunk by the side of a beauty on the celestial street, and the cool branches were moved to insert into the black headband. Wu Wenying's "Night Flying Magpie · Cai Siwu's South Flower at the Banquet"
54. 不信妾肠断,归来看取明镜前。李白《长相思三首·其二》
54. If you do not believe my broken heart, come back to see it in the clear mirror. — Li Bai, "Three Longing Poems · Second Poem"
55. 子规啼彻四更时,起视蚕稠怕叶稀。谢枋得《蚕妇吟》
55. The nightingale's cries pierce through the fourth watch, rising to see the silkworms crowded, afraid of the sparse leaves. From Xie Fangde's poem "The Song of the Silkworm Woman."
56. 女儿年几十五六,窈窕无双颜如玉。萧衍《东飞伯劳歌》
56. The daughter is about fifteen or sixteen, graceful and unparalleled, with a face as fair as jade. (From Xiao Yan's poem "The Song of the Eastern Flycatcher.")
57. 不与行人绾离别,赋成谢女雪飞香。纪映淮《咏秋柳》
57. Not to tie the parting with pedestrians, the poem is completed with the fragrance of flying snow. Ji Yinghua's "Praise of Autumn Willow."
58. 大嫂采芙蓉,溪湖千万重。李白《湖边采莲妇》
58. The elder sister picks osmanthus, the stream and lake have ten thousand layers. (Li Bai, "The Lady Picking Lotus Flowers by the Lake")
59. 何时诏此金钱会,暂醉佳人锦瑟旁。杜甫《曲江对雨》
59. When did the edict call this gathering of gold and silver, where the beauty is temporarily drunk by the lute's melody? From Du Fu's poem "Viewing the Rain at Qujiang."
60. 朱弦已为佳人绝,青眼聊因美酒横。黄庭坚《登快阁》
60. The zhu xian (stringed instrument) has long been silent for a beautiful woman, and the green eyes (a metaphor for a good mood) are merely because of the delicious wine. This is from Huang Tingjian's poem "Ascending the Quick Pavilion."
61. 女萝发馨香,菟丝断人肠。李白《古意》
61. The vine-like hair is fragrant, the dodder breaks one's heart. (A line from Li Bai's "Ancient Thoughts")
62. 牵牛织女,莫是离中。李清照《行香子·七夕》
62. The cowherd and the weaver girl, perhaps separated in the midst of their reunion. From Li Qingzhao's "Xingxiangzi · Qixi"
63. 寒风料峭侵窗户,垂帘懒向回廊步。秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》
63. The chill wind invades the window, and the hanging curtains are lazy to step onto the corridor. - Qiujin, "The Song of the Goddess: To the Young Companion"
64. 翦裁似借天女手,萱草石榴偏眼明。黄庭坚《谢张仲谋端午送巧作》
64. The pruning seems like borrowing the hand of a celestial maiden, the daylilies and pomegranates stand out in sharp clarity. From Huang Tingjian's poem "Gratitude to Zhang Zhongmou for the Gift of Exquisite Work for the Dragon Boat Festival."
65. 贞女贵徇夫,舍生亦如此。孟郊《列女操》
65. A loyal woman values her husband above all, even sacrificing her life for him would be the same. From Meng Jiao's "List of Noble Women."
66. 如今直上银河去,同到牵牛织女家。刘禹锡《浪淘沙·九曲黄河万里沙》
66. Now ascending directly to the Milky Way, we'll go together to the home of the Cowherd and the Weaver Girl. — Liu Yuxi, "The Wave Washing Sands · Ten Miles of Sand Along the Nine Bend of the Yellow River"
67. 梧桐相待老,鸳鸯会双死。孟郊《列女操》
67. The wutong trees wait for each other to grow old, and mandarin ducks meet in pairs to die together. -- Meng Jiao, "The Female Virtues"
68. 人家见生男女好,不知男女催人老。王建《短歌行》
68. People may think that having a son or daughter is good, but they don't realize that sons and daughters hasten one's aging. -- Wang Jian, "The Short Song"
69. 君怀良不开,贱妾当何依。曹植《明月上高楼》
69. If you, my lord, do not open your heart, where can this humble woman depend? — Cao Zhi, "The Bright Moon on the Tall Building"
70. 珊瑚映绿水,未足比光辉。李白《咏邻女东窗海石榴》
70. The coral reflects the green water, yet it is not enough to compare its radiance. (From Li Bai's poem "Praising the Eastern Window Sea石榴 of the Neighbor Girl")
71. 寒气先侵玉女扉,清光旋透省郎闱。李商隐《对雪二首》
71. The cold air first invades the jade maiden's door, the clear light swiftly permeates the provincial scholar's chamber. — From Li Shangyin's "Two Poems on Snow"
72. 金鸡忽放赦,大辟得宽赊。李白《秦女休行》
72. The Golden Rooster suddenly releases forgiveness, and capital punishment is leniently delayed. Li Bai's "Traveling to Qindao"
73. 君为女萝草,妾作菟丝花。李白《古意》
73. You are the herb of the vine, and I am the flower of the dodder. — Li Bai, "Ancient Sentiment"